MOTHER 3, la traduction française Version 1.9 Mardi 20 avril 2021 Ceci est une traduction non officielle de MOTHER 3, un RPG japonais sorti en 2006 sur Game Boy Advance. MOTHER 3 est la suite indirecte de MOTHER 2, un jeu plus connu chez nous sous le nom d'EarthBound, paru en 1995 sur la Super Nintendo aux États-Unis et en 2013 sur l'eShop de la Wii U en Europe. Cette traduction est gratuite, et a été réalisée en intégralité par des fans de MOTHER 3. L'équipe de traduction n'est nullement affiliée à Nintendo. Merci de soutenir la série MOTHER en achetant des produits officiels, y compris la traduction officielle si celle-ci venait à voir le jour. Pour plus de détails sur ce projet de traduction, rendez-vous sur le site du projet : http://mother3vf.free.fr Vous pouvez également nous suivre sur Twitter : https://www.twitter.com/mother3vf ... et nous rejoindre sur Discord : http://mother3vf.free.fr/discord =========================================================================== NOTES DE VERSION Version 1.9 (20 avril 2021) - Refonte générale et optimisations majeures concernant les menus et l'affichage des textes (OAM et VRAM)* : - Optimisations majeures pour rendre la navigation dans les menus considérablement plus rapide et réduire la charge CPU, par rapport aux versions précédentes y compris l'officielle ; - Correction du ralenti de défilement des dialogues ; - Suppression des légers craquements audio lors de la validation dans certains menus ; - Correction du ralenti lors de l'effacement intégral des données de sauvegarde. - Gestion dynamique de l'élision devant les noms des personnages et du plat préféré dans les dialogues, menus et combats (exemple : "l'équipe de Élise" devient "l'équipe d'Élise"). - Mise en place de solutions techniques pour supprimer des limitations de longueur de texte : description d'objets et de PSI, nom du locuteur dans les dialogues*, menu Mémo*, menus "carnets"*, scène du chuchotement de Fassad*, type de PSI dans les menus de combat, choix des événements dans la salle de test*. - Réécriture des textes correspondants au point précédent, pour tirer profit de la place gagnée. - Refonte de la gestion de la taille du cartouche contenant le nom du locuteur*. - Comme dans la version japonaise, utilisation de puces blanches ◦ pour les répliques narratives, au lieu des puces noires •. - Corrections et améliorations diverses dans les dialogues : style et tournures de phrases, fautes mineures, tutoiement et vouvoiement, cohérence, mise en adéquation avec les formulations officielles, etc. - Ajustements graphiques : pixels en trop sur le M3C4-CH13N, posters dans la salle d'arcade, titre "CASTING". - Corrections dans les crédits de fin, textes de copyright plus conformes aux formulations officielles. - Changement de quelques noms d'ennemis. - Ajout de nouvelles fonctions dans la salle de test* : accès aux Magypsy de test, défaite de l'équipe. - Changement du comportement des étoiles en cas de bestiaire complet* (une seule étoile, trois couleurs possibles). - Prise en compte des articles et des accords pour certains textes du menu des magasins. - Noms français alternatifs pour certains personnages en cas de sélection répétée de l'option "Peu importe". - Correction de bugs issus du jeu officiel* : - Bug de la mare de boue, susceptible de provoquer un plantage du jeu (cf. https://www.youtube.com/watch?v=_yqQVvC5jKM) ; - Problème audio après de multiples ouvertures/fermetures rapides de la carte ; - Compteur de la cloche d'Écheffe ("Prenez donc une pause !") à l'arrêt dans des zones où il ne devrait pas l'être et vice versa ; - Réplique de Caroline non utilisée par erreur si Wess est dans l'équipe de Duster ; - Dégâts non nuls en cas de combo sur un ennemi pourtant invicible ; - Musique inadéquate en cas d'accès au menu après que Wess a rejoint l'équipe au chapitre 2 ; - Mauvais sprite (enfant) pour Nana lors du concert au chapitre 8 ; - Salle de test : quelques points de démarrage mal configurés, bugs liés à l'option de recomposition de l'équipe ; - PP de Claus à zéro en cas de défaite au premier combat ; - Disparition de l'icône d'objet équipé après un troc à la boulangerie de Caroline ; - Positionnement du curseur en cas d'utilisation d'un Souvenir de Magypsy pendant que le menu des objets est affiché ; - Maximum d'argent en main à 999998 DP au lieu de 999999 DP en cas de revente d'objets ; - Effet du Fromage étrange sur Claus incohérent entre menu et combats. - Divers ajustements de texte visant notamment à améliorer la cohérence avec notre traduction de MOTHER 1 en français. (v1.9.1) => Les changements marqués d'un * sont communs avec la nouvelle version 1.3 de la traduction anglaise tout récemment parue. Ils ont été réalisés par Lorenzooone - merci à lui ! - avec parfois notre contribution (idées, découverte de bugs, test, retours). => Merci à Vzy pour le bêta-test. Version 1.8 (20 avril 2020) - Révision complète des dialogues, avec de multiples retouches, corrections, reformulations (près de 2000 répliques modifiées), afin de réaliser les objectifs suivants : - Fidélité au texte source : vérification du respect du texte anglais et prise en compte du japonais dans de nombreux cas ; - Caractère plus "vivant" du texte, oralité et travail du style de langage propre à chaque personnage ; - Amélioration de la qualité de la langue, élimination d'éventuelles lourdeurs de style, fluidité de la lecture. - Passage en revue et ajustements divers du côté des éléments graphiques : écran-titre, crédits, écran de santé et sécurité, etc. - Nouvelles routines de hack permettant de gérer des problèmes