PHANTASY STAR II (MEGA DRIVE) - VERSÃO PARA JOGAR DE NOVO! - V1.0a por Mad Dentist e Mad Nurse Feliz Ano novo, pessoal. Sou o mesmo dentista maluco que retraduziu Phantasy Star do Master System (link ps1) Desta vez, retraduzi também o Phantasy Star II e o Phantasy Star: O Fim do Milênio (o IV)! Link para retradução do Phantasy Star (Master): http://www.romhacking.net.br/index.php?PHPSESSID=87bdee94b5e3d1af4ddedbe44c73ebc5&topic=1004.msg5939#msg5939 Link para retradução do Phantasy Star O Fim do Milênio (IV)(Mega): Por que o Mad Dentist está traduzindo a franquia clássica de Phantasy Star? - Incomodava-me muito a inconsistência de nomes entre as versões daqui do ocidente, por exemplo: no PS1 era Noah e no PS2/4 foi Lutz; no PS1 era Dark Falz e no restante foi Dark Force; no PS1 era Luveno e no PS4 foi Lubetz; no PS1 era Lassic e PS4 foi LaShiec... Então, para corrigir essa zona toda, eu fiz duas versões de cada jogo para que haja consistência desses nomes. Então, quem jogar a versão "classica" daqui, verá Noah nos 3 jogos. E quem jogar a versão "original" verá Lutz nos 3 jogos. Mais sobre as versões abaixo. - Porque gosto muito da franquia classica de Phantasy Star - Porque é uma forma de contribuir para a comunidade de fãs de Phantasy Star - Porque quero que minha filha pequena jogue esses jogos. - Mudança v1.0 para v1.0a: mensagem "Checagem concluída" corrigida após checar os dados salvos no início de cada partida. (obrigado AJKMETIUK) O que temos de novidade nesta retradução de Phantasy Star II? ------------------------------------------------------------- - Acentuação 100%, finalmente! E ainda pode-se jogar com uma fonte alternativa! - Várias versões para todos os gostos! Mais detalhes no próximo tópico. - Revisão de alguns termos do texto e algumas correções sobre a tradução em português da Tectoy - Correção de vários bugs do jogo, a lista é tão longa que é melhor eu fornecer o link do artigo do criador das correções, em inglês: (http://www.romhacking.net/hacks/genesis/patches/2132readme.txt) - Modificações para ajudar o pessoal que seja fotossensível: antes a tela e o alvo piscavam 3 vezes quando recebiam um golpe, agora a tela e o alvo piscam só uma vez! As lutas fluem melhor agora :-D - Simplificação das mensagens pós-lutas. Antes era necessário apertar o botão 4 vezes para passar apenas as mensagens de experiência e mesetas ganhas, agora, com a simplificação, só precisa apertar botão 2 vezes para essas ditas mensagens. Pensem na economia de tempo, dedo e botão que isso faz! - Shir não rouba mais em Dezóris. Por quê? Motivo 1: Ela propriamente não rouba(va) do que está no catalogo das lojas, e sim, ela só rouba itens predeterminados de uma lista própria, mesmo que não tenha na loja. Então não adiantaria levá-la a Dezoris com o intuito de roubar coisas caras. Motivo 2: É um tremendo transtorno Shir sumir em Dezóris; pois, toda vez que ocorre isso, você precisa voltar `Motávia para reavê-la.. - Shir (ou Shika) rouba o Visifone na sala da Torre a partir do nível 10. (Não lembro se no jogo original era assim, mas o recado está dado :-D ) - Nomes dos monstros agora são os mesmos da versão americana. Embora a versão brasileira tinha uns nomes legais, existiam vários nomes discordantes, tais como: um elefante chamado "Dáctilos", um pássaro chamado "Golem" e por aí vai... - Hugh e Shir eram injustiçados e não podiam equipar algumas versões melhores de suas proteções. Isso foi corrigido. Agora há uma melhor consistência no equipamentos dos homens: Rolf e Hugh geralmente equipam coletes e capacetes, e, Rudo e Kain geralmente equipam armaduras e arcos. - Substituí o "PS" que simbolizava "paralisia" nas lutas por um desenho relacionado As versões deste trabalho ------------------------- - São 12 patches para escolher. Classificados quanto à tradução (clássica e original), a dificuldade (padrão, balanceada e casual), o tipo de fonte (nova e antiga) # versão clássica: conserva os nomes usados nas versões americana e brasileira do Phantasy Star II (exceto: Lutz, que agora volta a ser Noah).São os nomes ocidentais: Rolf, Rudo, Amy, Anna, Hugh, Kain , Shir, "Noah", Alis, Lassic, Dark Falz # versão original: utiliza os nomes originais da versão japonesa para os personagens e vilões: Eusis, Rudger, Anne, Amia, Huey, Kainz, Shika, "Lutz", Alisa, LaShiec, Dark Force (vide OBS 2 abaixo) OBS: Nos jogos americano e brasileiro, a nave terráquea se chamava "Noah". Para evitar confusão com o nome do mago Noah, eu traduzi o nome de Noah para Noé (sim, tudo indica que o nome da nave terráquea faz alusão à "Arca de Noé", por isso nomearam como "Noah") OBS 2: O nome original japonês para Dark Falz/Force é "Dark Phallus". O termo "phallus" é bem polêmico... logo resolvi evitá-lo e substituí-lo por Dark Force. ## Dificuldade padrão: a mesma dificuldade do jogo original, e, a mais difícil. É um dos jogos mais difíceis já conhecido (para fãs "raiz", jogadores hardcore, gente com tempo sobrando e outros que gostam de sofrer :-D ) ## Dificuldade balanceada: mesetas e experiência obtidas das lutas X2, caminhada (marcha) mais rápida no estilo Phantasy Star IV (versão que recomendo para a maioria dos jogadores!) ## Dificuldade casual: mesetas e experiência obtidas das lutas x4, mesmo ritmo de caminhada da dif. balanceada. Nesta versão, a necessidade de "grinding" é mínima, ou seja, não precisa se preocupar em ficar lutando bastante para não ser humilhado pelos monstros/robôs e não precisa passar um tempão "farmando" dinheiro para comprar as coisas. Mesmo assim, ainda pode ser mais difícil que muito jogo por aí. [ótimo para quem nao teve coragem de jogar ainda ou para apresentar ao(à) seu(ua) filho(a)!] ### Fonte nova: um pouco menor que a original e mais densa, caracteriza-se por ser mais harmônica, isto é, os caracteres, mesmo acentuados, seguem em uma mesmo padrão de tamanho. É bem parecida com uma das fontes de Phantasy Star IV. ### Fonte antiga: a mesma que jogamos nos cartuchos, só que agora acentuadas. Melhor para telas pequenas, porém, ela não é harmônica, pois os caracteres minúsculos não seguem um padrão de tamanho, e, várias letras acentuadas precisaram ser reduzidas para comportarem a acentuação. O que precisa para gerar a rom retraduzida? ------------------------------------------- - Uma rom com esses dados: Phantasy Star II (USA,Europe).md ( MD5: 75ea42b49a65ceb0395480126f426c6a) OBS:O nome só serve como referência, o que deve coincidir mesmo é a soma MD5 OBS 2: para quem usa Windows, indico o aplicativo WinMD5 para verificar as somas. - Um utilitário para aplicar o patch. Eu indico o BS Float ( http://www.romhacking.net/download/utilities/1040/ ) - Um patch, do tipo BPS, dos quais listarei abaixo. Importante: aplique só um patch uma única vez na rom. Patches e as somas MD5 das roms resultantes da utilização destas: ps2patch-class-balanc-nova-v10a 4afa56bef6f36431cb5c9655394c454c ps2patch-class-padrao-nova-v10a a2068d8d77b6722c92bb6a7a36dfaba3 ps2patch-class-casual-nova-v10a d460bc80a19268308aee7ae5db2d22f4 ps2patch-class-balanc-antig-v10a 598c1d0b13b522c763588362a51b9eba ps2patch-class-padrao-antig-v10a 28ed66a93899c70a9eb31837b0379f86 ps2patch-class-casual-antig-v10a 83f5b664eedbb4fc66e43e3ad96d4d3d ps2patch-orig-balanc-nova-v10a 84780ee63ed99e4be6360d8f0ef03081 ps2patch-orig-padrao-nova-v10a 43f22a16348d6ef783585cf89ba9a0d0 ps2patch-orig-casual-nova-v10a 4bb7bf930acf17de2574355e6dab69d4 ps2patch-orig-balanc-antig-v10a 