Donkey Kong Land III Traducción al español por Typhlo14 y Blaziken257 ESPAÑOL (Scroll down for English) I. Introducción --------------- Donkey Kong Land III fue lanzado primeramente en inglés para las consolas Game Boy y Super Game Boy en 1997. Fue en el 2000 cuando se lanzó para Game Boy Color (titulado Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong), pero solo para el mercado japonés. Este hack traduce la versión de GBC al español latinoamericano usando el guión inglés original. Así que ahora, en el 2012, por fin se puede disfrutar de Donkey Kong Land III en español, ¡y a color! II. Cómo jugarlo ---------------- Para jugar esta traducción al español necesitarás: - Un ROM de la versión japonesa. - Por razones legales, el ROM no se incluye con el archivo ZIP, necesitarás encontrarlo tú mismo; no preguntes dónde conseguirlo. Asimismo puedes conseguir el cartucho y copiarlo a tu computadora. - El ROM debe titularse "Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong". Si se titula "Donkey Kong Land III", tienes el juego equivocado; el que quieres es el juego japonés para GBC. - El ROM debe ser un archivo de volcado (dump) válido, y no debe estar hackeado. ¡No uses la versión inglesa hackeada! - Un archivo de parchado. Dos archivos vienen con el archivo ZIP, uno con extensión .bps y el otro con extensión .ips. Solo necesitas usar uno. - Un emulador. Hay numerosos emuladores que puedes utilizar, algunos recomendados son: BGB, VisualBoyAdvance-M, Gambatte, etc. Son fáciles de encontrar con un buscador. A. Parchar ---------- Este archivo ZIP viene con dos archivos de parchado: un archivo .bps y un archivo .ips. ¡Puedes elegir entre cualquiera de los dos!, no necesitas usar ambos. 1. IPS ------ IPS es uno de los formatos más usados para parchar (a pesar de ciertas desventajas, como la falta de información de suma de verificación) y por lo tanto se incluye aquí. Hay dos maneras de usar este parche IPS: parchar con un programa dedicado o parchar con un emulador. a. Con un emulador ------------------ Este método es usado para parchar el archivo original sin modificarlo. Para hacer esto necesitas un emulador que tenga esta funcionalidad, como VisualBoyAdvance. Si usas VBA sigue estos pasos: 1. Asegúrate de que el archivo IPS esté en la misma carpeta que el ROM ZIP o GBC. Asegúrate de que el nombre del archivo sea el mismo, con excepción de la extensión, es decir, que sea .ips en vez de .gbc o .zip. Por ejemplo, si tu ROM tiene el nombre de archivo: Donkey Kong GB - Dinky Kong & Dixie Kong (J) [C][!].gbc, entonces tu archivo IPS debe llamarse: Donkey Kong GB - Dinky Kong & Dixie Kong (J) [C][!].ips. 2. En VBA, ve a Options->Emulator->Automatic IPS Patching, y asegúrate de que esté marcado. (Nota: dependiendo de la versión de tu emulador, el texto quizás sea diferente; por ejemplo, en VBA-M, ve a Options->Emulator->Auto-apply IPS/UPS/PPF. No debe ser tan complicado de discernir). 3. Inicia el ROM, ¡y estará parchado! b. Con un programa externo -------------------------- Existe una variedad de utilidades para parchar; una de ellas es Lunar IPS, que puedes encontrar aquí: http://www.romhacking.net/utilities/240/ Si usas Lunar IPS, sigue estos pasos: 1. Busca el ROM de GBC NO COMPRIMIDO original (es decir, ¡no ZIP ni 7z!) y haz una copia de él, así puedes tener tu copia original no hackeada. 2. Abre Lunar IPS. 3. Haz clic en "Apply IPS Patch". 4. Busca el archivo IPS y selecciónalo. 5. Busca el ROM original (no modificado) y selecciónalo. 6. Si lo hiciste correctamente, el ROM habrá sido parchado. OJO: Ya que el formato IPS no tiene información de suma de verificación, no habrá ninguna advertencia si parchas el ROM equivocado. ¡Ten cuidado! También puedes usar el archivo BPS (ve más abajo). 7. ¡Disfruta el hack español! ¡Toma nota de que también puedes usar otros programas de parchado IPS! 2. BPS ------ El formato BPS no es tan bien conocido, pero tiene ciertas ventajas, como la información de suma de verificación, un tamaño más pequeño de archivo y metadatos de XML. Tener la información de suma de verificación es particularmente útil porque así tienes la confianza de que parchaste el ROM correcto. Si deseas usar el archivo BPS, necesitas el programa "beat" de byuu, el cual puedes encontrar aquí (para dejarlo en claro: no tomamos ningún crédito por este software): http://byuu.org/programming/beat Sigue estos pasos para usarlo: 1. Abre beat. 2. Haz clic en "Apply Patch". 