grammaticaux : cas de la maman souris (répliques selon que le nombre d'enfants restant à sauver soit singulier ou pluriel), cas des attaques renvoyées par Salsa (article devant le nom de l'ennemi). - Intégration de fonctionnalités bonus ! - Le menu Mémo a été complètement retravaillé : de nouvelles entrées accessibles en jeu, encore plus de nouvelles entrées accessibles via des codes de triche, le menu entièrement réorganisé, son intérêt historique mieux préservé (respect de l'archaïsme de certaines entrées par rapport au jeu final) ; - D'autres éléments découverts dans la ROM ont été restaurés pour les utilisateurs de la salle de test (nous vous laissons les découvrir...) - Correction d'un plantage spécifique à la traduction, survenant dans certains cas rares lors du combat contre le Phacochar d'assaut. - Correction de bugs issus du jeu officiel : - Disparition d'un PNJ (Thomas) au chapitre 1, jamais rencontré à cet endroit par la plupart des joueurs ; - Incohérence du niveau minimum de départ de Boney au chapitre 4 (différent selon qu'on vienne lui parler ou non) ; - Impossibilité de se voir proposer un échange d'objets par un fantôme du château d'Osohé ; - Montant total des tickets de train erroné au chapitres 4 et 5 ; - Cadeaux ouverts inversés entre les deux versions de Tanetane ; - Problème de collision au sommet de la colline de Tanetane. => Merci à Lorenzooone => Merci à Ptirt => Merci à Finiderire => Merci à la communauté Discord de Mother 3 VF Version 1.7 (20 avril 2019) - Dialogues et textes de combat : correction de deux fautes et d'une erreur de tutoiement, correction de faux sens, amélioration des tournures. - Noms d'objets : quelques ajustements. - Quelques corrections de bugs (consultez le site du projet pour plus de détails - merci Lorenzooone !) : - Rectification d'un problème de collision au dernier chapitre, issu de la version japonaise du jeu ; - Nouveaux correctifs pour les bugs déjà corrigés dans les précédentes versions mais qui persistaient dans certains cas, notamment concernant le rafraîchissement des menus. Version 1.6 (20 octobre 2018) - Quelques corrections de bugs (merci à Lorenzooone), en particulier : - Correction du bug de copie de sauvegarde : équipement et pouvoirs PSI malencontreusement conservés en cas de création d'une nouvelle partie après avoir copié une sauvegarde d'un emplacement à l'autre ; - Correction du problème des articles en combat : des articles (le, la, les, etc.) avaient dû être retirés sur certains textes car l'algorithme ne récupérait parfois pas le bon article pour un personnage ou un ennemi donné. - Textes : retouches et reformulations diverses, correction d'erreurs. - Quelques modifications dans les noms des ennemis et objets, dont une qui permet une meilleure cohérence avec un des nouveaux noms français dévoilés dans Super Smash Bros. Ultimate. Version 1.5 (20 avril 2018) - De nombreuses corrections de bugs (merci à Lorenzooone !), parmi lesquelles : - Correction du bug de rafraîchissement des menus (consultez le site du projet pour plus de détails) ; - Correction du bug de la grenouille dans la chambre du Roi P. : un bug critique du jeu original japonais, cette grenouille du chapitre 5 pouvant, dans certaines situations, vous bloquer et condamner définitivement votre sauvegarde ; - Correction d'un bug du jeu original, lors du combat contre le Phacochar d'assaut : attaque attribuée à l'ennemi plutôt qu'à Salsa lorsque celui-ci utilise le talent Mimique ; - Correction d'un bug mineur au chapitre 5 devant l'usine : réplique attribuée à Lucas au lieu d'un Masqueporc ; - Correction d'un bug mineur de superposition d'éléments graphiques, devant la grotte de l'île Tanetane ; - Nouvelle correction du bug de ralenti en début de partie, plus optimisée et efficace que la précédente. - Nouvel extrait vocal en français pour l'utilisation du Tumacru. Enregistré par Jumpman. - Nouvel extrait vocal en français pour le face à face du destin entre Lucas et OJ des DCMC au chapitre 4. Enregistré par Firiel et Anthiflo. - Augmentation du nombre insuffisant d'entrées dans le menu Mémo caché. Merci à Lorenzooone. - Réparation d'une scène coupée qui ne s'affichait pas correctement (scène 00F6, visualisable uniquement via un code de triche). Merci à Lorenzooone. - Textes : retouches et améliorations diverses. - Quelques changements dans les noms d'objets et d'ennemis. - Typographie : utilisation d'espaces fines dans les textes, devant ?, !, et ;. Version 1.4 (20 octobre 2017) - Correction du bug de ralenti en début de partie. Pour corriger ce bug, également présent dans la traduction anglaise, nous avons retravaillé l'écran de confirmation des noms de personnages, en déplaçant des éléments de texte vers l'arrière-plan. Cela permet de soulager la charge du processeur au moment du fondu sortant qui conduit à la cinématique d'intro. Ce correctif est proposé par notre traduction française avant même que la version anglaise n'en bénéficie ! Merci à Lorenzooone pour l'idée initiale et l'aide apportée. - Ajout de "caractères de taille réduite" pour gérer certains cas où les noms saisis par le joueur ne tiendrait pas dans les champs des menus. Merci à Jeffman pour les routines de hack. - Retouche de l'élément graphique "VICTOIRE !" pour contourner les limites de taille et ajouter l'espace requise avant le point d'exclamation. - Correction d'une incohérence dans les noms d'objets à équiper (l'adjectif "mystique" doit être associé aux équipements ultimes). - Textes : corrections et ajustements divers (mot manquant, tournures de phrases, etc.) - Quelques changements de noms