Vegetal Translations Presenta... - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \_ ____/ | `\ \-. __ _____ _ _ ____ _____ ,--. | | / | \ | ` /^\` | `| | .--. | ' | | \ | /~'\ | / | | | | | | .---.|_ | | | ./ |___ | ||-{ |-- |---| | |---| | || |--/ | |-/ | | || \ | | | | | | `---'| | | | `\ | | ./ | ||__.| | | | | / | __|__ | | |_____ /' Versión GameBoy Advance Parche de traducción al castellano - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Miembros de Vegetal Translations: [Vegetal Gibber] -> El autor de este parche [CHRoNo] [Ninjasuperk] [Faloppa] http://www.nekein.com/vegetrans http://vegetrans.jandar.net - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción 2. Progreso 3. Notas y observaciones 4. Historial de versiones 5. Pistas y soluciones 6. Agradecimientos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción El texto que sigue narra una pequeña historia sobre la realización de esta traducción, al más puro estilo del Abuelo Cebolleta. Si estas cosas no te interesan demasiado, será mejor que saltes directamente a la siguiente sección de este documento xD El origen de este proyecto se remonta a un buen día del año 2002, cuando Tehsis (quien por entonces era miembro del grupo de traductores hispanos Paladin Knights Translations) me propuso iniciar un proyecto para traducir la versión GBA de Breath of Fire 1. Yo ya había hecho algunas pruebas para hackear el juego, pero nunca me puse en serio porque no me convencía demasiado la calidad de este remake (sobre todo en lo que respecta a la banda sonora... ugh). Sin embargo, a Tehsis parecía interesarle este proyecto para adquirir experiencia hackeando juegos de GameBoy Advance, y como yo ya había traducido completamente la versión SNES de BoF, accedí a pasarle el texto completo traducido y el programa recalculador automático que tenía ya hecho para dar cuenta de los punteros dispersos en la ROM. De esta forma, el proyecto comenzó y en cuestión de días logramos insertar todo el texto principal del juego en español (bastó con dar algún que otro retoque al script de BoF SNES, ejecutar el recalculador y corregir manualmente algún puntero rebelde). Por desgracia, Tehsis tuvo una serie de problemas al poco de comenzar el trabajo: formateos inesperados (con la consecuente pérdida de información), poco tiempo libre, etc... Finalmente, perdí el contacto con él y el proyecto quedó suspendido por mucho tiempo, quedando yo con una ROM con todo el texto principal traducido, pero que aún necesitaba una tremenda cantidad de trabajo para que todo estuviese presentable (todos los textos de menús, hechizos, objetos y los rótulos gráficos seguían intactos... y muchos de ellos con un aspecto horrible, debido al abuso de las abreviaturas por parte de Capcom USA :P ) Pero como quiera que no me gusta nada dejar inacabado un proyecto, llegó un día en el que me armé de paciencia y valor, y me puse a rehacer TODO el hacking (dado que Tehsis perdió todo el trabajo que había hecho en uno de los desastres que mencioné anteriormente). Al cabo de un par de meses tuve lista una versión beta bastante potable, en la que implementé una serie de hacks estéticos y traté de pulir el aspecto de todos los detalles del juego. Por último, el proyecto llegó entró en otra fase de "letargo" durante varios meses debido a la ausencia de betatesters. Aunque el señor n00dle se ofreció inicialmente para esta tarea, también había perdido el contacto con él... pero cuando todo parecía perdido, aparecieron mis amigos Alemalloc() y Faloppa que se encargaron de la revisión de la traducción :) Y así, habiendo terminado la comprobación completa del parche y después de aplicar los últimos arreglos, la traducción estuvo lista para ser publicada. La verdad, aún no me creo la enorme espera y cantidad de trabajo que me supuso este proyecto... sobre todo cuando se trataba de algo en lo que no tenía interés alguno en un principio xD (pero como decía Tehsis, fue una manera idónea de aprender más cosas sobre la consola GBA). Pero bueno, supongo que éste era mi destino... no en vano, el juego tiene las palabras "Breath of Fire" en el título, aunque se trate de un versión mejorada que no lo es tanto xD Eso es todo... ¡que disfruten del parche! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2. Progreso Progreso actual aproximado del proyecto: 100% * Traducción e inserción del texto principal: 100% * Traducción e inserción de textos varios: 100% * Edición de gráficos: 100% * Programación (hacks ASM): 100% * Comprobación y corrección: 100% - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3. Notas y observaciones Algunos de los nombres de armas (y ciertos elementos), así como casi todos los enemigos, se han quedado en "inglés". Los he dejado por dos razones: una, porque usan muchas abreviaturas y casi no se entienden, tanto en inglés como en español; y dos, porque en español los nombres sonaban de pena :P - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4. Historial de versiones: Versión Alpha 1: - Todos los diálogos principales insertados (falta comprobación) - Texto de miscelánea traducido parcialmente. - Traducción de menús y hack gráfico preliminar. - Implementado hack ASM para cambiar el nombre por defecto del protagonista al original japonés (Zack -> Ryu) Versión Beta 1: - Textos de miscelánea en español. - Caracteres españoles en todas las fuentes. - Arreglos estéticos en menús y otras pantallas. - Corrección de gran número de punteros repetidos. - Edición de algunos detalles gráficos extra. - Ligera revisión del texto. Versión Beta 2: - Punteros de diálogos erróneos en los textos de los personajes de Bleak (gracias a Alemalloc por el informe de errores) - Nombres y descripciones de magia revisados. - Descripción del objeto "Jarra" corregida. - Pantalla final "The End" editada e insertada. - Textos de la opción de "Intercambio" (EXCHANGE) Versión Beta 3: - Algunos punteros erróneos (gracias a Faloppa por el informe de errores) - Descripción del objeto "Anillo" corregida. - Edición de pantalla final "To be continued". - Textos de créditos finales. - ¡Hemos terminado! :) O eso espero... - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5. Pistas y soluciones En nuestra web hay disponible una traducción al castellano de la excelente guía de Breath of Fire 1 redactada por Marc Randall Kuhl y Todd Manookin (la guía es para la versión original del juego en SNES, pero sirve igual para el remake GBA). Puedes acceder a ella en la sección "Extras" de nuestra web: http://www.nekein.com/vegetrans También puedes encontrar guías de BoF1 (en inglés) en www.rpgamer.com y www.gamefaqs.com - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6. Agradecimientos Quisiera agradecer a: * Capcom, por crear esta fabulosa serie de juegos, de la cual aún no me he aburrido... aunque no se hayan lucido mucho con estos remakes de GBA, todo sea dicho :P * A mi familia y a mis amigos del club "Elefante Blanco", por tener la paciencia para aguantar todos mis rollos sobre Breath Of Fire, traducciones, informática y demás puñetas xD * A los demás miembros de Vegetal Translations, por su trabajo y su apoyo. Ustedes sí que son t3h l33t haxx0rz xD * A todos los que habeis bajado el parche, por probar mi traducción (especialmente los señores n00dle, Alemalloc() y Faloppa, betatesters oficiales del proyecto :) * A gi0 por difundir nuestras noticias en su pedazo de web, "Todo Traducciones" :D (http://www.todotradus.com) Y por último, pero no menos importante, un saludo a todos los colegas del mundo de las traducciones, quienes se esfuerzan a diario para que los videojuegos clásicos (y otros no tan clásicos) puedan ser disfrutados en perfecto español :) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -