TRADUCCIÓN DE _ALADDIN_ PARA MEGA DRIVE DE INGLÉS A CASTELLANO v. 1.01e (versión final) (véase más abajo sobre cómo emplear este parche) Copyright (c) 2004, Traducciones Crackowia (antigua Andrómeda) Traducido por: R. Mérida Revisión (ed. 1993): Vicks Delgado Corrección menor (ed. 2019): Pelagio Pethronos Porcentaje de traducción: 100% Signos especiales del castellano: Letra pequeña normal del juego (8x8): Ñ, Á, É, Í, Ó, Ú, Ü, ¡, ¿. Tipo de letra grande (16x16, creo): Ninguno. He abreviado también la preposición "DE" en un sólo carácter, para así poder emplearlo en casos de falta de espacio, y extrema necesidad, sobre todo en el menú de prueba de sonido. Pero se evita en la mayoría de casos. Agradecimientos especiales: A los autores del recopilatorio Cyberdemon 3 de MS-DOS, a partir del cual pude disfrutar y conocer por primera vez este genial y divertido juego en su versión PC (que también traduciré en breve). Y también a mis padres, por llevarnos a ver la película en su día, :p. ¡Ah!, y a nuestro vecino David "chico" por prestárnosla luego en vídeo. ***IMPORTANTE***: ESTE PARCHE DEBE APLICARSE A UNA ROM NORTEAMERICANA (NTSC-US) EN FORMATO .BIN, NO EN FORMATO .SMD. Si, pese a todo, su ROM se encuentra en formato .SMD, puede valerse de la utilidad UCON, o cualquier otra que lo permita, para transformar su ROM a formato .BIN. ------------------------------------------------------- OBSERVACIONES, AVANCES Y MEMORIAS. He aquí la sección dedicada a comentar todo tipo de novedades, progresos u observaciones de un retoque o versionaje de la traducción a otro posterior. Me considero una persona autocrítica y perfeccionista, además de concebir la traducción como un hobby personal, así como labor pública y social, mas siempre desinteresada, lo que me lleva eventuales revisiones, retoques y remiendos sucesivos de mis traducciones. Con ello creí necesaria esta sección en los léame. Será una sección de interés para toda persona crítica con el parche o traducción que alberga en sus manos y que se pueda disponer a aplicar a sus bienamadísimas ROMs originales, y pensé que algunas aclaraciones son dignas de su merecimiento. Es esta la sección de los comentarios y juicios personales y/o profesionales del traductor. Sin duda el momento de la transparencia y franqueza con los usuarios. v. 1.01e: Versión definitiva. Sustituido el título de la melodía de las azoteas, de "EN MARCHA" (traducción literal del título inglés) por "EL REY", título y letra conocidos en la versión española. Justificación de margen en "¡Calma, Iago!". v. 1.01d (edición 2019): (09-XII-2020), revisión de opciones específicas de esta versión en menú ajustes. v. 1.01c: (09-XII-2020) Versión depurada de errores (en la edición 1993). Revisión del modo debug y de la pantalla de créditos, así como del apartado prueba de sonido. Añadidos dos puntos finales de párrafos que faltaban en la introducción y alguna otra secuencia de historia intermedia. Mejor centrado el título de alguna fase. Retraducido "Let's fly...." al final del juego por "¡Cuídate!...." en lugar de "Volemos....", por mayor finalidad al doblaje de la película en español peninsular. Eliminada la mayoría de apariciones del carácter doble "DE", salvo alguna excepción menor justificada y no molesta al ojo del jugador en la pantalla de créditos y la prueba de sonido. Elaborada, por primera vez, una versión de esta traducción para la edición Remix de 2019. v. 1.01: (10-IX-2020) Se ha mejorado la traducción de algunos nombres de sonidos y melodías en el menú de prueba de sonido, allí donde había falta de espacio, y eliminado algunos signos de preposición abreviada "DE" allí donde esto era posible. También se ha elevado una línea de píxel las tipografías de vocales acentuadas. Se ha corregido un error de visualización en el mensaje de error que aparece cuando se activa el bloqueo de región. Se ha retraducido alguna frase de nombre de sonido o de nivel en que no había espacio suficiente para la preposición "de". Se ha acentuado la palabra "Sí" en el menú de opciones, se ha revisado y mejorado la traducción de los créditos, y se ha actualizado toda mención a la autoría de la traducción