3. Busca el archivo BPS y selecciónalo. 4. Busca el ROM fuente (no modificado) NO COMPRIMIDO y selecciónalo. (Debe tener la extensión .gbc, no .7z ni .zip) 5. Elige un nombre de archivo para el ROM ya parchado. 6. El programa creará el ROM parchado. Si tuvo éxito, verás el mensaje "Patch application was successful!". * Si elegiste el ROM fuente equivocado recibirás un mensaje de error. El programa lo sabrá debido a la información de suma de verificación, es una ventaja que BPS tiene frente a IPS. 7. ¡Disfruta el hack español! III. Información de la traducción --------------------------------- El texto en este hack está basado en el guión inglés traducido al español; sin embargo, la fuente del texto está basada en la fuente de DKC para SNES, a diferencia de la fuente de DKL2 y DKL3 para GB. Esta fuente tiene una apariencia más limpia y tiene letras minúsculas además de letras mayúsculas. Otras cosas que mencionar: - Muchos nombres de los niveles no fueron traducidos literalmente, sino que se les dieron nombres únicos. En algunos casos esto se hizo para preservar la aliteración original, mientras que en otros casos los nombres originales en inglés eran juegos de palabras que no se podrían traducir bien al español. - Re-Koil, Minkey, Knik-Knak, y Knocka mantienen sus ortografías/nombres de la versión de SNES de DKC3 a diferencia de la versión de GB original en inglés de DKL3, en donde estos enemigos fueron conocidos como Rekoil, Minky, Niknak, y Krusha. - Bear fue traducido como Oso. - KAOS está escrito en mayúsculas, tal como en la versión de SNES de DKC3 y a diferencia de la versión de GBA. Sin embargo, el nivel "Kaos Karbine" está en minúsculas puesto que la intención no es referirse al jefe. - En el diálogo de Wrinkly, el término "Kremlings" es deletreado correctamente. A. La pantalla de inicio ------------------------ La pantalla de inicio fue editada; es una combinación de las pantallas de inicio originales, la inglesa y la japonesa. El logo de Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong fue reemplazado por el logo de Donkey Kong Land III del ROM inglés v1.1. La versión 1.1 fue elegida frente a la versión 1.0 por simple preferencia: el cartucho inglés de Blaziken257 tiene esta pantalla y por ende está completamente acostumbrado a ella. Otras partes de la pantalla, incluyendo la paleta de los Kongs y el texto Pulsa Start, fueron basados en la versión japonesa (claro, Pulsa Start se tradujo de Press Start). B. Las pantallas de bonus ------------------------- Como en el resto del juego, el texto de estas pantallas se tradujo, pero en las pantallas "¡Encuentra la moneda!" y "¡Golpéalos a todos!", la paleta de colores para el texto también fue cambiada. Exceptuando la pantalla de "¡Recoge las estrellas!", el texto original era rosado, lo que lo hacía más notorio con la fuente más gruesa y el contorno oscuro. No solo hacía que el texto fuera más feo (e inconsistente), sino que el texto rosado también es probablemente el resultado de un descuido. El texto usa la paleta 0 en las tres pantallas, pero en dos de estas pantallas la paleta 0 es rosa: el color de la ropa de Dixie. La solución para esto fue reacomodar las paletas de colores para que la paleta 0 fuera de los colores gris y blanco (como en la pantalla de "¡Recoge las estrellas!"), y en consecuencia, reasignar las paletas para cada teja en la imagen superior. Es seguro que la mayoría de la gente preferiría más el texto blanco que rosado. C. La pantalla del logo de Rareware ----------------------------------- La situación es similar a la de la pantalla de inicio: esta pantalla es una mezcla de las pantallas originales (inglés y japonés). Mientras que la pantalla en su mayor parte se basó en la versión japonesa, el texto "Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixiey [sic] Kong" se cambió por "Donkey Kong Land