80a5a0c48b3a5afd5beba09a0592306e ps2patch-orig-padrao-antig-v10a 2eadba934b3a97fa6d7d61c47e1f9c05 ps2patch-orig-casual-antig-v10a 752f215605b34e95b3f4a275dfd9da50 Como aplicar um patch --------------------- 1-Execute o programa "flips" obtido após a extração do pacote do BS Float; 2-Escolha um dos 12 patches que você deseja; 3-Escolha a rom original Phantasy Star II (USA,Europe).md (se não aparecer na lista de seleção, ponha para mostrar "All files"; OBS: nao importa se a rom terminar em "md" ou "bin", o que vale é a soma md5 ser igual ao que indiquei; 4-Escolha um nome para a sua rom resultante e ponha .md ou .bin no final. Se o programa gerar com a terminação .smc, basta renomear para .md ou .bin * Caso queira jogar outra versão, repita o processo acima escolhendo outro patch FAQs ---- ----P: Ué? Como coube nas janelinhas os nomes maiores que 4 letras, como Rudger, na versão "original"? ----R: Graças à minha tecnologia ( :-D ) de imprensar 5 ou 6 letras num espaço que só cabem 4 letras. Não ficou perfeito com Kainz e Shika por limitação de espaço para trabalhar melhor os nomes deles. ----P: Posso eu escolher um nome de 5 ou 6 letras para renomear os heróis? ----R: Não! Esse recurso só existe para os nomes originais dos heróis, que ocorre quando você não digita nome algum e põe FIM. No caso dos aliados, basta dizer que não quer mudar os nomes deles. ----P: E a compatibilidade de saves ".srm" entre essas versões? ----R: O save que você tiver da versão brasileira da Tectoy pode ser jogada tanto na versão "clássica" quanto na "original", porém, atente-se que os nomes que permanecem são aqueles que você escolheu originalmente, OK? Já um save da versão "original" daqui não serve para ser jogado em nenhuma outra versão deste jogo, pois aí os nomes ficarão bagunçados. ----P: E os save states? ----R: Save state só funciona em uma só versão de um jogo e num mesmo emulador. ----P: Qual o melhor emulador para rodar esse jogo? ----R: Roda bem no Gens, Kega-Fusion e no Retroarch com núcleos GenesisPlus e Picodrive. Deve rodar bem em outros emuladores também. O melhor emulador para você é aquele que roda melhor na sua máquina ----P: Roda no Everdrive e Mega Mini? ----R: Creio que sim, mas eu não tenho esses dispositivos para testar. Por favor, informem por aqui se conseguiram rodar bem esse jogo (ou se não conseguiram). Obrigado. ----P: Ah, mas a tradução brasileira (base deste trabalho) não é boa, a melhor seria traduzida direto do japonês... ----R: Eu não sei japonês :-D . Se alguém souber japonês e quiser desenvolver uma tradução mais fiel possível, procure-me e a gente conversa! Créditos: --------- - Mad Dentist: tradução, manejo de código, manipulação gráfica (fontes), testes, geração dos patches. - Mad Nurse, minha irmã, ajudou-me na revisão e pontuação do texto, e, nos testes do jogo. - lory90, o gênio criador do disassembler que permite trabalhar no jogo, criador de várias correções e meu mentor via e-mail - veo, usei o código que ele editou para reduzir a piscaria da tela de 3 vezes para 1 vez nas lutas - vivify93, usei o código que ele editou para a simplificação das mensagens pós-lutas, na parte de exp e mst ganhas. - Tectoy, utilizei como base a tradução brasileira da Tectoy. Encarreguei-me de implantar a acentuação e fazer algumas revisões no texto. - SEGA, por ter criado este clássico e icônico jogo. - Deus, por tudo. Informações legais ------------------ Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites conhecidos. Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM do Phantasy Star II original americano. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém. Phantasy Star II é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos relacionados.