d'ennemis. Version 1.3 (20 avril 2017) - Traduction des noms des 250 pistes dans le menu du lecteur audio, le seul endroit qui présentait encore des éléments non traduits. - Textes : corrections et ajustements divers, parmi lesquels : - Amélioration des tournures de phrases ; - Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire, faux sens ; - Ajustements typographiques (notamment majuscules / minuscules). - Quelques changements de noms d'ennemis, d'objets et de lieux de moindre importance. Version 1.2 (20 octobre 2016) - Passe complète sur le script principal conduisant à plus de 800 corrections et améliorations, parmi lesquelles : - Amélioration des tournures de phrases pour une lecture plus naturelle et plus fluide ; - Correction d'incohérences dans les tutoiements / vouvoiements ; - Travail sur le style de langage des personnages, notamment Kumatora ; - Correction de quelques petites erreurs restantes : grammaire, expressions, typographie, faux sens... (merci Yohmi) ; - Petites retouches dans la mise en forme du texte, retours à la ligne, etc. ; - Retour d'une référence, précédemment supprimée, au plat préféré de Shigesato Itoi : les croquettes. - Amélioration des textes de combats, et correction d'incohérences dans les noms des attaques (Choc mental/cérébral, PSI/PK Bouclier au lieu de Bouclier PSI...). - Changement du nom d'un personnage : Violette s'appelle désormais Violine (le nom dépassait 7 caractères, ce qui pouvait provoquer un bug mineur). - Réécriture des réponses des Cartes quiz, avec des références issues de la culture francophone. - Correction d'une erreur graphique dans l'écran de saisie des noms des personnages. - Correction d'un bug d'écrasement d'éléments graphiques lié à certains noms d'ennemis trop longs. Version 1.1 (20 mai 2016) - Traduction en français des crédits de fin du jeu. - Correction d'un bug dans la section Combats du menu mémo, qui provoquait un problème d'affichage et empêchait d'accéder à la page suivante (merci Tempo). - Correction d'un bug d'écrasement d'éléments graphiques lié à certains noms de personnages trop longs (merci Lolsandre). - Changement du nom d'un personnage : Bricket devient Briquet. La référence sera ainsi plus compréhensible par les joueurs, qui, pour certains, pensaient qu'il fallait prononcer "Brickett" à l'anglaise alors qu'il s'agit d'une allusion au thème du feu (cf. Briquet et son fils Fioul). - Modification du message d'échec de la fuite en combat : "Fuite impossible" devient "Vous n'avez pas réussi à fuir", moins susceptible de laisser croire au joueur qu'il ne peut pas retenter sa chance (merci Tim). - Ajout d'un hack permettant d'afficher deux noms d'objets avec les bons articles dans un même message, ce qui nous permet enfin d'afficher correctement la phrase "Lucas jette le/la/etc. [ancien objet] et prend le/la/etc. [nouvel objet]." (merci Lorenzooone). - Ajustement de certaines lettres dans la police d'écriture : le î et le ï gagnent un pixel de plus en largeur pour clarifier l'affichage. Vérification de tous les textes incluant ces caractères pour éviter les dépassements. - Recherche de la configuration la moins défavorable sur le problème des articles manquants ou en trop en combat (voir PROBLÈMES CONNUS) : suppression de l'article en trop sur un cas de figure "Ça n'a aucun effet sur le Lucas". - Correction d'une statistique erronée : +45 pour le Bracelet Sagittaire et non +30 (merci NokoMetal). - Correction de "si il" en "s'il" à plusieurs reprises (merci Themaziest). - Correction d'une faute de contexte : "Je suis désolée" au lieu de "Je suis désolé" (merci Downvolt). - Correction de quelques petites erreurs de typographie (point final manquant, etc.). Version 1.0 (20 avril 2016) - Publication initiale. =========================================================================== COMMENT UTILISER LE PATCH DE TRADUCTION 1. Décompressez le contenu de cette archive zip dans un dossier de votre ordinateur. Vous devriez y trouver les fichiers suivants : - Mother3VF_Windows.exe - Mother3VF_Mac.app - Mother3VF_Android.apk - Mother3VF_Linux - mother3vf.ups - doc_mother3vf.txt (ce fichier) 2. Vous devez ensuite vous procurer une ROM de la version japonaise de MOTHER 3. Nous ne souhaitons pas promouvoir le piratage de contenus protégés par le droit d'auteur, donc nous vous laissons vous charger de récupérer cette ROM par vous-même. Dans l'idéal, vous pouvez acheter un exemplaire du jeu japonais sur cartouche GBA et en extraire la ROM par vos propres moyens. Sinon, les moteurs de recherche sur le Web peuvent également vous être utiles. 3. Si vous utilisez Windows, exécutez le fichier Mother3VF_Windows.exe Si vous utilisez macOS, exécutez le fichier Mother3VF_Mac.app Si vous utilisez Android, exécutez le fichier Mother3VF_Android.apk, acceptez l'installation de l'application, puis ouvrez celle-ci. Si vous utilisez Linux, exécutez le fichier Mother3VF_Linux La version Mac du programme n'est compatible qu'avec les versions 10.7 et ultérieures de macOS. Notez par ailleurs que sur Mac, il se peut que le système refuse d'ouvrir le programme. En effet, une sécurité de macOS peut empêcher l'exécution d'une application qui n'a pas été signée par un développeur authentifié, ce qui correspond au cas présent. Pour éviter ce blocage et exécuter le programme malgré tout, effectuez un clic droit sur l'icône du fichier et sélectionnez "Ouvrir". Sous Android il est également possible que le système refuse d'installer l'application. Pour y remédier, vous devez vous rendre dans les Paramètres, onglet Général, Sécurité, et cocher "Sources inconnues". Sous Linux, pour pouvoir exécuter le programme d'installation, vous devez avoir préalablement installé Mono. Si vous utilisez un autre système, ou pour toute autre raison, vous pouvez également appliquer le patch avec n'importe quel utilitaire compatible avec les fichiers de patch au format UPS. Voici les utilitaires alternatifs que nous pouvons vous conseiller : - Pour Windows et Linux : Tsukuyomi UPS. - Pour macOS : MultiPatch (compatible avec macOS 10.4 à 10.6). - Pour Android : UniPatcher. Exécutez votre utilitaire en lui spécifiant l'emplacement de votre ROM japonaise et du fichier de patch (ici, il s'agit de mother3vf.ups). En cas de problème, consultez les instructions fournies avec votre utilitaire ou contactez son auteur. 