============================================================================= Traducción y doblaje de Sin and Punishment: Successor of the Earth para Nintendo 64 al castellano ----------------------------------------------------------------------------- Versión 1.0b - 1 de noviembre de 2015 - Léeme por IlDucci ============================================================================= Si hay algún fallo que no mencione en este documento de texto, visitad http://tiovictor.romhackhispano.org y comentad los detalles que veáis. ----------------------------------------------------------------------------- ÍNDICE DE CONTENIDOS: - Créditos del proyecto - Registro de versiones - Cómo aplicar el parche de traducción - Cómo jugar a la traducción - Agradecimientos ----------------------------------------------------------------------------- CRÉDITOS DEL PROYECTO: TRADUCCIÓN DEL JUEGO: Programación y romhack: Zoinkity, PacoChan Traducción del juego: TheFireRed, IlDucci Traducción adicional desde el japonés: Switch Herramientas adicionales: SubDrag, RedComet, Klarth, Stealth DOBLAJE: Organizado por Estudios G3S Dirección del doblaje: IlDucci, doblajesdante Técnico de sonido: IlDucci REPARTO DE VOCES: Saki Amamiya: doblajesdante Airan Jo: Olivia D. Achi: Kairi03 Kachua: Gini_Gini Isa Amamiya: Izampanilla Leda: MakaVIII Comandante: P. N. Brad: Mark Marley Soldados: Ernespa Teniente: VGF Michiko: Maydawa MANUAL: Traducción del manual: Switch Maquetación: IlDucci Fotos de la Tierra cortesía de la NASA. Diseños del juego ilustrados por Senji Mitsumachi. Utilizado bajo permiso. ----------------------------------------------------------------------------- REGISTRO DE VERSIONES: 1.0: Primera versión del parche. - El juego está completamente traducido y doblado al castellano. Se ha traducido también el manual y la guía rápida debido a que contienen elementos relevantes de la trama del juego. 1.0b: Actualización menor. - Corregido el CRC del parche en versión original subtitulada. No se ha cambiado el número de versión dentro del juego. ----------------------------------------------------------------------------- CÓMO APLICAR EL PARCHE DE TRADUCCIÓN: Es necesario tener XDelta (La opción más fácil es utilizar XDeltaUI) y una copia de la ROM "Tsumi to Batsu - Hoshi no Keishousha (Japan)" en formato .z64 (Sin Byte Swap). Estos son los datos de la ROM original que debes tener para que funcione el parche: CRC1: B6BC0FB0 CRC2: E3812198 CRC-32: ca2e5e49 MD5: a0657bc99e169153fd46aeccfde748f3 SHA-1: 581297b9d5c3a4c33169ae0aae218c742cd9cbcf Si la ROM es correcta, puedes aplicar el parche sobre la misma y guardar la ROM nueva en otro archivo. Si quieres jugar en versión original subtitulada, aplica el parche SAPESP.10.SUBTITULADO.xdelta. Si quieres jugar a la versión traducida y doblada al castellano, aplica el parche SAPESP.10.DOBLADO.xdelta. ----------------------------------------------------------------------------- CÓMO JUGAR A LA TRADUCCIÓN En consola real: La traducción solo se puede jugar en un monitor que admita el formato de vídeo NTSC. Para jugar con una consola PAL necesitas un flashcard que tenga un CIC PAL y un monitor que admita NTSC. Si solo tienes un monitor PAL, deberás aplicar la herramienta PALadin a la ROM después de parchearla, pero ten en cuenta que las voces estarán desincronizadas. En emulador (PC): Tanto 1964 como Project64 son capaces de ejecutar el juego, pero con posibles defectos de vídeo y sonido. El parche ha sido probado en profundidad en Project64 v2.2.0.3 (NOTA: La descarga oficial incluye malware que puede alterar el comportamiento de tu ordenador, recomendamos descargar una versión Portable). Recomendamos poner la configuración del juego en el archivo de propiedades de ROMs de cada emulador antes de jugar, y el uso de los siguientes plugins: - Plugin de vídeo: Glide64 v1.0 FINAL, GlideN64 Public Release v1.2. - Plugin de audio: Jabo's DirectSound 1.7.0.7. - Plugin RSP: Plugin RSP de Jabo y Zilmar, plugin oficial de Project64. ----------------------------------------------------------------------------- AGRADECIMIENTOS: A todos los que habéis participado en el doblaje pero no pudisteis llegar hasta el final, a la gente de G3S por su apoyo incondicional, a Vanit Studios por realizar el primer proyecto de traducción al inglés, a Stefan Petterson por su increíble Bitmap Font Writer, a Zoinkity por toda su ayuda y paciencia, a Spinout por el compresor YAY0, a Ismael, Ryo Suzuki, xulikotony, Ortew, BigDream64, sandcrab, Treasure Fanpage, a Treasure y a Nintendo por deleitarnos con esta joya que se quedó casi una década en Japón. ============================================================================= ¿Sugerencias, dudas...? Ve a http://tiovictor.romhackhispano.org =============================================================================