tanto en el menú de presentación del juego como en la pantalla de créditos. También se ha corregido la suma de verificación del juego. v. 1.0: (29-IX-2015) Versión completa. Traducidas últimas palabras aisladas sin traducir. Retocados rótulos con letras grandes (de los que he eliminado los acentos al no disponer de caracteres especiales propios para tal tamaño de letra, al no haber espacio en la ROM para incluirlos; al poderse sobreentender y haber sido tradicionalmente opcionales en las mayúsculas en letra de imprenta). v. 0.985ß: (15/Abr./2005) Creo que será bastante más conveniente emplear el término "AJUSTES" y no "ADAPTAR" para el que en la versión original se leía "OPTIONS", de la pantalla de título. v. 0.98ß: (7/Ene./2005) Una cadena de texto, que ha de surgir en mitad del comienzo del segundo nivel, se me resiste. No consigo que me quepa equivalente alguno... Estoy pensando en recurrir a los punteros, y su conveniente modificación, eso si puedo encontrarlos, claro... Deberían estar cerca de los textos, bien es sabido. He notado que en los textos en grandes (en que hoy por hoy aún no he añadido signos especiales con diacríticos), queda un tanto chapucerillo (o esa impresión me dio), el recurso de los apóstrofes... como de costumbre... ¿Sería más conveniente dejarlos tal cual? En la célebre Abadía del Crimen, no sale un mísero acento en el transcurso de todo el juego, siendo abundantes los textos, y el juego es español, y no ha sido traducido de nada, sino directamente confeccionado en nuestra lengua... y no se les caen ni a sus creadores ni a sus jugadores los anillos... Tan sólo la básica eñe se ha respetado... ¿Debería tomar yo ejemplo, al menos para tan restringidos casos? ¿Qué decir sobre los "macrorrótulos"? Demasiado extensos, grandotes... y engorrosa podría ser su plena modificación, imagínense... Seguramente el "game over" sea algo parecido, y por eso no haya logrado hallarlo... ¿Quedará algo más por retocar? Los "evaluadores beta" me irán diciendo. Hoy mismo acabo de asociarme con uno, lleno de rato libre, y quieras que no ya va dando sus primeros resultadillos. Espero poder elevar pronto este parche a la categoría de alfa. ------------------------------------------------------- QUÉ ES ESTE FICHERO: Este fichero no es el juego en sí, ya traducido, sino un parche. En otras palabras, este fichero contiene, por así decirlo, las diferencias entre la ROM original y la ROM traducida. CÓMO USAR ESTE PARCHE: Para poder obtener la ROM traducida al castellano de este juego a partir de este parche, deberá disponer de la ROM original en inglés, así como de un programa capaz de aplicarle el parche a la ROM original. Una vez disponga de todo esto, deberá proceder de la siguiente forma: 1. Copie el parche y la ROM original a un mismo directorio (carpeta). 2. Ejecute la herramienta capaz de aplicarle el parche a la ROM original (un ejemplo de programa capaz de hacer esto es SEGATOOL, de MS-DOS: http://crackowia.gq/utils/segatool.php , otro LunarIPS, de Windows: http://crackowia.gq/utils/lunarips.php ). 3. Aplique el parche a la ROM original mediante el programa, ya ejecutado (mediante la opción Apply patch, en el caso de LunarIPS, y Use IPS, en el caso de SEGATOOL, tras lo cual, elija primero el parche, ALADIN.IPS, y luego la ROM, por ej.: ALADDIN.BIN . La ROM parcheada sobreescribirá a la original) 4. Ya dispondrá de una versión traducida del mismo juego, que la disfrute. Por cortesía de ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ ------------------------------------------------------- QUEDA PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DE ESTE PARCHE O DE LA ROM PARCHEADA POR EL MISMO SIN INCLUIRSE MENCIÓN EXPRESA A SU AUTOR, O ELIMINANDO LA QUE YA SE HALLA EN EL INTERIOR DE ÉSTE. QUEDA PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DE ESTE PARCHE O DE LA ROM PARCHEADA POR EL MISMO CON ÁNIMO DE LUCRO SIN LA AUTORIZACIÓN EXPRESA DE SU AUTOR. ESTE PARCHE PUEDE DISTRIBUIRSE GRATUITAMENTE. Para cualquier comentario, crítica, consejos, peticiones, o en general contactar con nosotros, háganlo a la dirección de correo electrónico aquí adjunta: retrospectyva@gmail.com .