Février 2019 Phantasy Star IV - Traduction Française ======================================= Bien le bonjour de la part des traducteurs, BGE et galletteuh. Nous espérons que vous apprécierez cette traduction et que votre plaisir à jouer à ce magnifique jeu dans la langue de Molière sera au moins égal à celui que nous avons eu à le traduire. Table des matières ================== 1. Sommaire des changements les plus récents 2. Comment appliquer le patch 3. Différences entre les versions du patch 4. Sommaire des changements des versions précédentes 5. Traducteurs 6. Contacts 7. Remerciements 8. Remarques légales 1. Sommaire des changements les plus récents -------------------------------------------- Version 3.0.0 +++++++++++++ Cette nouvelle version a vu le jour entièrement grâce au travail acharné de Galletteuh, qui s'est démené pour vous offrir une version avec une traduction complète, incluant les techniques, les habiletés et les ennemis (hormis quelques intraduisibles). Il a aussi éliminé le non-usage de minuscules dans les menus. Ce n'était pas une mince affaire! Malheureusement BGE étant en plein NaNoWriMo et a un peu tardé à rendre les changements publics. Il a par contre pris le temps de reprendre les derniers changements de lory1990. Ceux-ci ont été un peu ardus à mettre en commun, mais tout devrait être en ordre. Comme d'habitude, vos sauvegardes SRAM devraient fonctionner. Les sauvegardes d'émulateur pourraient fonctionner, ou non. Il y a plus de chance qu'elles fonctionnent si elles ont été faite en plein combat. 2. Comment appliquer le patch ----------------------------- Contenu du fichier zip: - LISEZMOI.txt - ce fichier - ps4fr.xdelta - patch format xdelta 3 - ps4fr.ips - patch format IPS - ps4fr_mus.xdelta ps4fr_mus.ips - NOUVEAU - dans les patches originaux ci-dessus, la musique qui joue à l'intérieur de Nurvus (originellement "Behind the Circuit" a été remplacée par la musique du bio-labo. Si vous êtes un puriste et que cela ne vous plaît pas, utilisez l'une des deux patches suivantes après avoir appliqué la patch de base. Le .xdelta est à utilisé si vous avez utilisé ps4fr.xdelta, et le ips si vous avez utilisé le ps4fr.ips. Ne confondez pas les deux versions, car vous aurez des ennuis! TRÈS IMPORTANT: Quelle que soit la version que vous optez d'appliquer, le patch doit être appliqué sur la version ANGLAISE du jeu. Le fichier .bin a l'empreinte MD5 suivante: 84cbd0ff47f3c8e9d21d2c2fc39185fa Vous pouvez la vérifier avec md5sum sur Linux/Unix et Mac OS X. Sur Windows, vous pouvez télécharger un utilitaire ici: http://www.winmd5.com/ Si vous êtes sous Windows, pour appliquer le patch vous devrez utiliser un utilitaire tel Delta Patcher, disponible ici: https://www.romhacking.net/utilities/704/ Nous suggérons très fortement ce dernier en fait, les autres utilitaires étant souvent plus problématiques. Sous Linux ou Mac OS X, installez xdelta3. Vous devrez utiliser une ligne de commande. La "formule magique" est la suivante: xdelta3 -ds ps4.bin ps4fr.xdelta ps4fr.bin * ps4fr.bin: le ROM original (que vous avez bien sûr obtenu via une copie de la cartouche, ou en achetant Phantasy Star IV sur Steam, ou d'une autre façon légale) * ps4fr.xdelta: le patch, fourni dans le fichier .zip. * ps4fr.bin: le nom du fichier ROM une fois patché. Malheureusement je n'ai pas trouvé de GUI pour xdelta3 sur Linux. Sur Android il y a Rom Patcher, alors si vous avez un téléphone Android c'est une possibilité: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.xperia64.rompatcher Nous fournissons également une version .IPS, ps4fr.ips. Celle-ci ne contient pas tous les changements; voir la section suivante pour plus d'information. Pour appliquer un patch .IPS, vous avez l'embarras du choix. Le plus simple est probablement Lunar IPS, que vous trouverez ici: https://www.romhacking.net/utilities/240/ Théoriquement, le ROM patché a le bon checksum, il devrait donc fonctionner sur du matériel réel. Nous n'avons malheureusement pas de manière de tester cela pour le moment. (Oui, on a acheté PSIV sur Steam, on est quand même pas si vache avec les auteurs originaux!) 