The World Ends With You - Versión en Castellano 2.0 Léeme por IlDucci (http://tiovictor.romhackhispano.org) 18 de noviembre de 2011 _________________________________________________________________________ NOTA: SI QUIERES VER EL ARCHIVO LÉEME ORIGINAL DE LA VERSIÓN 1.0, BAJA HASTA LA MITAD DE ESTE DOCUMENTO. ESTE PROYECTO NO HA SIDO REALIZADO NI APROBADO POR EL TWEWYTeam EN SU TOTALIDAD. ESTE PARCHE ESTÁ BASADO EN EL TRABAJO DEL TWEWYTeam ORIGINAL, PERO MODIFICADO POR ALGUNOS MIEMBROS DEL TWEWYTeam. NI EL TWEWYTeam NI LOS RESPONSABLES DE LA VERSIÓN EN CASTELLANO 2.0 SE HACEN RESPONSABLES DE LOS DAÑOS OCASIONADOS A VUESTRAS CONSOLAS, CARTUCHOS DE JUEGO O FLASHCARDS POR SU MAL USO. _________________________________________________________________________ Os escribe IlDucci, quien se ha pasado los últimos tres años de su vida trabajando y buscando a la gente apropiada para terminar este desafío llamado proyecto de doblaje. Mucho ha llovido desde que el TWEWYTeam, liderado por Rigle, publicó su última versión, pero por fin os puedo presentar la versión traducida y doblada al 100% en Castellano de The World Ends With You, con varios cambios que he hecho sobre el trabajo original realizado por el TWEWYTeam. Primero, una aclaración: Cuando cualquier parche de traducción se nombra como traducción al 100%, por norma general, es el 100% de todo a lo que ha tenido acceso, no es un 100% perfecto en todos los casos. Y lo hacemos todos los que nos dedicamos a esto de traducir de forma aficionada, pues no se puede hacer más en el momento que se publica el parche. ¿Qué porcentaje era el real en 2008? Pues muy alto, pero aproximadamente un 95%, pues lo que quedaba no era mucho. Los principales cambios que veréis en esta nueva versión son los siguientes: - Doblaje completo y actualizado del juego. Al final del listado me centraré en este aspecto. - Traducidos todos los gráficos que faltaban por traducir: - Escenas cinemáticas - Game Over - Combates - Tin Pin Slammer - Tutoriales - Another Day - Gráficos al entrar en calles - Comienzo de los créditos del final del juego - Fuentes (Más caracteres españoles, retocar tildes que se ven mal) - Y otros retoques menores sobre los gráficos ya traducidos. - Ampliados los créditos que salen al arrancar el juego. Ahora podréis ver a los implicados en las dos versiones de la traducción. - Revisión extensiva de los textos del juego. Ya que este proyecto se sale de la oficialidad del TWEWYTeam, he aprovechado para pulir todo lo posible la traducción de los textos: - Lo más importante era quitar las palabras malsonantes donde no estaban originalmente. Este juego es para mayores de 12 años, y no se indica que deba tener "Lenguaje soez". No veréis ningún "Jopelines" ni "Caramba", la trama sigue siendo cruel, pero se puede dar fuerza a una historia sin recurrir a lo fácil. - Se han revisado frases que se tradujeron incorrectamente en su día, sobre todo las que dictan las enseñanzas de Hanekoma y Joshua (Lo más importante). - Se han quitado bastante paja de los textos, haciendo que los bocadillos dejen de ser tan grandes el 70% de las veces. Pero lo importante del proyecto es su doblaje. Para los que no os gusten las voces en español podréis seguir con las voces en inglés mientras veis la renovada traducción del juego; y esperamos poder publicar una actualización en 2012 que subtitule las FMV para los que queráis las voces inglesas o japonesas. A los que penséis que un doblaje de aficionados, no tendrá un mínimo de calidad: Bueno, comprendí que lo mejor es buscar a otros aficionados: Aficionados al doblaje. En estos tres años he conocido a una gran comunidad de actores aficionados (y no tan aficionados) llena de gente con talento que, si tiene suerte y el mundo real no les da