CRAYON SHIN-CHAN SHOWDOWN! QUANTUM PANIC!! Translation by Filler & Psyklax with FlashPV v1.0 (20181224) CONTENTS 1. Intro 2. ROM Information 3. Final Thoughts INTRO This is a 100% English translation of Crayon Shin-Chan - Taiketsu! Kantamu Panikku!! - translated as Crayon Shin-chan Showdown! Quantum Panic!! - for the Sega Game Gear. All Japanese text has been translated into English - the only exception being a few signs in the background of the story mode, which add nothing to either the gameplay or the story. This translation is fully compatible with the Game Gear to Master System patch available at SMSPower. ROM INFORMATION GoodGG name: Crayon Shin-Chan - Taiketsu! Tankam Panic!! (J).gg CRC32: 03D28EAB FINAL THOUGHTS Filler I dumped and translated the script for Crayon Shin-chan: Showdown! Quantum Panic!! as part of an effort to dump and translate scripts for all remaining Game Gear games that don't have official or unofficial translations. I likely used the tile viewing capabilities of Emukon - a Game Gear emulator - to identify the text encoding used in this game. There's a single text encoding that's used for all dialog and instructions. The text is printed as fixed-length segments with diacritics appearing on a preceding line. I used a PHP script that I wrote to assist in dumping this kind of text, and created two configuration files for the two styles of fixed length text used in the game. I worked on dumping the script for around one week in mid- July of 2018, and on translating the script during the first two thirds of September of the same year. In early October I posted a help wanted ad on Romhacking.net requesting assistance with re-insertion and graphics work. Regarding the translation, I was stumped for a moment on the term ハイグレ (highgure), but after doing some research that led me to the following page ( https://seikatsu-hyakka.com/archives/12508) I learned that it's a "Shin-chan-ism" for ハイレグ (high-leg), or a high-cut style of swimsuit or leotard. As Shinnosuke is just a kid, he manages to mispronounce this word in what I assume is a funny manner. He refers to a ハイグレギャル (highgure gal), basically a lady wearing a high-cut swimsuit, which I take to mean a swimsuit model. In an effort to maintain the intended comedy of his mispronunciation I chose to translate this as "Playboy Mummy", a riff on the Playboy Bunny in keeping with the spirit of ハイレグギャル. I half suspect this was used officially in some Crayon Shin-chan localization and I'm simply remembering it unconsciously, but I was unable to find evidence of this. At any rate, the term is used properly as ハイレグギャル, in another part of the script which I translated as "sexy swimsuit model". Additionally, I was used to seeing "Kantam" transliterated in fan translation works, and believed it to be a parody of "Gundam". Upon further research I learned that this loan- word can mean "quantum". While it may serve a parody purpose, it's use in the title of Shin-chan's favorite giant robot show "Quantum Robo" seems especially fitting when translated as "quantum". This may be slightly off-putting depending on what translated materials Shin-chan fans are used to, but I feel confident in its use in this script. I was pleased to see Psyklax respond promptly to my help wanted ad, and after a reminder, he wound up digging into the project and completing the excellent English language translation patch that you have presumably downloaded. When it came time to edit the title screen graphics, I made a post on Twitter that was answered by FlashPV (@PascalVahanian) who made a mock-up that Psyklax inserted into the game utilizing a complicated seeming compression routine which I'm sure you'll be able to read more about in this readme. A big thanks to Psyklax for script editing, graphics editing, and hacking work, and also to FlashPV for the title screen design. At its core this is a relatively basic licensed mini-game collection, but not only am I working to translate as many Game Gear games as I can, I'm also a casual fan of Crayon Shin-chan. I used to watch fan-subs of the Crayon Shin-chan anime, as well as the official North American DVD releases, and have owned one or two of the manga volumes that were localized into English. I'm glad to see this project completed. Thanks for downloading the patch and giving it a whirl! A small reminder, please do not support the sale/purchase of "repro carts" - a.k.a. bootlegs - of fan translations. The work I did on this project was done for free. I have not and will not receive any compensation for my work on this, and my work is intended to be distributed for free, separately from the original ROM data. I make no claims to the original work/script which is still the copyright of Bandai, Yoshito Usui, Futabasha, Shinei, and TV Asahi. Psyklax This was my first real hack of the Master System/Game Gear (the Argos no Juujiken title screen hack wasn't much, and the same goes for Phantasy Star Doubled). When Filler offered the script up to anyone to try, I looked and figured a mini-game collection with a small amount of text would be a nice easy project. Oh, how wrong I was... At first, I was able to add text to the game profiles in no time at all, and I assumed the rest of the project would go just as smoothly. But then I encountered an obstacle: compression! A large amount of the graphics - typically the graphics that I needed to hack - were compressed, so I had to reverse engineer the process. I thought I'd figured it out when replacing the story mode font with the English font, but that was with 1-bit graphics. When dealing with the full 4-bit graphics, I realised that it was much more sophisticated than I first thought. Basically, it uses two different sets of headers. The first says what type of compression each tile uses: none at all, removing all the zeroes, removing the zeroes plus an XOR process to compress the bytes even further, or the tile is nothing but zeroes. For the compressed tiles, a second header details which bytes in the tile are zero, and which ones have something other than zero. Once you (or a program) go through each 8x8 tile and decide which type of compression is best for each of them, it's actually a very efficient system. I didn't bother calculating how much space was saved by doing this, but clearly it was quite a bit. My only question is... why do it at all?! The game comes on a 4Mbit cartridge which appears to have plenty of space for all the necessary graphics. Furthermore, not all of the graphics in the game are compressed (thankfully), so the need for compression seems even more odd. Anyway, the main reason I enjoy hacking is not simply to translate yet another game, but to learn something, and cracking the compression routine used in this game was a fantastic experience that I'm sure will come in handy in future. I'm quite proud of myself for figuring it out. Big thanks go out to FlashPV for providing a colourful title screen: it's very much in keeping with the style of the original, and I certainly couldn't be bothered to do it myself, so the inclusion is very much appreciated. The only thing that I HOPE is done correctly, but I haven't tested, is the two-player game, because I don't know of a way to emulate the Game Gear's two-player functionality. If anyone ever manages to do it, let me know! Other than that, enjoy the game! Tools I used for this translation: MEKA (the best Master System emulator for debugging) Bizhawk (for certain debugging tasks) HxD (general hex editing) Tile Molester (graphics) WindHex32 EX (typing in text) GIMP (comparing title screen for insertion) Psyklax http://s346165667.websitehome.co.uk/psyktrans/