GENERATION IX & FINAL TRANSLATION sont fiers de vous présenter la traduction d'un jeu exceptionnel SHINING FORCE II - THE ANCIENT SEAL -------------------------------------------------------------------------------------------------------- \ INFOS SUR LE JEU \_________________ Titre : SHINING FORCE II - THE ANCIENT SEAL Console : Mega Drive (Genesis) Développeur : SONIC TEAM Editeur : SEGA Année : 1993 (Japon), 1994 (US), 1994 (Europe) Genre : Tactical RPG \ ETAT DE LA TRADUCTION : Patch v0.98 du 07/03/2008 \___________________________________________________ Tout a été traduit, a priori. Le patch a été alpha puis bêta testé. Il se peut qu'il reste des coquilles néanmoins : n'hésitez pas à nous les signaler le cas échéant. Patch v0.98 du 07/03/2008 ------------------------- En réalité, afin que LEMON puisse s'équiper avec une arme, il faut utiliser le dernier émulateur Fusion 3.51. L'émulateur utilisé pour les soins du test était Gens 2.12 qui souffre malheureusement d'un tout petit bug empêchant LEMON de s'équiper. Grâce à deux fans, Wiz et BigNailCow, et leur équipe qui travaillent sur un éditeur complet de Shining Force II (reprogrammer quasiment tout le jeu), on a pu réintroduire la fonction de recherche durant les combats (ce qui était uniquement valable dans la version japonaise au départ, je le rappelle). Vous pourrez donc vous procurer l'ensemble des objets qui étaient inaccessibles. Jes avait déjà trouvé la méthode et c'est finalement Wiz et sa bande qui nous ont donné la solution. Un grand merci à vous tous ! La prochaine version éventuelle du patch devrait intégrer (si possible) un agrandissement des cadres et une petite révision de la traduction du script (grâce à un autre fan, Lord Oddeye). Patch v0.95 du 18/12/2007 ------------------------- Il sortira éventuellement un autre patch qui devrait, entre autres choses, rajouter deux fonctions majeurs : - pouvoir équiper LEMON avec une arme. Ce bug est déjà présent dans les ROMs d'origine ce qui gâche le plaisir car il s'agit de l'un des meilleurs combattants du jeu. - faire en sorte que certains coffres puissent être ouverts comme dans la version Jap. Nous savons comment nous y prendre mais cela va demander du temps. Nous ne nous attacherons qu'aux endroits qui possèdent des coffres qui ne peuvent être ouverts après combat (ce qui représente environ 3 cartes). Si le coeur nous en dit, nous ferons toutes les cartes qui en auront besoin. \ EQUIPE DE TRADUCTION FRANCAISE \_______________________________ ROMhack : Meradrin, Ti Dragon Programmation : Meradrin Assembleur : Meradrin Aide technique : Jes, S.O.R, Wiz Graphismes : Ti Dragon Traduction : Ti Dragon, Jonath Lé Là Relecture : Ti Dragon Alpha Test : Ti Dragon (100%), Jonath Lé Là (50%), PtitCerf (10%) Bêta-Test : Ti Dragon (100%), CattiBri (100%), dandyboh (200% !), mitri (10%) Meradrin, membre de Final Translation, est l'homme fort de ce projet puisque, grâce à lui, nous avons pu modifier tout ce que nous voulions dans ce jeu (enfin, presque). Jonath Lé Là, membre de Final Translation, est l'un des traducteurs et testeurs de ce jeu. Un peu difficile à joindre mais toujours enthousiaste ! Jes, membre de BessaB, m'a aidé à réajuster un cadre et à ROMhacker le Cristal/Cristaux (eh oui : ça change de nom au pluriel dans la version américaine du jeu : le mot pluriel n'apparaît pas dans la ROM). S.O.R, membre de Génération IX, m'a aidé à mettre en forme le texte grâce à son Hareng-Tool étant donné que Jonath Lé Là et moi-même n'avions pas eu le réflexe d'adopter le même style de mise en forme. De plus, la police utilisée par le jeu est de taille variable (type vwf). Wiz est un fan de la série des Shining et fréquente, bien entendu, le fabuleux shiningforcecentral.com. C'est à lui et BigNailCow que l'on doit la solution permettant de réintégrer la fonction de recherche durant les combats. Nos deux compères et leur équipe préparent un outil, The Caravan, qui devrait permettre d'éditer quasiment tout le jeu. CattiBri est une ancienne membre de Génération IX, fan devant l'Eternel des Shining Force. Qui d'autre qu'elle pouvait mieux tester le jeu ? Et puis, cela rajoute une petite touche féminine à notre équipe ! PtitCerf est le webmaster