------------------ Informações ------------------ Nome do jogo: Phoenix Wright: Ace Attorney / Fênix Veríssimo: Advogados de Primeira Versão: Estadunidense Plataforma: Nintendo DS Criador: Shu Takumi Desenvolvedora: Capcom Distribuidora: Capcom Gênero: Visual Novel Jogadores: 1 ------------------ Enredo ------------------ A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten Saiban ("Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente" para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim de provar a inocência do cliente. Os três primeiros jogos da série foram originalmente lançados somente no Japão entre 2001 e 2004 para Game Boy Advance, sendo mais tarde adaptados para o Nintendo DS e traduzidos para o inglês, entre outras línguas, e mais tarde sendo lançada a trilogia para o Nintendo 3DS. Fênix, protagonista dos três primeiros jogos, é um advogado novato recém-formado da faculdade de Direito, assumindo um emprego no escritório de Sato Advogados, comandado por Aline Sato. No sistema futuro fictício de justiça ocorre que quando uma pessoa é acusada de um crime, têm imediatamente um julgamento, tendo um juiz, um promotor do estado, e um advogado de defesa que deve provar completamente o acusado de inocência do crime. Julgamentos duram no máximo 3 dias, devido ao grande número casos que os tribunais devem lidar; se o acusado não é considerado inocente após esse tempo, o caso é transferido a um tribunal superior. A maior parte do trabalho durante um julgamento é feita pelo advogado de defesa, que deve ouvir as testemunhas trazidas pela promotoria e achar contradições em seus testemunhos para livrar seu cliente. O jogo toma lugar em uma cidade urbana, passando-se em 2016 e depois; para a versão brasileira, essa cidade é em algum lugar em São Paulo, enquanto a versão japonesa e inglêsa se situam, respecitvamente, em algum lugar do Japão e de Los Angeles, California. As diferenças de tradução às vezes refletirão diferenças entre sociedades, como por exemplo o lado em que o motorista de um carro fica. E também, os nomes dos personagens principais foram adaptados conforme a tradução; por exemplo, o personagem principal é chamado de "Ryuichi Naruhodo", o qual o último nome é um trocadilho com a palavra em japonês "Entendo", foi renomeado para a versão brasileira como "Fênix Veríssimo", fazendo referência a fênix que surge das próprias cinzas, e um trocadilho com a palavra da língua portuguesa "veríssimo", que significa "muito verdadeiro". Enfrentando dilemas, contradições e muitas bizarrices, você deverá sempre buscar pela verdade acima de tudo neste jogo, com um bom e forte: PROTESTO! ------------------ Sobre a Tradução ------------------ A muito tempo atrás, lá por volta de 2007 ou 2008 talvez, uma tradução pra versão antiga de celular, contendo apenas o caso 1 do jogo 1, tinha sido lançada pelo usuário Solid One, com tudo adaptado (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=63&lid=120). Isso inspirou e perto de 2009, creio eu, um antigo usuário chamado Marvin tentou começar então um projeto pro NDS. As dificuldades eram grandes, não se conseguia editar tudo, era muita coisa para traduzir, e no final tudo foi abandonado. Depois de muitas tentativas, mais pro ano de 2016 voltou o ânimo para um projeto de tradução da série, desta vez graça a versão trilogia do 3DS e da tool para ela que um gringo chamado Onepiecefreak criou, facilitando a tradução ainda mais. Isso inspirou pessoas como o criador da versão de celular e outros usuários, como Steve_Doido, Djmatheusito, Bmatsantos, Magalicia e etc. a se reunirem para começar novamente uma tradução não só da versão de DS desta vez, mas também da de 3DS, de um modo ainda melhor e mais completo; atraindo, inclusive, antigos membros do projeto anterior, como Gamerulez e Marvin. O jogo engloba diversos nomes com significados importantes e/ou com trocadilhos, com questões de localidades reais, culturais reais, entre outras coisas que tornam a localização necessária e mais difícil, e é o objetivo deste projeto conseguir adaptar para a realidade brasileira o jogo, caso contrário se perderia a graça do jogo bem como uma coerência no contexto da história, sendo impossível não se adaptar tudo dele. Destarte, utilizem do wikia da série e entendam as adaptações para melhor compreensão do jogo com base em nossa realidade, cultura e modo de vida. Obrigado! E então... TOMA ESSA! ------------------ Sobre a Localização ------------------ Muitos deverão perguntar-se: "Por que Fênix Veríssimo?". Eis abaixo o motivo. O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, numa tradução literal). Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os personagens são japoneses, conseqüentemente tendo nomes típicos de japoneses. O protagonista se chama "Ryuichi Naruhodô", o melhor amigo do protagonista se chama "Masashi Yahari", o promotor rival do protagonista se chama "Reiji Mitsurugi" e a grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão. Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros. Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem: - O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal); - O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!); - O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre). Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos. Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana). Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos. A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa. E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Phoenix Wright se chamará Fênix Veríssimo, o Miles Edgeworth se chamará Eduardo Spada, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes. ------------------ Equipe Jacutem Sabão ------------------ Desenvolvedores: Solid One, Djmatheusito e DiegoHH; Tradutores: Solid One, Gamerulez, Sahgo, Magalicia, Bmatsantos, Djmatheusito, Sigaki, Sorinha Phantasie, Cronus, nickhirano, Joker, Binário; Revisores: Solid One, Gamerulez, Sahgo, Bmatsantos, Djmatheusito, Magalicia, Rafael Andrade, nickhirano, Giovany e Kit; Editores Gráficos: Solid One, Bmatsantos, Djmatheusito, Sliter e EmuPlays; Dubladores: Bruno Sigaki, Gabriel "Tanekoshima" Hideki, Gabriel Andrade, Eduardo Yamane; Colaboradores: Cronus, Dant, Pinet, Steve_Doido, nickhirano, ShadowG, Marvin, Samuray, Eduardo Viana, Shagohod, Pache e Onepiecefreak. ------------------ Status da Tradução ------------------ Romhacking: 100% Acentuação: 100% Dublagem: 100% Jogo 1 Episódio 1 Textos: 100% Inserção: 100% Gráficos: 100% Revisão: 100% Teste Ingame: 100% Episódio 2 Textos: 100% Inserção: 100% Gráficos: 100% Revisão: 100% Teste Ingame: 100% Episódio 3 Textos: 100% Inserção: 100% Gráficos: 100% Revisão: 100% Teste Ingame: 100% Episódio 4 Textos: 100% Inserção: 100% Gráficos: 100% Revisão: 100% Teste Ingame: 100% Episódio 5 Textos: 100% Inserção: 100% Gráficos: 100% Revisão: 100% Teste Ingame: 100% ------------------ Ferramentas Utilizadas ------------------ AATri Tools: Tools originais de extração e reinserção de todo o conteúdo do jogo, feitas pelo usuário Onepiecefreak do fórum GBAtemp: Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ AADE: Tool de visualização e edição dos scripts de texto do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum. Link: https://github.com/leomontenegro6/aade AAIG: Tool de padronização de criação de certos tipos de imagens do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum. Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig ------------------ Agradecimentos ------------------ - Onepiecefreak, pelo enorme auxílio com sua tool inicial que permitiu fazer deste projeto uma realidade; - Dant, e ao projeto russo de tradução do jogo, por ter contribuído a solucionar certas dificuldades de romhacking e fornecer diversas imagens. - Pache, Emuplays, e à equipe espanhola, pela assistência dada. - Steve_Doido, pelo prévio esforço de reorganizar e reanimar um projeto de tradução da série. - À toda equipe atual por ter estado presente, na medida do possível, contribuindo bastante para o projeto. - À filha do usuário Solid One, Letícia, que irá jogar muito esta tradução. ------------------ Patch ------------------ Para jogar com a versão DS, você precisa do programa Xdelta UI (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads2/singlefile.php?cid=8&lid=181), e sua ROM original deve ser a versão norte-americana, de CRC32 "be5fb8d8" e md5sum "6580f4f45f6378a08914a7784f93e7fe". 1. Descompacte o patch, a rom original e o Xdelta UI numa mesma pasta. 2. Abra o Xdelta UI. Escolha o patch na primeira opção (Patch), a ROM original na segunda (Input File) e o nome que preferir para a nova ROM no terceiro (Output File), e clique em "Patch". 3. Abra o Desmume (ou outro emulador) e selecione a nova ROM. Ou insira-a em um flashcard para jogar em seu Nintendo DS/ 3DS. Não recomendamos usar a versão 0.9.11 do Desmume, por causar bugs no jogo.