THE LEGEND OF ZELDA: LINK'S AWAKENING DX - TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL ---------------------------------------------------------------- Versión 1.0 - 29/07/15 por toruzz INTRODUCCIÓN ------------ En la época dorada de los videojuegos de los 90, los juegos solían llegar (si es que llegaban) localizados al inglés. Además, estas localizaciones las llevaban a cabo equipos muy pequeños con recursos más que insuficientes, por lo que tenían que prescindir de cosas más que necesarias para las lenguas occidentales como fuentes de tamaño variable que permitieran encajar todo el texto manteniendo la estética del original. En este caso el equipo encargado optó por usar una fuente con enormes cursivas para disimular el problema, pero no es lo ideal ni lo que un juego así se merece. Teniendo esto en cuenta y tomando de base el juego en inglés (aunque acudiendo también al original japonés), he pretendido hacer una localización similar a la que haría Nintendo hoy día. ¿PERO ESTO NO ESTABA TRADUCIDO YA? ---------------------------------- Sí, existen un par de traducciones, pero como se suele decir nada está bien hecho hasta que lo hace uno mismo. Esta traducción arregla multitud de cosas que fueron mal localizadas al inglés, por lo que los textos no sufren de ningún exceso de adaptación. Además de introducir la fuente de tamaño variable se ha mejorado alguna cosa, como la eliminación de espacios al final del nombre de jugador. CÓMO APLICAR EL PARCHE ---------------------- El parche (archivo "LADXes11.ips") puede aplicarse con cualquier aplicación de parcheo (p.e. Lunar IPS) sobre la versión 1.2 de la ROM europea/americana. ¿FUNCIONA EN HARDWARE REAL? --------------------------- No he hecho el parche pensando en compatibilidad con hardware real, así que lo desconozco. No obstante, es posible que se den escrituras en VRAM sin esperar VBLANK, lo que podría causar cuelgues o cosas peores. Úsalo bajo tu cuenta y riesgo. FALLOS CONOCIDOS ---------------- En algunos casos, especialmente si empiezas la partida en GBC y la continúas en GB/SGB, el texto del Pez del viento se cuelga al jugar en GB/SGB. Este fallo no ocurre en GBC. HE ENCONTRADO UN ERROR ---------------------- Por favor, ponte en contacto conmigo en toruzz[at]gmail.com y si puedes adjunta una captura de pantalla. ¿WTF ES ESE ACENTO DE TARIN/X EXPRESIÓN? ---------------------------------------- La traducción está adaptada al español de España, por lo que a los latinoamericanos les sonará fatal todo. Si alguno quiere adaptar la traducción puede escribirme al correo anterior y le ayudaré en lo que pueda. AGRADECIMIENTOS/MENCIONES ------------------------- A JuananBow, por el rápido testeo del hack original (VWF). A Dragoonglue, por la minuciosa búsqueda de errores. Mención especial a eduardo_a2j por tener la absoluta indecencia de mencionarme en los créditos de su traducción de Ocarina of Time dándome las gracias por "utilizar mi script para la versión europea de su traducción". Usé, con su permiso, una porción ridícula de un bloque de texto para corregir un bug concreto. Lo acredité en la pantalla de introducción. Él, a cambio, usó unos gráficos comprimidos que me costaron un año de trabajo y me "acreditó" tal y como mencioné antes. Así que quiero aprovechar para señarlarle como lo que es, un sinvergüenza. Da asco que haya gente así en el mundillo. RENUNCIA DE RESPONSABILIDAD --------------------------- NO soy responsable del uso que se le dé al contenido e/o información distribuidos. Úsalo bajo tu propia responsabilidad. NO estoy afiliado o respaldado por Nintendo. Todas las marcas registradas pertenecen a sus respectivos dueños. NO DISTRIBUYAS ESTE PARCHE SIN ESTE TEXTO.