de Guardiana.net, un petit site sympathique dédié à SEGA. Il a dû nous quitter en route à cause de ses études qui lui prenaient du temps. dandyboh et mitri sont deux membres d'Emu Nova, nostalgiques et amateurs de jeux vidéos, qui ont bien voulu tester la toute dernière version bêta du patch. Enfin, moi, Ti Dragon, membre de Génération IX, suis celui qui a embêté tout le monde afin que ce projet se fasse et qu'il soit le plus complet possible. J'ai passé pas mal de temps dessus, étant un véritable fan de ce jeu mais je n'ai pas été exempt de petits coups de mou, tout comme mes camarades... \ REMERCIEMENTS \______________ Je tiens tout d'abord à remercier SEGA et SONIC TEAM d'avoir réalisé ce jeu formidable. Ensuite, je voudrais vivement remercier toute l'équipe pour m'avoir permis d'accomplir l'un de mes rêves en rapport avec la traduction de jeux vidéos : - Meradrin : sans toi, rien n'aurait été possible. Je ne te remercierai jamais assez, malgré tout ce que tu pourras me dire. Tu es l'un des meilleurs ROMhackeurs de la scène, un touche-à-tout. Rien ne te semble impossible :) - Jonath : toujours de bonne humeur, un peu feignant parfois :D Merci de m'avoir rejoint pour cette aventure. - Jes : toujours là quand il faut pour filer un coup de main ! Toujours débordé : c'est ça d'être une star :D Merci de supporter mes caprices :P - S.O.R : un gros poil dans la main mais un coeur encore plus énorme. Je te dois quelques litres de bière ! Merci pour tout ;) - Wiz : merci de t'être intéressé à nous et de nous avoir finalement donné LA solution que tout fan de Shining Force II attendait. Remercie BigNailCow de ma part et bon courage pour votre projet ! - CattiBri : après avoir terminé le jeu plusieurs fois, je ne me voyais pas faire le bêta test (que j'ai finalement fait en survolant le jeu :D). Tu as répondu présent et m'as permis de terminer ce projet qui me tenait à coeur. T'es la meilleure ! Merci <3 - dandyboh : merci d'avoir testé le jeu aussi scrupuleusement, ce qui a permis de faire pas mal d'ajustement de problèmes qui étaient passés entre les mailles du filet. Ton aide nous a été plus que précieuse. Un grand bravo ! - PtitCerf : même si tu n'as pas pu mener ton test jusqu'au bout, merci de nous avoir aidés :) - mitri : bien que tu aies eu des difficultés pour tester le jeu, je te remercie pour ta contribution. Enfin, j'aimerais remercier quelques personnes qui n'ont rien à voir avec le projet : - Chou : tu ne liras jamais ce fichier, sauf si je t'y oblige. Je n'ai rien à te dire mais je te remercie juste d'exister. Tu comprendras ;) - GreatSkaori : mon braza ! Je te souhaite bon courage dans tes futurs projets car je sais que tu en as bavé. Merci de toujours me soutenir :) - ToraKami : le traducteur professionnel... toi aussi, tu en as bien bavé pour en arriver là et tu m'as toujours soutenu. Merci ^_^ - BahaBulle : mon kazin ! Le repreneur de projets perdus ! Tu dois être le ROMhacker Fr le plus actif, à l'heure actuelle ^_^ - Hell : mon partenaire TRAFien. Que ferais-je sans toi ? Que serait la T.R.A.F sans toi ? Merci pour ton entrain et ta bonne humeur :) - Pixel : tu te fais rare, ce qui est dommage. Mais attends que je me tape l'incrust' chez toi ! - Graou : xie xie ni. wo zhong wen shuo de bu hao ke shi wo hen kuai ni shi yi ge hen hao de peng you ! - Skaiboy : ta bonne humeur, tes bides en puissance... comme je t'admire :D Toi aussi, tu te fais rare. - Happexamendios : ta bonne humeur, tes bides en puissance (mais Skai est plus fort que toi, un peu comme SEGA... tiens, je suis contaminé), ta croisade pour que les daubes aient elles aussi droit à une traduction décente... je t'admire également :D - The Jedi : je te remercie pour être qui tu es avec toutes tes qualités, ta sympathie, ta passion pour les jeux vidéos et l'énergie que tu dépenses de manière à ce qu'Emu Nova soit le site qu'il est aujourd'hui. Remercie également toute ton équipe de ma part :) - Gideon Zhi : I don't think you will ever read this text file. Nevertheless, you're always there when we need your help. To me, you're one of the best ROMhackers still around. Thanks for all ! - rveach : you're a bit lazy :P but, undoubtfully, you're quite skilled. I hope we'll