PHANTASY STAR III - Sucessores do Tempo (MEGA DRIVE) - VERSÃO PT-BR PARA JOGAR DE NOVO! - V1.1 por Mad Dentist e Mad Nurse - 15 de agosto de 2021 05/07/21 - versão 1.0a -> correção dos nomes das candidatas a noivas - apenas da versão "original" 11/07/21 - versão 1.0b -> correção do posicionamento de 3 falas de Rhys/Kein logo após o momento em que Maia/Marina é raptada - em todas as versões. 15/08/21 - versão 1.0c -> correção de uma frase do curandeiro que estava extrapolando a borda da janela de diálogo: "XXXX não precisa de meus serviços". 10/10/21 - versão 1.1 -> correção do travamento ou glich ao vender itens que ocorria em vários emuladores (exceto no Kega Fusion); correção no monólogo de Rhys/Kein ao lado esquerdo do castelo de Landen/Riik; não precisa mais manter pressionado o botão B para caminhar mais rápido, agora, a caminhada rápida é o padrão (uma LER a menos :-D ) Olá pessoal! Eis minha última tradução da saga clássica de Phantasy Star: o controverso PS-III ! Esse foi o jogo mais difícil de trabalhar pela dificuldade em conciliar um script mais extenso que o original e as acentuações, porém, depois de vários meses eu finalmente consegui. Posso dizer que esse jogo deu mais trabalho que os outros 3 juntos. Caso queira conferir as traduções dos outros 3 jogos da saga clássica de Phantasy Star: Link para retradução do Phantasy Star (Master): https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1004.0 Link para retradução de Phantasy Star II (Mega): ( http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1767.0 ) Link para retradução do Phantasy Star O Fim do Milênio (IV)(Mega): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1768.0 Você poderá encontrá-los também em http://www.romhacking.net também! :-D O que temos de novidade nesta retradução de Phantasy Star III? ------------------------------------------------------------- - Acentuação 100% e fonte (letreiro) refeita, e, arte do título do jogo também traduzida; OBS: "Generations of Doom" (algo como Gerações Perdidas/Marcadas/Condenadas) foi uma mudança da versão americana. O original japonês "Toki no keishosha" significa algo próximo de "Sucessores do Tempo" - Tradução realizada a partir do texto base original japonês (tradução jap-en por Rebeca Capowsky); com isso o jogo fica bem mais completo em questão de enredo e detalhes. Muitos que não gostaram de Phantasy Star III podem mudar de ideia ao jogá-lo desta vez; - Correção de vários bugs no jogo, dentre eles: não se pode mais usar Flauta E (escapipe) na prisão, algumas joias não mais se duplicam de uma geração para outra, as saídas laterais de Cille não mais bugam o jogo, Gwyn desta vez evolui as suas técnicas (por Peaches), barulho do foguete não mais se prolonga em certas cenas, música de Shusoran não recomeça ao entrar nas casas, mortos não podem usar mais itens nem técnicas, não se pode mais usar itens de cura perenes (ex: velho Force Shield) no menu de campo, o envenenamento se desfaz quando a vítima está incapacitada; - Melhorias: a turma agora anda mais rápido (V1.1), Kara guerreira tem agora uma melhor evolução e técnicas mais fortes (por Peaches), loja de armaduras em Aerone agora possui itens adequados para a geração de Nial (por Peaches), baú no último labirinto agora possui o melhor elmo em vez de um elmo comum, a Kara princesa e a Kara guerreira agora podem equipar o melhor bracelete (Emel); - Melhorias gráficas: cidades do mundo do gelo, Mystoke e Nova Motávia, agora também são cobertas de neve e a cidade do deserto, Hazatak, agora também tem aspecto desértico (por Peaches), correções dos sprites (bonecos) de vários personagens: correção gráfica de Lyle e de cores para Sean, Ayn, Adan, Laya e Gwyn para serem mais parecidos com seus retratos, para tal foi necessária uma recoloração de Aron, princesa Kara, guerreira Kara, Lune e Alair (por Peaches), aperfeiçoamento gráfico e de cores dos sprites (bonecos) de