The "good" ROM dump you need to use is this one: Final Fantasy III (Japan).nes CRC32: 170163F1 But if you happen to have a ROM with a CRC32 of 92189BAE let me tell you that it will ALSO work! If you want a TL;DR version: 1: Get your clean, Japanese Rom. 2: Patch it with your translation of choice (or original Japanese). 3: Patch it then with the patch for said translation. 4: Optional patches go in this order, if you want them: 1: Character Graphic Improvement. Always first. 2: Menu and Battle Menu color patches, and the Text Border patch. 3: Character Alternative Palettes. 4: Optional Gameplay patches. This includes a couple of gameplay changes, and the Flash Reduction patches. Read more in its section. 5: If you're playing with Alex W. translation or in Japanese, you'd would probably want to check out A.D.R.I.A.N's B Button Dash patch. It lets you run like in Chaos Rush's and ad0220 translations, and it is honestly great to have. Here's a link: http://www.romhacking.net/hacks/3326/ It is compatible with my hack, so don't worry, just apply it to a clean Japanese Rom before anything else (although if you ask me it seems to not matter when you patch this, follow his instructions just in case though!). If you want to read more... First, choose the Patch that goes along with the translation you want, the original Alex W. Translation, ad0220 Translation with expanded ROM, or the newish Chaos Rush Translation. Or play in Japanese if you want. ...Or if you speak my language, choose my Spanish translation based on ad0220's Hack. If you want to patch one of the extra fonts, do it AFTER patching this hack. So the process should be Translation > This Hack > Font. ...So, five different "packages" then. Quite annoying but it was for the best. The reason for having different patches for each translation is simple, there's a bit of text editing that needs to be addressed for each translation, for things I've changed like Spells having different effects. Another thing I did this time is trying to keep some parity where I could with equipment's names, Classes and such whenever possible (the Alex W translation is hard to work with though, as that translation can draw two letter tiles with a single byte, which is something I've never seen before) to make them closer to the official names, and a tiny bit of cleaning. For example, the Giyaman Bell is now the Diamond Bell in the Alex W translation, the Night Bow and Arrows are the Yoichi Bow and Arrows on the ad0220 one, and Carrot is now Gysahl (or Gisahl, as Alex W wanted it to be) on both. Dastar in Alex W translation is Duster, as current naming conventions says it is, and the ad0220 translation lost the "u" at the end of many names such as Uru, Kazusu, Deshu, and so and so for. Classes are called the same in both, except the Conjurer/Evoker because I coduln't come with a way of displaying "Evoker" on Alex W. translation without breaking the formatting. In fact, the ad0220 translation is the one with the bigger number of changes, because I also corrected a number of formatting errors, typos and also fixing actual glitches like when trying to draw equipment icons for items that are stolen or dropped in battle. Let's say that you get a Defender Sword on the normal ad0220 translation. It would appear as "5Defender" instead of [Sword Icon]Defender. This probably happened because in the original game almost no enemy dropped items, and the icons are repeated twice (but the first set gets swapped out depending on if the game needs that space for something else), ad0220 used the first set instead of the second, so whenever that happens in my hack, it gets wrong graphics appearing. A bit tedious to fix, but hey, it's for the better. I even added separate icons for Bows and Arrows, and a bottle for consumable Items. So yeah, it was quite a bit of work added to what I already had to do by myself. But I hope this works out and helps to remove the confusion of going from one translation's names to the others, so anyone can understand when I mention a Class or Weapon on the lists or the mini-guide and blablablah. Now, if you're going to play on real hardware, the ad0220 translation will give you issues, so choose another one. This also applies to my Spanish translation. This is because it expands the game to be a full Megabyte, instead of 513KB, but hey, maybe one day will work. Oh, and by the way, while I made a version for Chaos Rush's translation, I must warn you: THIS TRANSLATION HAS PROBLEMS AND LACKS A NUMBER OF THINGS. PLEASE READ THE TXT README INCLUDED WITH MORE DETAILS. You must apply this *AFTER* the Translation of your choice, unless you are playing in Japanese. Then just apply the wanted version on a clean ROM. The "good" ROM dump you need to use is this one: Final Fantasy III (Japan).nes CRC32: 170163F1 But if you happen to have a ROM with a CRC32 of 92189BAE let me tell you that it will ALSO work! That's because the only difference between both ROMs are two bytes on the header of the ROM, which is meaningless for the game to work. Once you have your translated ROM, then just grab the patch for that specific translation, and apply it with Lunar IPS, or any tool that can apply IPS patches. Now, after your game is patched, you can also check the optional patches. You can personalize a bit your experience with them, so check the related section if you want. Just be sure to use the correct patches, the ad0220 Translation (and thus the Spanish one too) has its own set of patches for certain things. Be careful! That is all.