3. Différences entre les versions du patch ------------------------------------------ Si vous êtes dans la mesure de le faire, nous recommandons très très fortement d'utiliser le patch en xdelta. Celui-ci inclut non seulement la traduction, mais également une quantité de correctifs maintenus par lory1990 et BGE, dont: * Correctif au bug de niveau 99 * Correctifs à la détection de collision dans certains endroits * Correctifs à l'avancement des personnages qui ne sont pas dans l'équipe actuelle * Correctifs à la palette du air castle * etc. En revanche, le patch .IPS, en plus d'être de plus grande taille, a dû être sévèrement diminué pour demeurer en deçà de 20% de la taille du ROM original. Cela est dû aux limites du format .IPS. Le IPS "pèse" alors 447 Ko. Ce n'est pas si mal si l'on considère que le texte, compressé, "pèse" un peu moins de 200 Ko, et il faut aussi compter les graphiques modifiés, le texte des menus (non compressé), les traductions de chaînes diverses, et le fait qu'on a dû déplacer certains objets, ce qui a un impact sur nombre d'endroits dans le code original. Par contre, il a fallu sacrifier les correctifs qui ajoutaient trop de code. Il ne reste que les correctifs suivants: * Correctif au nom de la dague-tornade * Correctif au dialogue de Chaz à Ryuon * Correctif à une erreur dans la boulangerie en cas d'usage du bouton d'annulation * Correctif au dialogue à Piata si un Escapipe est utilisé * Correctif aux statistiques de Chaz lorsqu'il obtient l'Elsydeon * Correctif au premier écran de Kuran et Zelan * Correctif au nombre de PosiBolt alloués à Wren aux niveaux élevés * Correctif à la capacité Vision qui ne tenait pas compte de la statistique Mental * Ajout d'un caractère de fin manquant lors du message montré si la compagnie meurt hors d'un combat suite à l'effet du poison Notamment, pas de correctif pour le niveau 99. Celui-ci grossit la taille du patch du simple au double parce qu'il force le déplacement de nombreuses sections de code. Pourquoi être si sensible à la taille du patch? Eh bien, ce n'est pas seulement question de taille du fichier. Le problème, c'est qu'un fichier IPS trop gros contient en fait une bonne partie du code de la ROM originale. Celle-ci étant sous copyright, nous ne sommes pas vraiment à l'aise de distribuer un patch qui contient une si grosse partie du code original. Le format xdelta est beaucoup plus intelligent et arrive à déterminer les véritables changements, incluant les déplacements de code. Par contre, ce format est effectivement moins fréquent, et certains environnements supportent les patch IPS directement. Nous avons donc décidé de fournir ce patch IPS malgré tout. Après tout, durant des années, tout le monde jouait avec aucun des correctifs appliqués et ça ne râlait pas trop :) 4. Sommaire des changements des versions précédentes ---------------------------------------------------- Version 2.0.0 +++++++++++++ Nous vous avons réservés un joli cadeau, les amis! La police 8x16 des dialogues est maintenant proportionnelle. BGE a travaillé dur là-dessus, et le résultat est beaucoup plus joli. On se croirait presque dans un jeu moderne quand on joue en émulateur avec un filtre tel hq3x. Bon, et aussi plusieurs correctifs de ci, de là. Galletteuh et BGE ont tout deux travaillé pour améliorer certaines phrases un peu douteuses. Et évidemment il a fallu revoir tout le texte du jeux et revoir encore une fois pour s'assurer qu'on profitait bien de l'espace sur écran libéré par la nouvelle police. À noter que nous avons temporairement enlevé le code de gestion de dommages physiques. Même si lory1990 nous avait refilé un correctif pour le combat en véhicule, Wren ne prend que 1 point de dommages lorsqu'il porte l'armure de Laconia. Bon, probablement qu'on pourrait arranger cela, mais on a pas voulu passer trop de temps là-dessus, surtout que le correctif est pour un problème dans le jeu original. Peut-être nous y reviendrons plus tard. Comme d'habitude, vos sauvegardes SRAM devraient fonctionner. Les sauvegardes d'émulateur pourraient fonctionner, ou non. Il y a plus de chance qu'elles fonctionnent si elles ont été faite en plein combat. Version 1.1.0 +++++++++++++ En gros, beaucoup de changements non-visibles qui n'intéressent que les programmeurs ou ceux qui veulent traduire le texte dans une autre langue, mais quelques changements sont tout de même visibles à l'usager. Vos sauvegarde de SRAM (i.e., sauvegardes via le menu de sauvegarde du jeu) demeurent valides. Toutefois, si vous jouez dans un émulateur et que vous sauvegardez via celui-ci, vos sauvegardes sont maintenant _invalides_. Dans ce cas, il vaut mieux attendre d'avoir terminé le jeu avant de rejouer avec le nouveau patch (vous allez rejouer, n'est-ce pas?) - Correctif important au combat en véhicule. Un des correctifs apportés à la branche principale du code pour