III" y el texto "Game by Rare" se tradujo a "Juego por Rare". D. La pantalla de DMG (Game Boy) -------------------------------- La pantalla que aparece cuando se intenta jugar el juego en un Game Boy monócromo o en un Super Game Boy fue traducida al español. El título del juego usa la fuente de DKC2 para SNES, reducida a 4 colores. El mensaje debajo usa una fuente especial hecha desde cero. Si el diseño no es bien recibido es posible que se cambie. IV. Características restauradas ------------------------------- Cuando Donkey Kong Land III se transfirió al Game Boy Color, ciertas características fueron inexplicablemente removidas (quizás debido a problemas de tiempo). Los mapas del juego y Oso perdieron sus animaciones, y en el Contrarreloj, la información del último tiempo fue borrada. El hack español restaura los mapas animados y la información del último tiempo. La animación de Oso no fue restaurada debido a una baja prioridad en arreglarla (pero quizás sea añadida en un lanzamiento futuro). V. Gráficas no traducidas ------------------------- Ciertos textos basados en gráficas no se tradujeron: - La señal de "Teleport" (teletransporte) en Tienda Tarlatana - La señal de "Start" (comenzar) cuando K. Rool es derrotado - El logo de "Time Attack" (contrarreloj) en la pantalla de Contrarreloj Aunque todas estas cosas son sencillas de traducir, hay dos problemas aquí. El primero es que estas gráficas están comprimidas, y requieren de trabajo extenso para descifrar el algoritmo de compresión. Para cambiar cualquiera de estas gráficas habría que crear una herramienta para descomprimirlas, luego editarlas, y después crear otra herramienta para volver a comprimirlas. Incluso si se pudiera hacer esto, siempre existe la posibilidad de que los nuevos datos comprimidos ocupen más espacio que los viejos datos comprimidos, lo que requeriría mover otros datos en el ROM; no vale la pena. El segundo problema es que estas gráficas utilizan fuentes estilizadas. Sería mucho trabajo (y se necesitarían buenas habilidades artísticas) cambiar el texto y preservar el estilo de estas fuentes. VI. Problemas conocidos ----------------------- Este hack fue probado rigurosamente en BGB, así que en teoría, no debería haber ningún bug extra. Sin embargo, algunos problemas persisten. - Bugs en el juego japonés original (y en algunos casos, el juego inglés original, e incluso en DKL2) no fueron arreglados, excepto por el problema antedicho con los colores en las pantallas de bonus. No es seguro que sean arreglados ya que muchos son insignificantes. - La animación de Oso en la versión inglésa de GB fue borrada en la versión japonesa de GBC, y no fue restaurada. - En Tienda Tarlatana, si intentas comprarle algo a Oso, pero no tienes monedas de Oso suficientes, Oso te dirá que no tienes dinero suficiente. En la versión inglesa de GB, hay dos líneas de diálogo para esto, y Oso dice una de estas dos al azar. Por algún motivo, en la versión japonesa de GBC solamente se mantuvo una sola línea de diálogo. Debido a esto, solo una línea de diálogo aparecerá en este parche también. VII. Distribución ----------------- Estás libre de distribuir este parche y usarlo, en tanto que hagas lo siguiente: - No tomes crédito por este parche, ¡hemos hecho mucho trabajo en él! - No borres el archivo README. - Solo distribúyelo en forma de parche; no distribuyas el ROM preparchado. Esto puede exponerte a problemas de derechos de autor si lo haces. VIII. Créditos -------------- Agradecimientos a: - Nintendo por crear a Donkey Kong. - Rare por crear las series de Donkey Kong Country y Donkey Kong Land. - El emulador BGB por tener un depurador y desensamblador tan útiles. - Typhlo14 por traducir el texto de inglés a español, sugerir usar los nombres originales de DKC3 para varios enemigos, y proveer retroalimentación para el hack mientras estuvo en progreso. - Blaziken257 por todo el trabajo en hackear. - Y último, pero no menos importante, tú por leer y jugar la traducción. IX. Contacto ------------ A Blaziken257 se le puede encontrar en: - YouTube: https://www.youtube.com/user/Blaziken257 - DKC Atlas: