Super Mario RPG with modern naming conventions + corrected names by Mateo This patch makes the following changes to the text so that it's consistent with modern naming conventions of the Mario series and restores a few minor references lost in translation/mistranslated names that slipped of Ted Woolsey's sight. This is NOT a retranslation, just the following names were changed and the rest of the script has been left as is. Read on for more info. Should be compatible with any other patches that only change the gameplay, graphics or sound. Made possible thanks to the very robust LazyShell editor. List of changes: ----------------- Toadstool -> Peach (Including the intro scene, which restores the graphics of her name from the original Japanese version) Bloober -> Blooper Gobb -> Cheep-Cheep Magikoopa -> Kamek Yo'ster Isle -> Yoshi's Island NokNok Shell -> Koopa Shell Heal Shell -> Heel Shell Terrapin -> Koopa Trooper Terra Cotta -> Red Koopa Trooper Spikey -> Spiny Reacher -> Gravey Neosquid -> Mouth Mad Adder -> Mercury Link Sparky -> Lava Bubble Chandeli-ho -> Hangin' Shy Pure Water -> Holy Water Red Essence -> Red Yoshi-Ade Fire Orb -> Fireball Additionally you can also optionally change the following names back to their Japanese equivalents from their original Woolseyisms by using the corresponding patch: Sky Troopa -> Paratroopa Malakoopa -> Paratroopa Dash Shy Away -> Beezo Vomer -> Dry Bones Z Boshi -> Washi All references in the script were changed (dialogue, battle, field, and the intro in Peach's case). The enemy Toadstool 2 also was appropriately changed to Peach Clone, and Peach's "???" was changed back to "XXX". Additionally this patch also: -Fixes an error in the original script were Ted Woolsey named the enemy known in Japanese as Mokurakurā as both Mokura and Mokuka (The name Mokura is used, given that it's the name seen the most and is the closest to the original Japanese name). -Changes MARIO1(2/3/4) in the file selection screen to MARIO 1(2/3/4), because it looks much cleaner, and there's no reason not to change that. -In the original Japanese version, Dr. T makes two direct name references to the main villains of Final Fantasy V (Exdeath) and Final Fantasy VI (Kefka) in his quiz answers. This patch also restores those missing references. Instructions ------------- Rename the patch you want to use to the same name as your ROM or alternatively patch the ROM with your favorite IPS patching utility (this allows it to be used with other patches). Both Headered (.smc) and Unheadered (.sfc) versions are included for your convenience. The game's underlying structure is not altered significantly with this patch so you can continue using your existing saves and save states with it. Why? ---- Why not? The purpose of this text patch is to modernize SMRPG's naming conventions a little bit (including Peach's name, of course) and correct a few minor inaccurate names that slipped of Ted Woolsey's sight. No more, no less. Also no one has made a patch that changes just this yet so I wanted to give it shot. Why didn't you change more stuff? ---------------------------------- There's certainly more stuff that can be done with SMRPG's script, like a complete retranslation with all names retranslated, but that's not the purpose of this patch. This patch is NOT a full retranslation. I wanted to accomplish two simple things with this patch: 1. Make SMRPG names consistent with the rest of Mario series translations that followed it. If a name doesn't make the game inconsistent with future installments, creates references lost in translation, or was utterly incorrect, it was kept as is. Modern English equivalents were used and in cases were such equivalent didn't exist the original Japanese names/equivalents were used. No fan made names were used/created as that would go against my second goal. 2. I wanted to change only what was absolutely necessary and not go overboard. I wanted to preserve the creator's vision and keep the script as untouched as possible so that the player can experience the game the exact same way, just modernized/consistent. Also I wanted this patch to look as authentic as possible, just like Nintendo would do if they cared about keeping straight stuff like this instead of just porting the exact same rom to their online services. Regarding certain name changes ------------------------------- *Staring in v1.1, the patch also changes the names Sky Troopa (Paratroopa), Malakoopa (Green Paratroopa/Paratroopa Dash in the original Japanese version) and Shy Away (Beezos), so as not to sacrifice complete