Ayn, Nial, Adan, Crys e Siren (antes, o boneco de Siren era igualzinho ao de Wren) - O que difere na tradução japonesa do empregado na versão americana/brasileira? ------------------------------------------------------------------------------- A - Enredo mais detalhado (Veja o que o pessoal da cidade tem a dizer! Há pessoas até nos primeiros andares das lojas, principalmente na primeira geração! - Rhys) B - Título do jogo (como explicado acima) C - Gwyn na verdade também herda o nome de Laia, como a sua mãe herdou da irmã. Em todo caso, na nossa versão "clássica" eu manterei Gwyn e na versão "original" usarei Laia; D - Os mundos não têm nomes, como Aridia, Draconia etc. Os mundos são mencionados pelas suas cidades de referência, por característica dominante ou pelos pontos cardeais. E - As Luas também não têm nomes, como Dahlia e Azura. Eles as chamam por suas cores: Azul e Violeta. F - Naturalmente, os nomes de vários personagens e cidades mudam. Na versão "clássica" manterei os nomes ocidentais e na versão "original" usarei os nomes japoneses. G - Os nomes dos monstros mudam. Procurei usar os nomes mais próximos possíveis do original japonês, traduzindo quando possível. H - Nomes das armas e armaduras mudam. As linhas "Force" e "Planar" não existem, nesse caso as armas têm nomes específicos: caos, raiva, verdade etc. I - Nomes das técnicas mudam BASTANTE. Nesse caso, tais nomes destoam muito daqueles usados em PSII e PSIV (exemplos: Ner, que aumenta a velocidade, chama-se "Amanhecer"; Rever, que revive, chama-se "Força da Lua"...). Nesse caso, optei por utilizar os nomes ocidentais que também são empregados em PSII e PSIV já que somos habituados, com as devidas correções para o mais aproximado possível no quesito nome-função (por AnimeWorld) J- Efeito Parallax: é aquele efeito em que o cenário fica se movimentando em perspectiva, mais comumente na horizontal. Na versão japonesa, tal efeito é aplicado em todas as batalhas tanto na parte superior quando na inferior, ou seja, os pisos e tetos de cavernas, por exemplo, ficam se movendo constantemente durante a luta. Pode parecer estranho ou pode ser ruim para quem tem labirintite ou cinetose, mas até confere um certo dinamismo para as batalhas (eu particularmente achei legal). No entanto, os americanos acharam estranho e implantaram o efeito parallax apenas na porção superior, apenas nos casos onde aparecem nuvens e estrelas. Para aumentar o leque de opções, estarei lançando 4 versões de PSIII: a - Clássica com parallax, a retradução que utiliza os nomes ocidentais para personagens e cidades; b - Clássica sem parallax, a retradução que utiliza os nomes ocidentais para personagens e cidades; c - Original com parallax, a retradução que utiliza os nomes orientais para personagens e cidades; d - Original sem parallax, a retradução que utiliza os nomes orientais para personagens e cidades; COMO APLICAR O PATCH? ------------------------------------ - Para obter a ROM jogável desta tradução você precisará de: ------------------------------------------------------------ 1- Um dos 4 patches que estão dentro do arquivo compactado "PSIII-ptbr-patches-v1.1.zip" que disponibilizo em anexo nesta postagem, escolhido de acordo com a versão de sua preferência: se é clássica ou original e se tem ou não parallax. Os patches são: ------a - PSIII-patch-class-parallax-v11.bps ------b - PSIII-patch-class-semparallax-v11.bps ------c - PSIII-patch-orig-parallax-v11.bps ------d - PSIII-patch-orig-semparallax-v11.bps 2- Do utilitário "Floating IPS" disponível em ( https://www.romhacking.net/utilities/1040/ ) 3- Da ROM "Phantasy Star III - Generations of Doom (USA, Europe).md" com as seguintes somas: CRC32=c6b42b0f e MD5=82c7bc027685cc8fc6c9e077beb1a75a - Procedimentos para aplicar um patch na ROM: --------------------------------------------- A- Execute o utilitário "flips.exe" se estiver usando Windows ou "flips-linux" se