eventually finish what we started some time ago. Thanks :) - Samda : I don't know wether I should thank you in French or in English... Well, let's try using both languages. I'm done with English right now :D Merci d'être là pour nous aider à traduire des phrases complexes qu'un Américain un peu fou un soir de pleine lune après quelques verres de cognac aurait inventées rien que pour nous embêter, nous, pauvres petits Frenchies. - La scène de traduction française : merci pour tout le boulot formidable que vous faites ! Orphis, sors-moi le reste des textes de Tales of Destiny, boudiou :D ! - The Brazilian translation scene : you're working a lot, you enjoy what you do, you're nice and funny people. What's more, you're one of the most active scene (maybe second behind the US one). Special thanks to Felix AKA Gamer Boy (now that I know you, I'm going to call you Speed Felix :D), Luc (keep up the good work on Final Fantasy VII and Suikoden !) and Sergio (you'll know why ;)). \ CONTENU DU ZIP \_______________ MD-ShiningForceII-v0.98.txt : Fichier d'informations (vous être en train de le lire ;)) MD-ShiningForceII-v0.98.ips : Patch français de la ROM \ COMMENT APPLIQUER LE PATCH \___________________________ Le patch "MD-ShiningForce2-0.98.ips" est à utiliser sur la rom suivante : Nom de la rom : Shining Force II (U) [!].bin Taille de la rom: 2 097 152 octets Rom avec Header ? Non Pour appliquer le patch de traduction, il faut tout d'abord récupérer un outil pour patcher. Il en existe plusieurs que vous pourrez trouver sur le site de la T.R.A.F (http://traf.romhack.org). Il suffit ensuite de sélectionner la ROM puis le fichier ips et de valider (certains outils peuvent créer une sauvegarde de la ROM avant de patcher). Des émulateurs permettent également de patcher directement les ROMs sans les altérer. Pour plus d'explications, je vous invite à consulter le site de la TRAF dans la partie "Utiliser un patch IPS". \ HISTOIRE DE LA TRADUCTION \__________________________ Quand j'étais gosse (tiens, ce n'est pas la première fois que je commence ainsi un historique), j'ai eu la chance de jouer à ce magnifique Tactical RPG. Il représentait pour moi l'un des fleurons des jeux de rôle sur Mega Drive. Lorsque j'y repense aujourd'hui, je trouve qu'il a assez bien vieilli. Je lui reprocherai son scénario assez convenu. Cependant, la série des Shining Force (rattachée à la série plus vaste des Shining) est l'une des premières à avoir instauré ce type de combat avec une autre brillante série, celle des Fire Emblem (côté Nintendo). De plus, contrairement aux autres jeux de ce type, à l'époque, il était possible d'évoluer sur une carte à la manière des Final Fantasy (avec la possibilité de revenir où l'on voulait à la fin du jeu) alors qu'on avait en général droit à des jeux découpés en scénarios où une phase de discussion (expliquant ce qui se passait dans le jeu) était suivie par une phase de combat (ce qui est le cas par exemple des Shining Force Gaiden sur Game Gear). En 2003, année pendant laquelle j'ai commencé à me poser des questions sur une éventuelle traduction du jeu, je ne comprenais pas pourquoi il n'en existait pas alors que tous les possesseurs de Mega Drive s'accordaient à dire qu'il s'agissait de l'un des meilleurs RPGs de cette plate-forme. Ayant réussi à mettre le grappin sur Meradrin, je lui ai dit que le jeu devrait être très certainement compressé et qu'on ne trouvait pas une once de texte (hormis les menus) ni de police 8x8 dans la ROM. Il a pris cette remarque comme un défi et a finalement réussi à extraire les scripts et menus du jeu. Jonath Lé Là a accepté de m'aider sur la traduction des 300 ko de texte... Hop ! Nous étions partis pour l'aventure aux environs de juin 2003. \ REMARQUES SUR LA TRADUCTION \___________________________ Les scripts principaux de ce jeu sont compressés en Huffman. C'est pour cette raison qu'on ne trouve absolument rien en clair dans cette ROM (contrairement à une MTE ou une LZSS où des petits bouts de texte peuvent être trouvés). C'est d'ailleurs à cette occasion que Meradrin a gentiment accepté de m'expliquer les fondements de cette compression appliquée à un cas amusant. Il en est sorti un tutoriel très simple que vous pourrez trouver sur le site de la T.R.A.F. Meradrin a d'ailleurs accepté de modifier plusieurs choses : - étendre le nom des classes qui n'avaient que 4 lettre (et déplacer certains cadres) ; - étendre la deuxième ligne des objets. 