4. Le programme d'installation du patch est simple d'utilisation. Il vous suffit de spécifier l'emplacement de votre ROM japonaise et de cliquer sur "Appliquer le patch". Si votre ROM est défectueuse ou non conforme à ce qui est attendu, un message d'erreur vous en informera. Assurez-vous que la ROM japonaise en votre possession a été correctement extraite et qu'elle n'a subi aucune modification. Si vous êtes sous macOS, il est possible que le programme vous demande de spécifier l'emplacement du fichier de patch. Cela est dû à des fonctions de sécurité propres aux versions les plus récentes de macOS (10.12 Sierra et ultérieur). Indiquez-lui le fichier mother3vf.ups auquel nous avons fait référence précédemment. L'application du patch ne devrait prendre que quelques secondes, mais elle peut également s'avérer plus longue si vous exécutez le programme depuis un volume externe ou sur un ordinateur ancien. 5. Une fois que le patch a été appliqué avec succès, vous pouvez jouer à MOTHER 3 en français ! Vous pouvez utiliser l'émulateur Game Boy Advance de votre choix, ou votre propre console si vous disposez des possibilités techniques pour y faire tourner votre ROM patchée. =========================================================================== QUESTIONS FRÉQUENTES (parfois communes avec la version anglaise) Q : Dois-je avoir joué aux jeux précédents de la série MOTHER / EarthBound pour profiter pleinement de MOTHER 3 ? R : Il n'y a pas de lien scénaristique entre MOTHER 3 et les jeux précédents, hormis quelques références lointaines. On retrouve certes quelques personnages récurrents, mais dans des rôles assez différents. Pas d'inquiétude si vous êtes un novice de la série : MOTHER 3 est un jeu à part. Vous pouvez l'aborder sans problème, vous ne serez pas perdu ! Q : Je n'arrive pas à sauvegarder ma partie, que se passe-t-il ? R : Ce problème peut survenir avec certains émulateurs. Il y a plusieurs solutions possibles : - Si vous utilisez VisualBoyAdvance pour Mac en version 1.7.4, essayez d'installer la version 1.7.2 à la place. - Essayez un autre émulateur : Boycott Advance, No$GBA, OpenEmu (Mac), mednafen... - Essayez de modifier les préférences de l'émulateur. Une solution peut être de fixer la taille de la sauvegarde flash sur 64K. - Essayez de remplacer votre fichier de sauvegarde par le fichier d'une autre personne. Cela peut parfois régler le problème. - Si vous utilisez Windows, procurez-vous l'utilitaire GBATA et sélectionnez l'option Save Fix. - Si aucune de ces solutions ne fonctionne, un patch est proposé par les auteurs de la traduction anglaise. Il est disponible sur la version Web du présent fichier d'aide, dans la rubrique "Aide > Questions fréquentes" sur le site du projet. Q : Le programme d'installation du patch m'informe que ma ROM est incorrecte ou corrompue. Que se passe-t-il ? R : Assurez-vous que votre fichier est bel et bien une ROM japonaise de MOTHER 3. Généralement, il s'agit d'un fichier en .gba. Si votre fichier est un .zip, vous devez d'abord le décompresser avec un utilitaire spécialisé pour en extraire la ROM qu'il contient. Si l'erreur se produit malgré tout, essayez de vous procurer une autre ROM : en effet, il arrive parfois que certaines ROM soient défectueuses car elles ont été incorrectement extraites de leur cartouche. Notez bien qu'il n'est pas possible d'appliquer le patch sur une ROM de MOTHER 3 déjà patchée ; il vous faut absolument une ROM japonaise d'origine, non modifiée. Q : Le programme d'installation ne trouve pas le fichier de patch (mother3vf.ups), alors que ce fichier est bien présent ! R : Vous devez décompresser l'intégralité de l'archive zip dans un même dossier. Le programme ne fonctionne pas si vous l'exécutez directement à partir de l'archive zip. Si nécessaire, consultez les instructions de votre utilitaire de décompression. Sous macOS, il est possible que le programme vous demande de spécifier l'emplacement de ce fichier. Cela est dû à des mesures de sécurité propres au système d'Apple, mises en place depuis la version 10.12 Sierra. Sous Android, le programme télécharge lui-même le fichier de patch s'il ne le trouve pas localement ; il est nécessaire que vous ayez une connexion Internet activée sur votre appareil pour rendre possible l'opération. Q : J'ai essayé d'appliquer le patch sur la ROM anglaise ou sur une version précédente (ou bêta) de la ROM en français, mais ça ne fonctionne pas... R : Ce patch de traduction peut être appliqué uniquement sur une ROM de MOTHER 3 en version japonaise, non modifiée. Q : J'ai double-cliqué sur le fichier .zip mais rien ne se passe. Que faire ? R : Si votre ordinateur ne prend pas en charge les fichiers .zip, utilisez votre moteur de recherche sur le Web pour vous procurer un utilitaire tel que WinZip ou 7-Zip. Sous Android, vous trouverez de nombreux utilitaires de décompression