_-~Skull Castle Translations Presents~-_ Famicom Wars Translation v. 0.75a 1. Introduction 2. How to Play that Game! 3. A Little Speal on How This Translation Came To Be 4. Bugs/Errors/Comments on the Translation 5. Thanks To A. Thumbs Down Awards --- 1. Introduction --- This is a translation patch for the NES game "Famicom Wars", released in 1988 by Nintendo Co. LTD in Japan. It translates the following: Intro: 100% Options Screen: 100% Combat Arena Names: 100% Names (of units): 93.5% Bottom Screen Menu: 50% I have yet to locate the rest, that's why it isn't translated yet. --- 2. How to Play the Game! --- 1. Press Start 2. Choose between Start Game and Options. (Start immediately starts with the default options, while Options lets you customize your game) 3. Choose your Combat Area! (from top to bottom, top is easiest and shortest) 4. Here's where the fun starts! Gameplay is pretty much self-explanatory, you go around massing up armies, occupying cities (making you filthy rich.. hehe), and duking it out one-on-one with enemy soldiers. The objective is to either (1) Wipe out all of the enemy forces, or (2) Occupy the enemy's capital city. You do this by making armies, then sending them out to take out the enemy. To make a legion of troops/tanks/boats/etc. (all legions in the game consist of no more than 10 troops/tanks/etc.), you go to the Bottom Screen menu and select "Make". You will then make an army legion. (You can only do this in a factory or at your capital) To occupy a city (you can occupy a white (neutral) city, or you can try to take over a blue (enemy) city, if you've got guts), you just walk over the bottom city square and choose "Occupy" (it's the 1st option, I believe). Once your little red meter is full, that means that your city is occupied, and all the happy little citizens will be overjoyed to shell out big bucks in taxes for your cause. The more cities that are on your side, the more the odds will be in your favor. You can also occupy factories, warehouses, ports, airports, and capital cities! To battle against an opposing legion, walk up next to it, and choose "attack" (it's the first option). You will then engage in a short battle. The odds of your victory determine on these factors: 1. Who's battling who. (i.e. A small group of soldiers stand no chance against a fleet of oversized tanks) 2. How many members are left in the 2 legions. (If it's a 10 against 1 battle, you're almost sure to be wiped out) 3. What the surrounding area is. (You're at a disadvantage if you're fighting an uphill battle or if you're fighting on the enemy's home turf) After these factors are determined, you will each fire at each other. Most likely, you won't kill off a legion of soldiers in one fell swoop, but you might be able to take them all out in 2 or 3 tries. There are also some circumstances where you can't fire back. Here are a couple of them: 1. A supply vehicle, a missile launcher, or an empty transporter is attacked. 2. If you're being fired upon by an enemy missile launching tank that's more than 2 squares away. From what I know, there is no end to the game (I even let myself surrender all the combat areas to the enemy!), it's just that you keep fighting until you don't want to fight anymore. --- 3. How this Translation Thingie Came To Be --- One day, I stumbled upon a game called "Famicom Wars". It had a cool opening sequence and it just plain rocked. It looked like an easy game to translate to warm up on my new-found translation skills, so I went ahead and translated it. All of the game's text consisted of nothing but.. katakana!@# Even the native Japanese text was in katakana! I often had trouble distinguishing between romanized English words and native Japanese stuff.. It's a war strategy game - something I have never tried playing before. (gotta be a first time for everything, eh?) So it was as much of an experience playing the game as it was translating it. I hope you like it! --- 4. Bugs/Errors/Comments on the Translation --- 1. Remember this is not a completed translation - some things are left untranslated so far. 2. On some of the message boxes, you might find a number. I know about this - I did that intentionally. This is either because I couldn't understand the word(s), or the space allotted wasn't big enough. If you can tell me how you triggered the number and which number you triggered, do so. 3. Note that I have yet to touch the pointer tables on this thing - don't expect this to be anything like the finished product. 4. I'd like an artist person to come in and draw up a nifty title screen for me (when I say EVERYTHING's translated, I mean it) 5. I guessed at a few words, so don't expect a 100% true translation. --- 5. Thanks To --- Ryuukishi - various translational help Reijin - moral support --- 5a. Thumbs Down Awards (I never use my middle finger.. hehe) --- SoM2Freak - although a respectable translator, he often criticizes many other people (including me). Often sings wierd songs in Japanese and throws flames at translations that aren't done according to HIS style. (i.e. not 100% true-to-the-Japanese). I also have a little surprise for you when you get back from Japan.. grit9000 - Why did you betray me?! Why?!##$@ DocLight - Stop following me everywhere I go around school! And get the name right! It's Right, not Light!