Traducción al Castellano Final Fantasy Four Heroes of Light (C) Square-enix , Matrix y Nintendo Compresores y extractores de los archivos del juego realizados por CUE. Programa TINKE realizado por Pleonex para la insercción y edicción de imágenes para que puedieran ser editados por los grafistas. Integrantes del grupo: (Se ve al principio de la pantalla de título) Programación: CUE, Pleonex. Traducido por: Xulikotony, Diamond, Ortew Gráficos: Momin, Cheke. Tester: auron_antonio. Colaborador: Gadesx, VGF, thekiller Lasyan53 Anteriores y desaparecidos, sólo traductores: -JavGod -Jerobastian -JosephLeonhart -David -LightDan -Nisio -Myrkul -Thekiller (Anterior jefe) Versión 1.04 1. Cambios: {{ NOTA AÑADIDA AL LÉEME ORIGINAL }} ATENCIÓN: SEGÚN SE INFORMA EN EL HILO OFICIAL DE LA TRADUCCIÓN, EL PARCHE CUELGA EL JUEGO EN LA ESCENA FINAL DE CRÉDITOS. http://romxhack.esforos.com/traduccion-ff-four-heroes-of-light-t167-45 TEN CUIDADO Y MANTENTE ALERTA. -Arreglado el fallo de traducción, nordeñas a norteñas -Arreglado fallos de traducción pueblo de Horne -Arreglado el fallo del diálogo del Rey de Guera que hacía imposible avanzar el juego. -Revisado script en masa por Gadesx y optimizar el cuadro de texto. -Pequeños errores de traducción. 2. ¿Cómo parchearlo? Abrimos el programa xdelta: En el primer bloque: Patch, el archivo xdelta, hay dos uno versión limpia y otra FIX, todo basado en la ROM EUROPEA original. Source file, significa la ROM original. Output file: Donde deseas guardar la ROM. Le damos a PATCH, y la ROM será guardada en el directorio que quieras. 2. Historia de la traducción La traducción comenzó en Diciembre de 2010 y se terminó el 29 de noviembre del año 2012. Gracias a las herramientas realizadas por CUE (programador), para la extracción de archivos, LZ, MSD, MASS y comprimir tales archivos, se pudo hacer la traducción. A mitad de año de 2011, la traducción tuvo una vuelta inesperada ya que desapareció el anterior "jefe", y tuvo que ser traducido enteramente el juego por dos personas. En verano de 2011, se termina la traducción del Script principal y miscálaneas, pero aún había que darle un buen repaso a las cosas. A mediados de 2012, se empezó a editar los gráficos gracias al programa TINKE de Pleonex. En mayo de 2012, se empezó hacer el testeo y mirar si había erratas o faltas, puede que las haya en esta versión. En octubre se termina el testeo definitivo, anteriormente hubo un testeo algo corto, también se estuvo mirando los objetos, armas, ataques de enemigos y habilidades para que encajaran con las anteriores sagas de los FF traducidos oficialmente. Las traducciones de habilidades, coronas, ataques de los monstruos, objetos han sido traducidos desde el japonés, en inglés solamente los diálogos de la parte de la historia y personajes no jugables. En noviembre de 2012 se corrige los problemas de las FUENTES gracias a LYAN53, del equipo francés y a Ortew por revisar objetos y habilidades.