============================================== Tradução de Phantasy Star 4 para o Português ============================================== Dados: Início - 20/06/2004 Término - 10/10/2004 Tradução - Hyllian, Fserve, RaphFS, Rune, The-Paraíba, Sonic_Spin, Stormwatch, Neo, neto_totti, knolan, S-NES, chopps, Dark_Lord e Gamerboy. Coordenação - Hyllian. Descompressão/compressão - Hyllian. Ferramentas de scripts - Hyllian. Revisão - Hyllian, The-Paraíba, Rune e Fserve. Sugestões - Equipe de tradução e o pessoal da Lista de Algol. Colaboradores - Pessoal da Lista de Algol, RodolfoRG, Pablito, Zafarion, EAR_CLOCK, sl0wy e Olaf. Site da Tradução: http://sfserve.free.fr/ps4/ ========== Como Usar ========== A tradução é distribuída por meio de um patch (arquivo ips) que deve ser aplicado necessariamente à rom de Phantasy Star 4 no formato SMD. O ips pode ser obtido na página da tradução. Há também um patch executável que pode ser aplicado na rom, ótimo para iniciantes. ================== Sobre a Tradução ================== Tudo começou a partir de uma discus- são iniciada no fórum de traduções sobre o porquê de PS4 ainda não ter sido tradu- zido para o português. Já havia tantos rpgs bons de snes traduzidos por aí, mas o mega drive continuava amargando a falta de interesse dos romhackers brasileiros. Essa discussão me motivou a investigar o problema. PS4 continha uma compressão de textos que até então era dada como difi- cílima de ser quebrada. Eu comecei a ana- lisar a rom sem saber muito o que fazer, achava que não encontraria nenhum pista relevante. Mas, talvez por sorte, acabei encon- trando resquícios de textos por meio de procura relativa. Sorte porque havia mui- to pouco texto visível, e eu acabei acer- tando em cheio uma das palavras que esta- vam nesses textos. Após isso, meu inte- resse dobrou e havia muito o que ser tes- tado até que eu desistisse. Felizmente, a cada vez que eu "esco- vava" os bits, bytes e textos, alguma in- formação nova aparecia e eu ficava ainda mais motivado. Foram cerca de dez dias até eu dominar todo o processo de descom- pressão. Depois disso, eu sabia exatamen- te o que fazer dali pra frente. Convidei vários tradutores e começa- mos a tradução. Várias dificuldades sur- giram, muitas delas ainda hoje não foram vencidas, como por exemplo, a falta de acentos nos textos dos menus. Mas, no ge- ral, o resultado foi muito bom, os textos foram bastante revisados e eu consegui co- locar todos os acentos possíveis do portu- guês nos textos dos diálogos. Uma das melhores coisas nesta tradu- ção foi sem dúvida o trabalho em grupo. Todos os tradutores estão de parabéns, o trabalho ficou ótimo e a diversidade de pontos de vista enriqueceu o resultado final. Eu certamente não conseguiria obter o mesmo resultado se estivesse sozinho, nem mesmo em um ou dois anos traduzindo. Outra coisa que deve ser mencionada foi a interação com o grupo Sayans da Espanha. Nós os ajudamos com as ferra- mentas de tradução e eles nos ajudaram a resolver vários bugs. E eu já ia me esquecendo, as discus- sões na Lista de Algol foram excelentes. Vários termos complicados de se traduzir foram resolvidos por membros dessa lista. Sem as sugestões deles, esta tradução se- infinitamente mais pobre. ============== Termos de Uso ============== Não é permitido qualquer tipo de comer- cialização com esta tradução, você tem permissão para distribuir o ips de forma gratuita, mas desde que inclua também este arquivo-texto e dê os devidos cré- ditos aos autores da tradução. Não sere- mos responsáveis por qualquer dano cau- sado pelo mau uso desses arquivos. A utilização desta tradução é de sua intei- ra responsabilidade. ========= Contatos ========= Todos os envolvidos na tradução podem ser encontrados no fórum de traduções (http://sfserve.free.fr/cgi-bin/forum/index.php) ou no canal #romhacking na brasnet. Contato por e-mail: sergiogdb@gmail.com