des fichiers .zip en recherchant sur Google Play. Q : Le jeu est bloqué sur l'écran d'introduction. Que faire ? R : Normalement, vous devriez pouvoir passer cet écran en appuyant sur n'importe quel bouton. Si vous utilisez un émulateur, gardez à l'esprit que vous devez préalablement le configurer afin de spécifier quelles touches du clavier agissent comme des boutons de Game Boy Advance. Q : Pourquoi est-ce que je n'arrive pas à effectuer de combos lors des combats ? R : Pour réaliser des combos, vous devez appuyer sur le bouton A en rythme avec la musique. Il est plus difficile de trouver le bon rythme pour certaines musiques que pour d'autres. Mais surtout, en raison de la nature même de l'émulation, le rythme à effectuer n'est pas correctement synchronisé avec la musique telle que vous l'entendez. Si vous avez des difficultés à réaliser des combos sur un émulateur, essayez les solutions suivantes : - Utilisez un autre émulateur, ou une version différente de votre émulateur actuel. - Réglez le saut d'image (frameskip) de votre émulateur sur 0. - Testez différentes possibilités visant à optimiser les performances de votre ordinateur, par exemple en fermant les autres applications ouvertes ou les processus qui tournent en arrière-plan, ou encore en redémarrant l'ordinateur. Parfois les combos ont simplement été pensés pour être difficiles à effectuer. Au cours de l'aventure, vous trouverez un objet qui vous permettra d'entendre plus clairement le rythme à effectuer, et un autre objet qui vous permettra de vous entraîner sur des monstres déjà rencontrés. Essayez de vous améliorer avec la pratique ! Notez que la maîtrise de ces combos n'est pas indispensable pour terminer MOTHER 3. Ils ne sont qu'un bonus offert aux joueurs qui prennent le temps de les maîtriser. Q : Le jeu se fige / plante avec mon matériel ! R : Il s'agit peut-être d'un problème directement lié à votre matériel. Essayez de faire des recherches pour en apprendre plus sur les capacités et limites de votre matériel. En particulier, les cartouches de type M3 semblent rencontrer un certain nombre de problèmes. Q : Il arrive parfois que la musique du jeu s'accélère dans les menus. Pourquoi ? R : Ce problème est lié au fonctionnement de l'émulateur VBA-M. Il ne survient que sur les émulateurs basés sur VBA-M, y compris OpenEmu. Q : J'observe des ralentissements au début du jeu, dans la forêt. Comment y remédier ? R : Il s'agit d'un problème dû à l'émulation. Essayez d'ajuster les réglages de votre émulateur pour en réduire les effets. Q : Puis-je conserver ma sauvegarde si je passe à une nouvelle version du patch ? R : Oui, les sauvegardes restent compatibles. Elles ne sont pas stockées dans la ROM mais dans un fichier à part, d'extension .sav. Si vous laissez ce fichier à son emplacement actuel et que vous remplacez votre ROM courante par une version plus récente avec le même nom et stockée au même endroit, vous retrouverez votre sauvegarde au lancement du jeu en français dans sa nouvelle version. Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version anglaise de MOTHER 3 pour l'utiliser sur la version française ? R : Oui, si vous utilisez la traduction anglaise de Tomato et son équipe. En général, la sauvegarde doit avoir le même nom que la ROM utilisée (excepté l'extension). Renommez-la correctement et placez-la dans le dossier spécifié pour votre émulateur. Cela s'applique également pour les traductions dans d'autres langues basées sur la version anglaise. Q : Puis-je reprendre ma sauvegarde de la version japonaise de MOTHER 3 pour l'utiliser sur la version française ? R : Oui. Cependant, il se produira des bugs graphiques au niveau des noms des personnages du jeu. Pour y remédier vous pouvez télécharger l'utilitaire de conversion des sauvegardes. Il est disponible sur la version Web du présent fichier d'aide, dans la rubrique "Aide > Questions fréquentes" sur le site du projet. =========================================================================== PROBLÈMES CONNUS : BUGS, FAUTES DE TEXTES, ETC. Ce projet de traduction de MOTHER 3 a nécessité un travail bénévole particulièrement conséquent. Dès lors, il est probable que des bugs et autres problèmes graphiques ou textuels surviennent. Malgré tous nos efforts pour régler tous ces problèmes, nous en avons forcément manqué un certain nombre. Si vous rencontrez un bug ou une faute d'orthographe, grammaire, typographie, etc., vous pouvez nous le communiquer en suivant la procédure précisée un peu plus bas. Cependant, veuillez noter que certains problèmes présents dans la traduction sont déjà connus. Certains étaient déjà existants dans le jeu japonais d'origine. D'autres sont liés à la version anglaise dont nous utilisons une bonne partie des éléments techniques, et nous n'avons pas été en mesure de les corriger. D'autres encore sont liés uniquement à notre version française. Il se peut que nous les corrigions dans une future version du patch. Voici une liste de ces problèmes déjà connus ; comme nous en avons déjà connaissance, merci de ne pas nous les signaler. PROBLÈMES DÉJÀ CONNUS : * Glitch des paquets cadeaux : Il arrive parfois, très rarement, que les paquets cadeaux ouverts se transforment soudainement en icônes d'altérations d'état. Ce bug est déjà présent dans la version japonaise du jeu. Si vous rencontrez un bug qui n'est pas listé ci-dessus, vous pouvez nous le signaler en nous envoyant un message via Twitter (@Mother3VF) ou via le formulaire de contact sur le site du projet (rubrique "À propos > Nous contacter") : http://mother3vf.free.fr/index.php/contact/ Mais