7 lettres, c'était un poil court ; - étendre les noms des ennemis ; - étendre la taille initiale du script ; - ROMhacker l'écran titre afin de faire figure absolument tout ce que je voulais (dont le rajout du sous-titre qui figure dans la version japonaise du jeu) ; - ROMhacker la font 8x8 (invisible dans la ROM) ; - modifier les accès mémoire de manière à ce que le jeu puisse fonctionner sur la véritable console (oui, vous avez bien lu : avec une cartouche flash de type tototek, il vous est possible de jouer à cette traduction sur votre Mega Drive). Une partie de ces modifications étaient également nécessaires pour éviter un méchant bug empêchant toute sauvegarde SRAM (extension de ROM, quand tu nous tiens...) ; En lisant la date de début du projet (juin 2003), on serait alors en droit de se demander "Mais pourquoi vous a-t-il fallu quatre ans avant de pouvoir traduire quelque 300 ko de texte" ? A cela, j'ai plusieurs réponses : - Meradrin était un peu celui qui a droit de vie et de mort sur ce projet. Il était assez peu joignable d'une part parce que, à l'époque, il était en plein dans ses études (sur la fin : ce qui demande en général pas mal de temps) et que, d'autre part, il habite au Québec, ce qui occasionne un décalage horaire avec ma petite patrie française. Résultat, quand je me levais, il se couchait et quand il arrivait à se connecter en soirée, j'étais celui qui avait sommeil. Cela a bien évidemment ralenti ledit projet. - J'ai moi aussi eu un coup de mou dû à ma vie professionnelle d'une part et personnelle d'autre part, surtout entre fin 2003 et début 2005 (quasiment une année à ne presque rien faire sur la traduction). La première version alpha du patch a en fait vu le jour fin 2005 et la première bêta mi-2006. - Il a fallu refaire les tout premiers outils afin d'aider les Espagnols et les Brésiliens à créer leur propre traduction du jeu. Il a également fallu suivre leur projet de bout en bout, ce qui n'a pas été une mince affaire. - Bien sûr, nous avons eu de très nombreux bugs assez handicapant (d'ordre technique ou esthétique), ce qui ne facilite jamais la tâche des acteurs du projet. - Enfin, la phase de test a bien pris pas mal de temps puisque, d'une part, nous avions très peu de temps à y consacrer (et ceux qui connaissent ce jeu savent qu'il est loin d'être court) et, d'autre part, personne n'a bien voulu nous aider, ce qui est dommage (mais aussi un peu de ma faute car nous avons assez peu communiqué sur cette demande). Ce n'est qu'un an plus tard que dandyboh et mitri nous ont rejoints. Bref, merci de m'avoir lu jusqu'au bout et bon jeu ! \ CONTACTS \_________ N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques, des éventuels bugs et fautes de français ou même des endroits non traduits qui n'auraient pas été cités plus haut. Forum : http://www.bessab.com/ Sites Web : Génération IX - http://generation9.kanshima.net/ Final Translation - http://www.finaltranslation.org/ BessaB - http://www.bessab.net/ T.R.A.F. - http://traf.romhack.org/ e-mail : tiflamedragon@hotmail.com (Ti Dragon) \ REMARQUES LEGALES \_________________ Génération IX et Final Translation vous proposent une traduction non-officielle réalisée à but non lucratif par des amateurs bénévoles. Elle n'est en aucun cas supportée par SEGA ou SONIC TEAM. Cette traduction est donc gratuite et ne peut être vendue sous quelque forme que ce soit (vente de fichiers sur CD, de cartouches modifiées, de cartouches flash copiées, etc.) : son usage commercial est par conséquent strictement interdit. Vous utilisez ce patch de traduction en dégageant les auteurs de toute responsabilité concernant d'éventuels dommages. © 2003 - 2008 Génération IX et Final Translation Tous droits réservés MEGA DRIVE® et SHINING FORCE II® sont les propriétés de SEGA®. Les mentions légales relatives à SEGA se trouvent décrites dans un livret fourni avec chacun de leurs produits. Veuillez les lire attentivement. © 1989 - 2008 SEGA Tous droits réservés