con la puerta en las narices, pueden llegar muy lejos. Se ha cambiado a la mitad del reparto original de la versión 1.0, salvándose las voces de Neku, Beat, y Hanekoma, mientras que el resto, más las incorporaciones que hay ahora, son actores nuevos, la mayoría aficionados al mundo del doblaje. Otros implicados son profesionales de verdad y que no podrán decir su nombre en este proyecto (No vaya a ser que Square-Enix se cague encima de ellos, pobrecitos). He trabajado mucho para encontrar a las personas adecuadas y así este proyecto tenga un mínimo de calidad, y sí, pase por trabajo profesional. Debo dar un millón de gracias a la comunidad de doblaje aficionado, en especial a Doblaje Connection, Project Dub y Doblaje Amateur; por aceptar la propuesta de hacer si no el primero, uno de los primeros doblajes completos y jugables de un videojuego hecho por fans. (Nota: El doblaje de The World Ends With You terminó en diciembre de 2010, y Time Crisis 1 tuvo lugar desde entonces hasta junio de 2011). No puedo olvidar a los nuevos programadores que han abierto los formatos del juego que faltaban por ver. Pero nadie debe olvidar a los hombres y mujeres que formaron el TWEWYTeam en 2008, pues sin esta gente, el sueño que todos teníamos nunca se habría hecho realidad. CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO: - Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci - Programación principal: Barracuda, CUE, Serede - Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia) - Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster - Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony - AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom DOBLAJE DEL JUEGO: - Traducción, ajuste e inserción de las voces: VGF/IlDucci. - Posproducción del sonido: Snack_and_larry REPARTO DE VOCES: NEKU SAKURABA: Germani DAISUKENOJO BITO "BEAT": VGF/IlDucci RAIMU BITO "RHYME": Gini-Gini SHIKI MISAKI: Kairi03 YOSHIYA "JOSHUA" KIRYU: Daisuke SANAE HANEKOMA: KJ360 SHO MINAMIMOTO: Xombie YODAI HIGASHIZAWA: Salvi_Toriyama KOKI KARIYA: W.C. MITSUKI KONISHI: Haido MEGUMI KITANIJI: Snack_and_larry UZUKI YASHIRO: LMR VOCES ADICIONALES: Rey Dedal, Charlie25, JuanmiKun, Gini-Gini, Salvi_Toriyama, Larxenne, Kairi AGRADECIMIENTOS DEL DOBLAJE: A Game Over, el primer programa satírico sobre videojuegos, InGameVG, A.M., A.L., E.G., M.J.V., J.R. Si encontráis algún detalle que falte por pulir, por favor comentádnoslo en el tema nuevo de los foros de ElOtroLado.net o la dirección que hay al principio de este documento. Estaremos más que encantados de corregirlo con la mayor brevedad posible. ___________________________________________________________ A CONTINUACIÓN DEJO EL CONTENIDO DEL LÉEME DE LA VERSIÓN 1.0, POR RESPETO A TODO EL TWEWYTeam. ___________________________________________________________ ADVERTENCIA: Este parche pertenece única y exclusivamente a su autor, y no puede ser vendido ni utilizado para obtener cualquier tipo de beneficio sin el consentimiento expreso y escrito del TWEWYTeam (igualmente no te dejaríamos, este proyecto es por y para fans) Al descargarlo, te comprometes a no atribuírtelo como propio y a no hacer modificaciones sin el consentimiento expreso del TWEWYTeam. Si quieres compartir este parche con los demás o ponerlo a disposición de la gente en algún medio público, has de hacerlo obligatoriamente de forma inseparable con este documento acreditatorio de la autoría del mismo. TWEWYTeam no está relacionado de ningún modo con Nintendo, Square Enix o Júpiter, y ninguno de estos se hacen responsables de los daños causados por un mal parcheo. Contacto: MP en ElOtroLado. ___________________________________________________________ EQUIPO DEL PROYECTO: Idea original y representante: Rigle Programa