avant toute chose, assurez-vous que : - La version du patch que vous utilisez (spécifiée dans l'en-tête de ce fichier) correspond bien à la dernière version en date qui est disponible au téléchargement sur le site du projet ; - Vous n'avez pas utilisé la salle de test au cours de votre partie : en effet, le simple fait d'utiliser la salle de test peut altérer l'état de la RAM et conduire à toutes sortes de bugs inattendus en jeu, même s'ils n'ont pas l'air liés à son utilisation à première vue. Il est impératif que votre rapport de bug soit suffisamment détaillé. Si possible, veuillez y inclure les éléments suivants : - Une description détaillée du problème ; - Une description de ce que vous faisiez en jeu juste avant que le problème ne survienne ; - Une capture d'écran qui montre un aperçu du problème ; - S'il s'agit d'une faute d'écriture, une citation exacte de la phrase telle qu'elle est écrite dans le jeu, après vous être assuré que la formulation d'origine est bel et bien erronée. Gardez à l'esprit que certaines fautes peuvent être intentionnelles, et qu'il est normal que certains personnages du jeu s'expriment d'une façon étrange. Merci ! =========================================================================== CONTENU BONUS Certains éléments qui n'étaient pas présents dans la version japonaise du jeu ont été ajoutés dans cette traduction. Certains de ces ajouts ne sont pas de notre fait : nous les devons à l'équipe de la traduction anglaise, et nous en avons hérité en même temps que leurs outils. - Dans le jeu, il existe un objet appelé le Bestiaire. Il garde la trace de tous les ennemis que vous avez rencontrés durant votre partie. Si vous parvenez à le remplir entièrement, une étoile argentée apparaîtra sur l'écran du Bestiaire, pour attester de cette réussite. De plus, si pour chacun de ces ennemis vous faites s'afficher à la fois son image de face et son image alternative ou de dos, une étoile dorée apparaîtra sur l'écran du Bestiaire. - Il existe un menu appelé Mémo, qui était resté inaccessible et à l'état de bêta dans la version japonaise, et qui est disponible dans la traduction française. Pour y accéder, il suffit de sélectionner l'entrée "Statut" sur le menu de pause, puis d'appuyer sur le bouton A tout en maintenant enfoncés les boutons L et R. Ce menu a été rendu disponible depuis la version anglaise du jeu, mais il était resté à l'état de bêta. Dans cette traduction française, nous avons restauré ce menu, nous l'avons réorganisé, et nous l'avons revu de fond en comble de façon à ce que davantage d'entrées soient accessibles sans code de triche. - Nous avons réparé une des scènes cachées du jeu, déjà accessible dans la version japonaise grâce à l'utilisation de codes de triche. Ce sont des séquences que les développeurs ont finalement décidé de ne pas faire apparaître dans l'aventure. La scène réparée, connue sous le nom de 00F6, présentait initialement quelques défauts visuels. - Nous avons ajouté un personnage dans la salle de test : une grenouille bleue, qui vous proposera quelques options sympathiques, notamment d’accéder aux salles de test annexes et de visionner les cinématiques inutilisées du mode attractif. Notez qu'aucun ennemi n'a été ajouté dans le jeu par rapport à la version japonaise. Aucun contenu inutilisé majeur (boss, musique, zone, etc.) n'a été rendu accessible dans cette version. Pour plus de détails sur les éléments inutilisés dans MOTHER 3, le Web anglophone est rempli de ressources sur ce sujet. =========================================================================== QUI SOMMES-NOUS ? Ce projet de traduction a été réalisé principalement par cinq personnes. Les premières étapes ont été assurées par Lostindark et Krummi, deux étudiants, qui traduisirent une bonne partie du script principal en premier brouillon ainsi que quelques textes annexes. L'équipe fut ensuite renforcée par JumpmanFR, qui devint coordinateur du projet. JumpmanFR est un développeur ayant travaillé dans le jeu vidéo, il est également journaliste amateur pour le site d'actualités Puissance Nintendo et musicien dans l'orchestre Pixelophonia dédié aux reprises de musiques de jeux vidéo. Puis Anthiflo rejoignit l'équipe dans les derniers mois du projet, notamment pour la partie graphique et quelques textes annexes. Anthiflo est développeur et graphiste dans le jeu vidéo, il a travaillé sur le jeu indépendant Replay - VHS is not Dead. Il est également impliqué dans la traduction amateur de jeux de la série Ace Attorney. Enfin Zeilk, diplômé en lettres de l'École normale supérieure, a travaillé sur la relecture et la correction du script principal. Nos textes traduits ont pu grâce à lui atteindre un niveau de qualité que nous n'espérions pas approcher. D'autres personnes ont contribué au projet, de façon ponctuelle mais suffisamment importante pour rendre possible sa réalisation qui n'était pas gagnée d'avance. En particulier, M0nsieurL, un vieux briscard de la fan-traduction notamment connu pour avoir contribué à la traduction non officielle d'EarthBound en français, nous a transmis une partie de de son expérience dans le domaine du hacking. Sur les versions ultérieures à la 1.0, Lorenzooone de la traduction italienne a apporté un nombre incroyable de correctifs grâce à ses grandes compétences techniques et sa très bonne connaissance de la ROM. La totalité des personnes ayant contribué au projet sont citées plus bas, dans la section des crédits. =========================================================================== DÉROULEMENT DU PROJET Ce projet de traduction fut lancé suite à la mise à dispositon par l'équipe de la traduction anglaise d'outils permettant de traduire le jeu dans d'autres langues. Ces outils ont facilité le travail technique dans une certaine mesure. Le projet a été réalisé en deux phases. Il a d'abord été initié par Lostindark en juillet 2015, avec la contribution de SSKM31. Lostindark travaillait sur un premier brouillon du script principal lorsque Krummi intégra l'équipe, notamment pour s'occuper des textes de combats et annexes. Cette phase a pris fin lorsque Lostindark s'est engagé dans des études supérieures qui nécessitaient un investissement important. 