Jogo: Castlevania - Harmony of Dissonance Versão: Européia Console: Gameboy Advance Ano da tradução: 2007 Grupo de tradução: Trans-Center Tradutor: Solid_One MSN: the_solid_one@hotmail.com ---------------------NOTAS------------------- Embora eu tenha tomado a versão européia como base, as diferenças entre a estrutura da rom européia e a americana são tão ínfimas, que é altamente provável que o patch de tradução também funcione na versão americana. No entanto, deixo avisado que dêem preferência à rom européia para evitar problematismos de não-funcionamento do patch. Além disso, usem apenas roms sem intros. Ou seja, sem aquelas intros/splash screens feitas pelos grupos que riparam a rom. Caso use uma rom com intro, não garanto 100% de funcionamento da mesma após ter esse patch aplicado. ----------LINHA DE HISTÓRIA DO JOGO---------- Por volta do século XVIII, antes de ter matado Drácula, Simon Belmont foi alvejado por uma maldição do Conde, que o faria morrer a menos que o revivesse. Além disso, anormalmente bestas e demônios vindos do inferno, rondavam Transilvânia, aterrorizando o povo à noite. Simon novamente obtém o chicote lendário, Vampire Killer, e vasculha Transilvânia para libertar o povo e procurar pelas relíquias de Drácula, seus restos mortais. Após derrotar inúmeros seres surreais, ele consegue reunir todas as relíquias. Com os restos mortais do Conde em mãos, Simon revive Drácula. Ao lutar com ele novamente, finalmente consegue quebrar tal maldição. Após aproximadamente meio século, Juste Belmont, neto de Simon Belmont, treinava para tornar-se forte e proteger aqueles que ama. Como parceiro de treinamento, havia Maxim Kischine. Com fortes laços de amizade desde a infância, ambos treinavam bastante, e eram também rivais. Havia também uma mulher que era amiga deles desde criança, chamada Lydie Elranger. O chicote lendário Vampire Killer é uma herança exclusiva da linhagem sangüínea dos Belmonts. Apenas membros desta família eram capazes de usá-lo em sua força total. Um único Belmont herda o mesmo, e o destino reserva-lhe provações terríveis. Juste Belmont foi o escolhido, e tornou-se um caçador de vampiros como Simon, seu avô, era outrora. Vendo que o destino de Juste seria triste e lamentoso, Maxim partiu em jornada. Com o fim de libertá-lo desse destino como caçador, Maxim decide procurar as mesmas relíquias de Drácula que Simon havia reunido cinqüenta anos atrás, com o fim de aniquilar o Conde de uma vez por todas. Dois anos depois, Maxim retorna inesperadamente de sua jornada e vai de encontro a Juste. Com as lembranças dos últimos dois anos perdidas e seu corpo coberto de feridas, Maxim traz más notícias: Lydie foi seqüestrada. Ignorando seus ferimentos, Maxim leva Juste ao local onde, de acordo com suas vagas lembranças, acredita que Lydie está mantida presa. Após atravessar um denso nevoeiro, ambos deparam-se com um castelo sombrio, não documentado em mapa algum à época. Era o castelo de Drácula. Ao adentrar no castelo, muitas tramas e surpresas lhes aguardam. Será Juste capaz de salvar Lydie? E o que terá acontecido com Maxim no passado após tocar as relíquias de Drácula? ---------------SOBRE A TRADUÇÃO-------------- Comecei essa tradução logo após lançar a versão 1.0 do Aria of Sorrow que lancei no natal de 2006. Estava no canal da Trans-Center e eu planejava passar um tempo sem traduzir. Isso até que Anime_World chegou e propôs criar um programinha em python para extrair/inserir textos de script do jogo. Era orientado a ponteiros, ou seja, extraia e inseria alterando-os freqüentemente e de acordo, automatizando todo o trabalho e facilitando a vida do tradutor/romhacker. Quando ele havia terminado, era janeiro de 2007. Como Harmony of Dissonance era muito parecido com Aria of Sorrow, facilmente encontrei os alfabetos e os acentuei. E lembro-me que umas 3~4 semanas depois já havia traduzido todos os textos, revisados ao meu ver e testados ingame. Estava totalmente funcional. Restava apenas alguém mais além de mim revisar os textos, pois seria bem melhor pra captar erros e sugerir tradução melhor a várias frases/termos. Quem se encarregou disso foi o Darkl0rd. Infelizmente, esse programinha que foi a base desse projeto já não está mais entre nós. Estranhamente o Anime perdeu o código fonte do programa, não sendo possível consertar uns bugs direto pelo programa. E um tempo depois disso, perdi um de meus HDs, e junto com ele esse programinha compilado. Nem hospedado em outros locais está. Se o mesmo ainda tivesse vivo, com certeza eu postaria no fórum junto à tradução. Pouco depois, Odin me auxiliou com os gráficos comprimidos, e então editei todos e testei ingame. Essa foi a parte mais complicada, visto que os gráficos estavam horrivelmente embaralhados, e os tilemaps igualmente. Foram os mais trabalhosos pra mim até então, mas deu pra resolver tudo perfeitamente. E com isso mais uma tradução está concluída. Chega de conversa e usufruam do privilégio, macacada \o/. --------------STATUS DA TRADUÇÃO------------- Textos: 100% (Traduzi tudo que eu pude traduzir.) Acentos: 100% (Tudo colocado. Tive alguns problemas de falta de caracteres, mas na base do "jeitinho brasileiro", pra tudo deu pra dar um jeito.) Gráficos: 100% (Agora todos os gráficos estão 100%. Encontrei as OAMs dos gráficos específicos que procurava, e com isso pude melhorar sua aparência.) Ponteiros: 100% (O funcionamento da tabela de ponteiros é bastante similar ao do Aria of Sorrow. Além disso, dessa vez traduzi tudo com intermédio de um programinha em python, específico pra esse jogo, feito pelo Anime_World, e que infelizmente não o tenho mais, pois foi-se junto com um de meus antigos HDs. Mas ao menos já havia traduzido tudo antes disso acontecer.) ----------------AGRADECIMENTOS--------------- -Anime_World, pelas finadas tools de extração/inserção de scripts do jogo; -Darkl0rd, pela revisão dos scripts do jogo; -Odin, por me auxiliar nos gráficos & tilemaps comprimidos; -todo o pessoal da Trans-center pelo apoio e ajuda nesse projeto; -BFrayne, membro do gamefaqs que traduziu os scripts da versão japonesa do jogo. Mesmo sem conhecê-lo nem ter conseguido realizar contato, devo no mínimo dar seus devídos créditos. -------------------HISTÓRIA------------------ Versão 1.1 - 21/03/08 Segundo lançamento. Versão Européia - Restante da revisão textual aplicada - Alguns gráficos melhorados graças a manuseio de OAMs Versão 1.0 - 31/01/08 Primeiro lançamento. Versão Européia -------------------CORÉCORÉ------------------ Se você encontrou algum erro ortográfico, de concordância ou algo parecido, por favor relate a mim por e-mail ou por MSN. Você encontra meu MSN no topo do arquivo.