http://dkc-atlas.com/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=91 Ten en cuenta que es estadounidense, así que su español no es perfecto. Él habla inglés mejor. Aun así Typhlo14 quiere hacer notar el gran esfuerzo que ha hecho por practicar el español. A Typhlo14 se le puede encontrar en: - YouTube: https://www.youtube.com/user/talaivaneizer - DKC Atlas: http://www.dkc-atlas.com/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=95 Ambos de nosotros a menudo estamos ocupados, así que si nos envías algo, por favor espera por lo menos una semana para una respuesta. ENGLISH I. Intro -------- Donkey Kong Land III was originally released in English for the Game Boy and the Super Game Boy in 1997. Later, in 2000, it was released for the Game Boy Color (titled Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong), but only in Japanese. This hack translates the Game Boy Color version to Spanish using the original English script. So now, in 2012, you can finally enjoy Donkey Kong Land III in Spanish -- and in color! II. How to play --------------- In order to play this Spanish translation, you will need: - A ROM of the Japanese version. - For legal reasons, the ROM does not come with the ZIP file. You will need to find it yourself -- do not ask where to get it. Alternately, you can get the cartridge and find a way to dump the ROM yourself. - The ROM should be titled "Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong". If it is titled "Donkey Kong Land III", you have the wrong game -- you want the Japanese game for the GBC. - The ROM should be a good dump and unhacked. Do not use the hacked English version! - A patch file. Multiple files come with this ZIP file, ending in extensions .bps and .ips. Two are included here for accessiblity, but you only need to use one. - An emulator. There are numerous emulators that you can use, but some recommended ones are: BGB, VisualBoyAdvance-M, Gambatte, etc. There are easy to find with a search engine. A. Patching ----------- This ZIP file comes with two patching files: a .bps file and an .ips file. You can choose between either of them! You don't need to use both. 1. IPS ------ IPS is one of the most used patching formats (despite some disadvantages, such as lack of checksum information) and is thus included here. There are two ways you can use apply this IPS patch: Soft patching and hard patching. a. Soft patching ---------------- This method is used to apply the patch without changing the original file. To do this, you will need an emulator that allows this, such as VisualBoyAdvance. If you are using VBA, follow these steps: 1. Make sure the IPS file is placed in the same directory as the ZIP or GBC ROM. Make sure the filename is the same, except with the .ips extension instead of the .gbc or .zip extension. For example, if your ROM has the filename Donkey Kong GB - Dinky Kong & Dixie Kong (J) [C][!].gbc, then your IPS file should have the filename Donkey Kong GB - Dinky Kong & Dixie Kong (J) [C][!].ips. 2. In VBA, go to Options->Emulator->Automatic IPS patching, and make sure it is checked. (Note: Depending on the version of your emulator, this text may be different; for example, in VBA-M, it's Options->Emulator->Auto-apply IPS/UPS/PPF. It shouldn't be that complicated to figure out.) 3. Start the ROM, and it will be patched! b. Hard patching ---------------- There are various utilities for hard IPS patching. One such utility is Lunar IPS. Find it here: http://www.romhacking.net/utilities/240/ If you use Lunar IPS, follow these steps: 1. Take the original, UNCOMPRESSED GBC ROM (not ZIP or 7z!) and make a copy of it; this allows you to backup your original copy. 2. Open Lunar IPS. 3. Click "Apply IPS Patch". 4. Find the IPS file and select it. 5. Find the unmodified source ROM and select it. 6. If done right, your ROM will be patched. WARNING: Since the IPS format does not have checksum information, there is no warning if you patched the wrong ROM. Be careful!! Alternately, you can use the BPS file (see below). 7. Enjoy the Spanish hack! Note that you can use other IPS programs too! 2. BPS ------ The BPS format is not as well known, but it has certain advantages, such as checksum information, a smaller filesize, and XML metadata. Having checksum information is particularly useful because you will know for sure whether you patched the correct ROM. If you wish to use the BPS file, you will need to use byuu's beat program, found here (to make this clear, we take no credit for this software): http://byuu.org/programming/beat Follow these steps to use it: 1. Open beat. 2. Click "Apply Patch". 3. Find the BPS file and select it. 4. Find the unmodified, UNCOMPRESSED source ROM and select it. (It must have the .gbc extension, not .7z or .zip!!) 5. Choose a file name for the patched ROM. 6. The program will create the patched ROM. If successful, you will see the message "Patch application was successful!" * If you picked the wrong source ROM, you will receive an error message. The program will know this due to checksum information. This is one advantage that BPS has over IPS. 7. Enjoy the Spanish hack! III. Translation information ---------------------------- The text in this hack is based on the original English script and translated into Spanish; however, the font is based on the original DKC font, as opposed to the DKL2 and DKL3 font, resulting in a cleaner look and having lowercase in addition to uppercase. Other things worth noting: - Many level names were not literally translated, but rather have their own unique names. In many cases, this is to preserve alliteration. In other cases, the original English names were puns that would not translate well to Spanish. - Re-Koil, Minkey, Knik-Knak, and Knocka have their original spellings/names from the SNES version of DKC3. This is different from the original English GB version of DKL3, where these enemies were known as Rekoil, Minky, Niknak, and Krusha. - Bear was translated to Oso. - KAOS is spelled in ALL CAPS, like in the SNES version of DKC3, but unlike the GBA version. However, the level Karbine Kaos ("Kaos Karbine" in Spanish) is in lowercase, because this is not meant to reference the boss. - In Wrinkly's dialogue, Kremlings is now spelled correctly. A. Title screen --------------- The title screen was edited; it is a combination of the original English and Japanese title screens. The Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixie Kong logo was replaced with the Donkey Kong Land III logo from the English v1.1 ROM. Version 1.1 was chosen over 1.0 simply due to preference: Blaziken257's English cartridge has this title screen; thus, he is completely used to it. Other parts of the title screen, including the Kongs' color palettes, and the Press Start text, were based from the Japanese version (again, due to a personal preference). However, the Press Start text was translated appropriately to Spanish. B. Bonus screens ---------------- The text here was translated, like everything else, but for the "Find the Token!" and "Bash the Baddies!" screens ("¡Encuentra la moneda!" y "¡Golpéalos a todos!" in Spanish, respectively), the color palette for the text was changed as well. Except for the "Collect the Stars!" screen ("¡Recoge las estrellas!" in Spanish), the text was in pink, which became more noticeable with the thicker font and the dark outline. Not only did this make the text look ugly (and inconsistent), but the pink text is likely the result of an oversight. The text defaults to palette 0 in all three screens, which, on two of these screens, is pink, because it is the color of Dixie's clothing. The solution to fixing this was to rearrange the color palettes so that white/gray would be palette 0 (which matches the "Collect the Stars!" screen), and reassign the palettes for each tile in the image above accordingly. It's certain that most people prefer the white text over the pink text. C. Rareware logo screen ----------------------- Similar to the title screen, this screen is a mixture of the original Japanese and English screens. While the screen is mostly taken from the Japanese version, the "Donkey Kong GB: Dinky Kong & Dixiey [sic] Kong" text was changed to "Donkey Kong Land III", and the "Game by Rare" text was translated into "Juego por Rare". D. DMG (Game