40% du script principal étaient traduits en premier brouillon, de même que les textes de combats et quelques scripts annexes. La deuxième phase commença lorsque JumpmanFR intégra l'équipe et prit le relai sur le script principal. Un travail de relecture des premiers brouillons fut d'abord entrepris, avant que la suite des travaux de traduction du script principal soit entamée. Parallèlement, le site du projet et un compte Twitter furent ouverts pour informer la communauté et éventuellement rallier d'autres personnes motivées à notre cause. Une grande partie de cette phase fut assurée par JumpmanFR seul ou ponctuellement aidé de Krummi pour de la relecture ou du test. Par le biais du compte Twitter, une personne impliquée dans le domaine de la traduction fut informée de l'existence de notre projet : M0nsieurL, un des auteurs de la traduction française d'EarthBound. Il nous contacta en nous avisant qu'il travaillait lui-même sur sa propre traduction de MOTHER 3. Après quelques discussions, il s'avéra que M0nsieurL souhait continuer à travailler sur sa propre traduction, indépendamment de la nôtre. Mais très vite, un esprit d'entraide s'est instauré. Nous nous sommes échangé quelques ressources graphiques et autres idées pour nos projets respectifs, mais il faut reconnaître que c'est surtout M0nsieurL qui nous a apporté une aide précieuse, pour tout ce qui concerne le travail de hacking. C'est à cette époque qu'Anthiflo rejoignit le projet, initialement pour des travaux de retouche graphique. Le jeu comporte un certain nombre d'éléments graphiques contenant du texte, et il s'imposait de les traduire en français. Grâce aux talents de graphiste d'Anthiflo et aux compétences en hacking que M0nsieurL nous a transmises, nous avons pu modifier ces composants graphiques et les réinjecter dans le jeu. Un travail de longue haleine. En parallèle, la traduction des textes progressait, en même temps que la mise en place de nouveaux hacks, notamment pour les articles devant les noms d'objets et d'ennemis. Alors que la traduction du script principal approchait les 90%, un appel à candidature pour un programme de bêta-test fut lancé. Douze testeurs furent recrutés, pour tester le jeu de façon intensive pendant un mois. Grâce à la collaboration de ces bêta-testeurs, de nombreuses erreurs furent corrigées : orthographe, typographie, dépassements de texte, cohérence générale, tournures... Parmi les testeurs, Zeilk, un étudiant littéraire à l'ENS, a fourni un travail de correction très conséquent en s'appuyant sur sa connaissance pointue de la langue française. Voilà comment nous en sommes arrivés à une traduction complète de MOTHER 3, finalisée en avril 2016. Ainsi, nous avons pu publier le patch le jour des 10 ans de la sortie du jeu au Japon, le 20 avril 2016. Il faut bien dire que nous n'aurions peut-être pas réalisé ce projet si nous avions eu conscience dès le départ de l'ampleur de la tâche. Nous ne serons jamais à 100% satisfaits de ce que nous avons produit et nous avons constamment tenté de l'améliorer autant que nous le pouvions, mais nous pensons que le résultat est suffisamment soigné pour vous fournir une belle expérience en français avec MOTHER 3. Nous espérons que cette traduction sera à la hauteur de vos attentes. =========================================================================== BILAN DU PROJET Par rapport au travail fourni par l'équipe de traduction anglaise, le nôtre a été beaucoup moins conséquent, car nous avons hérité des outils qu'ils avaient mis à notre disposition. En particulier, l'essentiel du travail sur les polices était déjà fait, de même que tout ce qui concerne la réinjection des textes. En revanche, nous avons dû accomplir certaines tâches spécifiques à la version française, pour couvrir des problématiques non présentes en version anglaise : modification des éléments graphiques (déjà en anglais dans la version japonaise), traduction de noms de personnages (déjà anglicisés dans la version japonaise pour une bonne partie d'entre eux), accord des verbes avec les nom d'ennemis et d'objets pour les phrases dynamiques en combat... TRAVAIL EFFECTUÉ - Traduction du script principal : plus de 6500 dialogues remplis de jeux de mots, effets linguistiques et références culturelles - Traduction de plusieurs centaines de textes de combats - Traduction de 70 noms de personnages environ - Traduction de 250 noms d'ennemis environ, et leurs descriptions - Traduction de 250 noms d'objets environ, et leurs descriptions - Recréation d'un univers cohérent en français grâce à la traduction coordonnée de tous ces éléments, à la réflexion autour des noms propres associés aux lieux et personnages, et au soin porté sur la cohérence des styles d'expression dans les dialogues - Traduction des noms et descriptions des talents, pouvoirs PSI et altérations d'état - Traduction des 250 noms de pistes audio - Traduction des textes des menus et divers - Traduction et restauration du menu Mémo, qui était présent dans le