estiver usando Linux; B- Clique em "Apply patch" (Aplicar Patch) C- No primeiro diálogo, selecione apenas um dos quatro arquivos de patch, terminado em .bps, que você irá aplicar, e proceda; D- No segundo diálogo, selecione a ROM "Phantasy Star III - Generations of Doom (USA, Europe).md" e proceda; E- No terceiro diálogo, escolha um nome para a ROM resultante, por exemplo "PSIII-traduzido.md", e o seu local para então salvá-la. OBS: não importa se a sua ROM original termina em .md ou .bin, pois a soma da ROM não muda. F- A sua nova ROM já está pronta para jogar, mas caso queira, poderá fazer uma verificação da sua soma para conferir a sua integridade. Eis as respectivas somas de cada versão: ----a-PSIII-class-parallax-v1.1.md (ou bin) -> md5=43494f89d696eba942ac90d8dab177cd e CRC32=6551fd78 ----b-PSIII-class-semparallax-v1.1.md (ou bin) -> md5=20785ea32dd7f2c97fafd304202017bd e CRC32=7594611a ----c-PSIII-orig-parallax-v1.1.md (ou bin) -> md5=dcb288b975959e202a1a4dc03ed043e6 e CRC32=586bad42 ----d-PSIII-orig-semparallax-v1.1.md (ou bin) -> md5=408174a2d97e18ce1d253399c3cd72c2 e CRC32=fee9270b FAQs ---- ----P: Posso utilizar um arquivo save ".srm" de uma versão em outra? ----R: Esse jogo é chato para aceitar saves de outras versões, pois tende a bugar a partir da segunda geração, ou seja, o jogador é inicialmente iludido de que tudo funciona jogando na primeira geração, aí quando chega na segunda geração, o jogo fica bagunçado... Daí, não recomendo que os saves de outras versões sejam aproveitados ----P: E os save states? ----R: Save states só costumam funcionar em uma só versão de um jogo e num mesmo emulador. ----P: Qual o melhor emulador para rodar esse jogo? ----R: Roda bem no Gens, Kega-Fusion e no Retroarch com núcleos GenesisPlus e Picodrive. Deve rodar bem em outros emuladores também. O melhor emulador para você é aquele que roda melhor na sua máquina ----P: Roda no Everdrive e Mega Mini? ----R: Creio que sim, mas eu não tenho esses dispositivos para testar. Por favor, informem por aqui se conseguiram rodar bem esse jogo (ou se não conseguiram). Obrigado. ----P: Você é um dentista mesmo? E a sua irmã seria uma enfermeira? ----R: Sim, isso mesmo! :-D Créditos: --------- - Mad Dentist (eu): revisão, manejo de código, manipulação gráfica (fontes, sprites e título), testes, geração dos patches. - Mad Nurse, minha irmã, fez a tradução do inglês para o português a partir do material publicado pela Rebecca Capowsky. - Lory90, o gênio criador do disassembler que permite trabalhar no jogo, criador das várias correções e meu mentor via e-mail; ele me ajudou muito. - Peaches, a criadora da retradução em inglês que é o melhor trabalho em inglês deste jogo. Ela gentilmente cedeu o seu código de trabalho para eu estudar e aplicar as melhorias no jogo. Posso afirmar que sem a ajuda dela eu não conseguiria ter realizado este trabalho. ( https://www.romhacking.net/translations/3549/ ) - Rebecca Capowsky, que fez o trabalho colossal de traduzir todo o jogo do japonês para o inglês; ela publicou tudo detalhadamente em seu site. ( http://sceneryrecalled.com/ ) - AnimeWorld, que possui um super projeto para reformar grandemente o PSIII; foi quem me orientou inicialmente. Peguei emprestado os nomes das técnicas que ele editou. Pode contar comigo para ajudar no seu projeto com os scripts de tradução e os trabalhos gráficos que eu fiz! - SEGA, por ter criado este clássico e icônico jogo. - Deus, por tudo. Informações legais ------------------ - Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum, de fã para fã; logo não deve ser comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites conhecidos. - Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM do Phantasy Star III original americano. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém. - Phantasy Star III é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos relacionados. MadDentist MadNurse