Boy) screen ------------------------ The screen that appears when attempting to play this on a Game Boy was also translated to Spanish. The game title uses the font from DKC2 for the SNES, reduced to 4 colors. The message below uses a custom font, made entirely from scratch. This design is subject to change if it receives negative feedback. IV. Restored features --------------------- When Donkey Kong Land III was converted to the Game Boy Color, certain features were inexplicably removed (likely due to time constraints). Namely, the world maps and Bear lost their animations, and in the Time Attack, the last time information was removed. The Spanish hack restores the animated world maps and the last time information. Bear's animation was not restored due to low priority on fixing it (but it may be added in a future release). V. Untranslated graphics ------------------------ Certain graphical-based text was not translated: - The "Teleport" sign in Sheepy Shop - The "Start" sign when K. Rool is defeated - The "Time Attack" logo on the Time Attack screen While these things are all simple to translate, there are two issues here. The first is that these graphics are all compressed, requiring extensive work to figure out the compression algorithm. In order to change any of these graphics, one would have to write a tool to decompress the graphics, change them, then write a tool to compress them back. Even if this is accomplished, there's always the possibility that the new compressed data takes up more space than the old compressed data, requiring repositioning of various other data in the ROM. This requires extensive work, and is not worth it. The second issue is that all these graphics use fancy-looking fonts. It would be hard work (and good artistic skills) to change the text and preserve the style of these fonts. VI. Known issues ---------------- This hack was thoroughly tested in BGB, so in theory there shouldn't be any added bugs. Nevertheless, there are certain issues here. - Bugs present in the original Japanese game (and in some cases the original English game, and even DKL2) were not fixed, except for the aforementioned color problem in the bonus screens. They are unlikely to be fixed since most of them are minor. - Bear's animation from the English GB version was removed in the Japanese GBC version, and has not been restored here. - In Sheepy Shop, if you try to buy something from Bear, but you don't have enough coins, Bear will tell you that you don't have enough money. In the English GB version, there are two pieces of dialogue for this, and Bear says one of these two randomly. For some reason, in the Japanese GBC version, this was cut to one piece of dialogue, which Bear says every time. Due to this, only one piece of dialogue will appear in this patch as well. VII. Distribution ----------------- You are free to distribute this patch and use this patch, as long as you do the following: - Don't take credit for this patch; a lot of hard work was put into it! - Don't remove the README file. - Only distribute it in patch form; do not distribute the pre-patched ROM. This could expose you to copyright issues if you do. VIII. Credits ------------- Thanks to: - Nintendo for creating Donkey Kong. - Rare for creating the Donkey Kong Country and Land series. - BGB for having such a useful debugger and disassembler. - Typhlo14 for translating the text from English to Spanish, suggesting to use the original DKC3 names for various enemies, and providing feedback on the hack while it was in progress. - Blaziken257 for all the hacking work. - Last but not least, yourself for reading this and playing the translation. IX. Contact ----------- Blaziken257 can primarily be found at: - YouTube: https://www.youtube.com/user/Blaziken257 - DKC Atlas: http://dkc-atlas.com/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=91 Typhlo14 can primarily be found at: - YouTube: https://www.youtube.com/user/talaivaneizer - DKC Atlas: http://www.dkc-atlas.com/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=95 We both are often busy, so if you send us something, please wait at least a week for a reply.