jeu dans une version inachevée - Traduction de certains textes particuliers dans une certaine langue régionale... (merci Benki) - Retouche des polices d'écriture pour améliorer la lisibilité, ajout de caractères particuliers (notamment les caractères accentués pour la police des MM. Saturne), gestion des dépassements pour les noms de personnages trop longs grâce à l'insertion de caractères de largeur réduite - Réalisation du clavier français pour la saisie des noms des personnages - Traduction, retouche et réinjection de plus de 50 éléments graphiques, repositionnement dans la ROM pour les éléments graphiques plus volumineux qu'à l'origine grâce aux techniques de hack, et un travail très conséquent sur les noms des étages affichés dans le Laboratoire chimérique - Traduction de l'écran-titre et des crédits de fin par le biais de retouches graphiques - Enregistrement et insertion de deux extraits vocaux en français (merci Firiel) - Hacking : gestion des articles définis/indéfinis et des accords pour les objets et ennemis ; la saisie de ces articles et accords pour chaque ennemi et chaque objet - Correction de bugs issus de la version anglaise - Correction de bugs issus de la version japonaise (merci Lorenzooone) - Modification d'un certain code bonus hérité de la version anglaise, à entrer dans l'écran de saisie du nom du joueur... - Tests intensifs, relecture et nombreuses corrections - Communication sur le projet via le site et Twitter, bande-annonce - Organisation d'un programme de bêta-test, travail avec les testeurs, nombreuses corrections - Développement d'outils et scripts pour automatiser les processus, faciliter le travail collaboratif et valider les textes - Développement d'applications sur mesure permettant l'installation du patch, pour Windows, macOS, Linux et Android, parfois en adaptant des programmes existants (merci Sappharad, xperia64, byuu) Pour plus de détails sur le travail de hacking, consultez les notes publiées par les auteurs de la traduction anglaise. Nous avons hérité de toutes leurs routines de hack. =========================================================================== NOTES DE TRADUCTION Nous aurions tant de choses à dire ! Mais par où commencer ? Beaucoup d'explications s'imposent quant à nos choix, notamment concernant la traduction des noms de personnages et de lieux, et les problèmes que nous avons rencontrés tout au long du projet. Pour couvrir tous ces sujets, un long travail de rédaction s'impose. Nous allons progressivement étoffer le site du projet en y publiant des détails sur notre démarche et nos réflexions. Gardez un œil sur le site, et en particulier sur les publications dans la catégorie "Making of". Un filtre par catégories est proposé dans la colonne de droite. Pour le moment, nous y avons publié un article qui présente notre travail sur tout ce qui concerne la traduction des noms propres, et un autre présentant les textes non utilisés que nous avons découverts dans la ROM. Deux publications intéressantes que nous vous recommandons vivement ! =========================================================================== MESSAGE SPÉCIAL Cette traduction est dédiée à tous les fans francophones de la série MOTHER/EarthBound. L'attente pour obtenir une traduction d'EarthBound fut déjà longue, et elle vint à son terme grâce au travail de la team MAMBO. Pour MOTHER 3, cela fait dix ans que vous attendiez une traduction en français, la voici. Elle est pour vous. Faites-la vivre. Cette traduction est aussi dédiée à Shigesato Itoi. Sans grande originalité, je renouvelle l'hommage qui lui a été rendu par l'équipe de traduction anglaise. Les travaux de M. Itoi ont inspiré des millions de personnes à travers le monde, et ses créations semblent intemporelles. Puisse le rayonnement de son œuvre s'étendre encore grâce à cette traduction. Cette traduction est également dédiée à Tomato et à son équipe de traduction anglaise. Mes amis, vous avez réalisé une des meilleures fan-traductions de jeux vidéo au monde. La qualité de ce que vous proposez va au-delà de certaines traductions tout à fait officielles. Il est évident que notre traduction française n'existerait pas sans vous : vous avez permis à des personnes inexpérimentées dans le domaine de la traduction de prendre le relai pour d'autres langues, et grâce à vous, les traductions de MOTHER 3 se répandent à travers le monde. Vous avez été si influents que finalement, durant toutes les phases de notre projet, nous n'avons fait que vous imiter. En tant que traducteurs, en tant qu'amoureux du jeu vidéo et en tant que joueurs, nous vous disons merci. Enfin, cette traduction est dédiée à toi. Oui, toi qui lis ce présent texte. =========================================================================== CRÉDITS ÉQUIPE PRINCIPALE JumpmanFR (coordination, traduction, hacking, scripts, communication) Anthiflo (graphisme, traduction, hacking, playtest) Zeilk (relecture, expertise linguistique) Lostindark (démarrage du projet, traduction) Krummi (traduction, playtest) CONTRIBUTEURS Lorenzooone (assistance hacking) M0nsieurL (assistance hacking) Benki (traduction dialecte) BÊTA-TESTEUSES D'ÉLITE Aoi Ptirt BÊTA-TESTEURS Ba-Jail DarkSonicPhil Hylius Laggronite Naylvis NuclearSam Onidrix Rayzo Tjtaz Wiild Vzy REMERCIEMENTS Jeffman Tomato Sappharad xperia64 byuu TragicManner Foffano YouyouDakota Kluzik ItsPokeJS Coraline SSKM31 Gabi6329 Firiel Samiaou Tactoe et l'équipe UndertaleFR Un forumeur doué pour les noms d'ennemis La communauté francophone des fans de MOTHER 3 Shigesato Itoi, Brownie Brown, HAL et Nintendo pour l'œuvre originale