para traducción: macacoloko Programa para parchear: Serede Traducción: Rigle macacoloko meiou Lamateporunyogur Serede VGF Nisio highfredo kot7k Dahk Tyranitar 100 Darkneyra Editores de Tiles: Wastor los editó todos, excepto alguno que Rigle y Serede tradujeron. Wastor Rigle Serede Página Web: Serede (Web de almacenamiento de archivos) Darkneyra (Web de apoyo) HISTORIA: Bueno, soy Rigle, (O Rodri xDDD), y como Jefe del grupo, os voy a contar como hicimos este proyecto: Para empezar, este proyecto empezó el dia 17 de Abril de 2008 (Una semana después de mi cumpleaños). Hice un post con el fin de crear un grupo para traducir el TWEWY, ya que ese día había salido la release y había oído hablar mucho de ese juego, empecé a jugarlo y me encontré que... ¡Estaba en inglés! Square Enix no había querido traducirlo. Entonces, alguien lo tenía que hacer, así que me decidí a hacerlo. Tenía pensado hacerlo yo solo, pero me fue imposible, ¡por que tenía casi 2 megas en texto! Yo me animaba diciendo: "Voy a hacer lo que ni Nintendo ni Square Enix han hecho", y así salí hacia adelante. Entonces decidí dar TXTs a la gente de EOL para que me los tradujeran en el foro. Según los puse, a los 10 min. Un usuario llamado ShySpy los tradujo. Hable con él y miramos a ver si me podía ayudar también a insertar. Le enseñé y me empezó a ayudar (aún así íbamos muuuuy lentos...) Al día siguiente teníamos un pequeño parche con... ¨4KB traducidos? Después fuimos sacando parches aumentando cada vez más el tamaño, a veces hasta 2 parches por día. Después conocí a Lamateporunyogur, y también le enseñé (Fue cuando llevábamos 2 días enteros traducidos). También conocí a Meiou, macacoloko (el que ya estaba haciendo un programa para traducir ^-^) y demás gente. Navegando por ESPALNDS, me encontré con Wastor, en esos momentos traduciendo el PW3. Le pedí si me podría ayudar con los gráficos cuando terminara, y... todos los gráficos del juego (o casi todos XDD) están traducidos por él. Seguíamos traduciendo sin punteros a hexadecimal cuando, de repente, un día... ¡El programa salió! Tenía muchos bugs, pero podríamos ir avanzando más rápido. Justo al 32% de la traducción, un usuario de EOL llamado Tyranitar100 nos pidió unirse al grupo. Con ese programa, el TraduNDS, llegamos al 40% del juego en Junio. El TraduNDS fue como... el pan de cada día. Con los arreglos que le hacía macacoloko y las funciones que le añadía, ahora tenemos la V. Final , con muchísimas funciones increíbles y sin un solo bug. En unos días, Serede, un forero de EOL me dijo que estaba haciendo un programa para parchear. Le dije que si se quería meter en el grupo, y me dijo que sí. Con este parcheador hicimos los parches del 40% y del 80%. Ya solo quedaba el proceso más difícil...la corrección. Entonces Meiou contactó conmigo por MSN para decirme que la corrección correría a cargo de DarkNeyra, Tyranitar 100, VGF y él (que también habían traducido parte del proyecto junto a los demás). Más tarde, Serede descubrió como insertar las voces en los vídeos. Así que decidimos buscar voces españolas para Neku, Shiki, Beat, Joshua y todos los demás. Después de algún que otro mes, editamos las voces y sacamos esta release. - ACTORES DE DOBLAJE - Neku - Germani Beat - VGF Joshua - TheFireRed Hanekoma - KJ Shiki - DarkNeyra Minamimoto - Palyh Rhyme - DarkNeyra Edición y montaje de audio: Serede y VGF Dirección de doblaje: VGF AGRADECIMIENTOS: La gente que no pudo quedarse, se cansaron o no sabían, igualmente: gracias. Kurko ShySpy javi_ls Truthkey judelco Sergio619 Ryo Dragoon Xino Aerreme Teren pasabaz Nazareth También a todo ElOtroLado y Espalnds, que son los que más nos han ayudado con su apoyo moral ^-^. Y especialmente a ti, por confiar en nosotros y en nuestro trabajo.