une meilleure gestion des dommages physiques lorsque le joueur utilise une manoeuvre de défense rendait les véhicules pratiquement invulnérables (seules les attaques magiques avaient de l'effet). Certains joueurs devaient apprécier le résultat :) mais c'est mauvais pour l'expérience de jeu en général. Ceci est corrigé, remerciements à galletteuh pour avoir trouvé le segment de code coupable et à lory1990 pour avoir fourni un correctif meilleur que celui que BGE avait concocté au départ. - Correctifs à l'écran titre. Le sous-titre est maintenant en français. Merci à BahaBulle. - De nombreux correctifs mineurs à la traduction, par BGE et galletteuh. - Utilisation des guillemets français au lieu des apostrophes dans le script. Nous ne sommes pas 100% satisfaits de l'effet visuel (disons qu'on n'est pas dans la grande typographie), mais c'est quand même mieux que ces foutus apostrophes. - Inclusion de la version .IPS du patch. Celle-ci ne contient pas tous les correctifs de lory1990, car cela donnerait un patch trop gros. Nous avons appliqué le plus de correctifs possible dans la mesure où ceux-ci permettaient de garder la taille du .IPS sous les 1 megaoctet. - Révision total du système d'assemblage, pour permettre la co-existence de la version compressée et décompressée du texte, et une sélection plus fine des correctifs désirés dans la version finale. À noter que les deux patchs, ips et xdelta, sont maintenant crés à partir de la version du jeux avec dialogues compressés. Par conséquent, la ROM «patchée» a maintenant la même taille que la ROM originale. Version 1.0.1 +++++++++++++ Première version publique. - De nombreux correctifs au texte. - Ajusté la largeur de la fenêtre d'achat/vente pour éviter une abbréviation. - Conversion des mensurations d'Alys en centimètres. Honnêtement je ne sais pas si elles sont réalistes... - Correction d'une largeur de fenêtre qui avait été changée pour un test que BGE a omis de renverser. Version 1.0.0 +++++++++++++ Version bêta à circulation restreinte. - Correctifs au texte. - Ajusté la largeur de la fenêtre du message "Cannot Flee!" qui était encodée de façon très différente de la majorité des autres fenêtres. - Ajusté le générique de fin. - Traduction de "PRESS START BUTTON" - Ajustements à la police du générique de fin pour ajouter les caractères manquants tels l'apostrophe. Version 0.9.0 +++++++++++++ Version non-publiée. - Tout traduit, évidemment! - Ajouté les accents à plusieurs polices. - Modifications au code du jeux pour bien prendre en charge les dialogues qui impliquent un déboursement de meseta. Le code original se fiait sur la présence d'un point d'exclamation à la fin de la réponse positive. Cela ne faisait pas de sens en français, mais il a fallu modifier le code du jeu. - Modifié la largeur de certaines fenêtres. 5. Traducteurs -------------- BGE : Traduction initiale, hackeur, police proportionnelle. (B.Goudreault-Emond) galletteuh : Traduction des noms de monstres et des (A.Gallet) compétences. Nombreuses corrections au texte, beta-testeur, hacking pour trouver la cause de certains problèmes, modifications à la police pour la rendre plus jolie. 6. Contacts ----------- Des questions? Des commentaires (positifs!)? Vous avez remarqué des coquilles? Contactez BGE au benge42ca@yahoo.ca 7. Remerciements ---------------- lory1990 : Production du désassemblage d'origine. Sans lui, BGE n'aurait pas eu le courage de commencer ce projet. mziab : Conseils généraux sur les outils, aide technique et motivateur. BahaBulle : .BMP pour le sous-titre. N'étant pas artiste, BGE était bien heureux de cette aide. Hroþgar SCRB Artiste qui a fourni le .BMP du sous-titre à BahaBulle originellement. 8. Remarques légales -------------------- Le patch de traduction française de Phantasy Star IV est totalement non-officiel et non-supporté par les concepteurs du jeu. N'allez pas embêter SEGA avec ça. Le patch est gratuit et peut être distribué gratuitement tant qu'il n'est pas modifié, appliqué ou distribué avec un ficher ROM, et que l'archive originale demeure inchangée. Ni argent, biens ou services ne peuvent être demandés pour ce patch, dans sa forme original ou lorsqu'appliqué à un fichier ROM ou brûlé sur une cartouche. Vous utilisez ce patch à vos risques et périls. Celui-ci est fourni sans aucune garantie quelconque. Aucune personne citée dans ce document ne pourra être tenue responsable de n'importe quel dommage provenant de son usage. ------------------ Merci, et bon amusement! BGE