consistency with modern naming conventions. The original v1.0 behavior can still be used for those who preferred the original Woolseyisms as Sky Troopa, Malakoopa, and Shy Away are not mistranslations/references lost in translation and there are similar enemies/puns in the game such as the Sky Troops in Dr. T's quiz and Heavy Troopa/Tub-O-Troopa. Also, all members of the Shy Guy species have "Shy" in their names in SMRPG. -You can also optionally change the names Vomer (Dry Bones Z) and Boshi (Washi) to their original Japanese names. -The Lazy Shell is a Heavy Troopa Shell, but everyone likes that Woolseyism (myself included :)) so I'm keeping that name as is. *Nokohei (Terrapin's original Japanese name), is a mix of Nokonoko (Koopa Troopa's Japanese name) and Trooper/Soldier. Therefore, its english equivalent would be either Koopa Trooper or Koopa Soldier, the former was used as it's more fitting in this case. On the other hand, Terra Cotta's name (Red Koopa Trooper) is way too long for the battle textbox so the abbreviated Red K Trooper is used in battle. Paratroopa Dash (Malakoopa's original Japanese name) is also too long to fit so it was shortened to Troopa Dash in battle, which fits with similar names such as Heavy Troopa/Tub-O-Troopa. *Spikey's literal translation is Spiny Soldier/Trooper but it doesn't fit as well so it was shortened to Spiny, the name we all know and love. -Similarly, Magikoopa is known in the Japanese name as "Kamezard", a portmanteau of "Kamek" and "Wizard", however, both English and Japanese scripts points out to him being the "Kamek" we know and love so that name has been used. *Hinopio is a portmanteau of "Kinopio" (Toad) and "Hi" (Fire), so as to not stray away from the project's goal of not creating any fan names and use the original Japanese names whenever possible, the name Hinopio has been kept as is. *Mushroom Kingdom's Japanese name is actually Mushroom Castle, a name which has fallen out of use and is now known as Peach's Castle starting with Super Mario 64. To keep things simple and considering that, however small it might be, the area also has a small town besides the castle, the name has been kept as is. *The Red Essence is a Red Yoshi-Ade according to the Japanese script instead of a random essence. The Yoshi-Ade's Japanese name is Yoshi Essence and the Red Essence's Japanese name is Red Yoshi Essence. Therefore, in order to restore the original Japanese reference and considering that the name "Red Yoshi Essence" would be too long for the menu text boxes, the equivalent name "Red Yoshi-Ade" has been used. Tools Used ----------- SNES9x (bsnes core) LazyShell GIMP HxD Lunar IPS Version History ---------------- v1.2.3 Fixes a single instance of Toadstool not being changed to Peach in the Level Up Screen, absolutely everything is completely changed now. Also changes the name of Mario's special move "Fire Orb" back to its original consistent Japanese name "Fireball". This should cover all names worth changing whatsoever. v1.2.2 Makes the special text when Peach joins the party more centered so that it's exactly the same as it was with the unaltered name. Also restores a few final references lost in translation: 3 Final Fantasy ones (two name choices in Dr. T's quiz and one item name) and one item name connection (the Red Essence is a Red Yoshi-Ade according to the Japanese script instead of a random essence). v1.2.1 Added/Changed Washi and Lava Bubble (AKA Podoboo). Fixed an error in the original script were Ted Woolsey named the enemy known in Japanese as Mokurakurā as both Mokura and Mokuka (The name Mokura is used, given that it's the name seen the most and is the closest to the original Japanese name). *No more character names will be changed after this update, as with this the project covers all names worth changing (and to maintain the project's goal of not changing anything unnecessary). v1.2 Added/Changed 3 more names: Neosquid, Mad Adder, and Chandeli-ho. v1.1 Added/Changed a few missing names and made possible to change the names Sky Troopa (Paratroopa) and Shy Away (Beezo). The original behavior can be optionally maintained for those who preferred the original Woolseyisms. v1.0 Initial release. Special Thanks --------------- Romhacking.net for hosting this patch and several other awesome patches. LazyShell editor authors for having made such a complete and robust editor. FuSoYa for the still great Lunar IPS patching utility. Everyone who tried out this patch and gave suggestions. Nintendo/Square Enix for having made this classic. You, for trying out my patch :)