Castlevania 2 - Simon's Quest: 1. Versión del juego 2. Sobre la traducción 3. ¿Cómo aplicar la traducción? 4. Hacker 5. ¿Dónde puedo descargar el juego? 6. Versiones ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (1) Versión: Son las versiones estadounidense (U) y europea (E). ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (2) Sobre la traducción: - Los textos de los carteles fueron simplificados, en lugar de «TURN RIGHT FOR [...] LEFT FOR [...]» se colocaron flechas señalando a la izquierda y a la derecha, además de que también se dejó el nombre del pueblo en el que estás. - Una de las armas fue traducida en inglés como «Morning Star», cuya traducción al español es «Lucero del alba». Leyendo la Wikipedia, vi que un nombre que suele usarse en nuestro idioma para traducir esa palabra es «Mangual», pero que a la vez, un mangual y un lucero del alba no son la misma cosa, así que comparando un poco ambas armas, un lucero del alba es una maza y al final de esta, hay una bola con pinchos; mientras que en el caso del mangual, es una maza con una cadena unida a una bola con pinchos. Viendo la animación de Simon Belmont usando su "Morning Star", noté que en lugar de atacar con una simple maza recta con una bola de pinchos (como se describe al lucero del alba), se logra ver un pequeño palo (la maza), seguido de una especie de "soga" curva (es decir, no recta) formada por redondeles (las cadenas) y al final, la bola con pinchos, y no solo eso, si no que además, en el primer fotograma de la animación se ve claramente que Simon sostiene el palo (la maza) en forma horizontal, mientras que la parte de las cadenas están en forma vertical. Si realmente fuese un lucero del alba, eso sería imposible, ya que si esa arma contiene la maza y la bola con pinchos unidas directamente sin una cadena u otra cosa que las una (así como el mango y la cabeza de hierro o metal de un martillo), quiere decir que el lucero del alba es algo que está siempre recto. Por lo tanto, Simon Belmont tiene un mangual, y su mejora fue traducida en el menú de objetos como «M.FUEGO» (mangual de fuego). - Resulta que la versión en inglés tuvo varios errores de traducción y referencias religiosas que fueron censuradas de la japonesa (Dracula II: Noroi no Fuuin), así que me basé en traducciones que hay por usuarios de Internet de los textos en japonés (entre ellas: https://youtu.be/JyFDP6Ee0dk) para realizar esta traducción. Además, los tres finales del juego en japonés decían una cosa y en la traducción en inglés cambiaron un poco los textos, es más, en la versión japonesa los tres finales también estaban escritos en inglés, así que nuevamente me basé en la versión japonesa para realizar la traducción. Por este motivo, varios textos de la traducción en inglés no concuerdan con esta traducción en español. - Se añadieron tildes a las letras (áéíóú ñ). Cada letra está representada en un solo gráfico, y en los juegos de la NES, todos los gráficos están compuestos por cuadrados de 8x8 píxeles. En el menú principal y en el final del juego, las letras ocupan 8x8, 7x8 y 4x8 píxeles, y en el resto del juego ocupan 7x7 y 6x7 píxeles. Las letras del menú y del final del juego simplemente fueron achicadas un poco en lo alto para dar lugar a los acentos agudos (áéóú); mientras que para las letras del resto del juego se aprovechó el espacio en blanco que no fue usado en la parte de abajo, para dejar una separación entre las letras y las tildes. Menú y final del juego: Resto del juego: ---██--- ------█- --███--- │ --███--- ------█- ----█--- --███--- ----██-- ----██-- --██-█-- ---██--- -----█■- --■■■--- │ -██-██-- -----█-- ---█---- ██---██- ---██--- ---██--- -█-██--- --████-- ---██■-- ███████- │ ██---██- --███--- ███████- ███--██- -------- -------- -------- --█■██-- --█■██-- ■██■■■█- │ ██---██- -██-██-- ██------ ████-██- --███--- ███████- ██---██- -██████- -██████- -████-■- │ ███████- ██---██- ██████-- ██-████- -██-██-- ██------ ████-██- -█■■■██- -█■■■██- -██■■-█- │ ██---██- ███████- ██------ ██--███- ██---██- ██████-- ███████- ██---███ ██---███ ███████- │ ██---██- ██---██- ███████- ██---██- ███████- ██------ ██-████- ■■---■■■ ■■---■■■ ■■■■■■■- | -------- -------- -------- -------- ██---██- ███████- ██---██- ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (3) ¿Cómo aplicar la traducción? Hay tres opciones: «OPCIÓN 1:» El más simple y sin necesidad de programas externos: 1. Clic en «Select file». 2. Buscar ROM a traducir. 3. Clic en «Patch!». 4. Al abrir el juego, estará traducido. «OPCIÓN 2:» Necesitás tener un programa que una el parche con el ROM. En «Lunar IPS» funciona de la siguiente manera: 1. Abrir el Lunar IPS. 2. Clic en el botón de la izquierda (Apply IPS Patch). 3. Cuando se abra la ventana de archivos, se elige el parche, luego se abre; después se busca la ROM a traducir, y se abre. 4. Luego de un rato aparecerá una ventanita que te dirá que el juego se parcheó correctamente. 5. Al abrir el juego, estará traducido. «Lunar IPS» disponible en: http://www.romhacking.net/utilities/240/ Otro idioma: http://fusoya.eludevisibility.org/lips/ «OPCIÓN 3:» Un programa que permite aplicar este parche, es «xdelta UI»: 1. Asegurarse de estar en la pestaña «Apply Patch», y no en la que dice «Create Patch» 2. En «Patch» se busca el parche en formato XDELTA. 3. En «Source File» se busca la ROM a traducir. 4. En «Output File» el nombre con el que se guardará la ROM traducida. 5. Clic en «Patch». 6. Al abrir el juego, estará traducido. «xdelta UI» disponible en: http://www.romhacking.net/utilities/598/ ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (4) Hacker: El juego fue traducido por «Julián L.» de: - http://www.taringa.net/Julian_L - http://albertojulian.deviantart.com - http://www.youtube.com/user/JulianAlberto93 - http://albertojulian.newgrounds.com - http://www.kongregate.com/accounts/Julian_L - http://armorgames.com/user/AlbertoJulian - http://www.romhacking.net/forum/index.php?action=profile;u=13556 ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (5) Descargar el juego: Algunas páginas para descargar estos ROM son: - CoolROM - Rom Hustler - ROMNation También podés probar con poner en un buscador: NOMBRE DEL JUEGO + UBICACIÓN + CONSOLA + DOWNLOAD/DESCARGAR Ejemplo: Ninja Gaiden (U) NES download Se pueden hacer búsquedas más específicas usando las comillas: "Ninja Gaiden (U) [!]" "Super Mario Bros (PRG 1) (JU)" "Double Dragon (E)" Los símbolos en los ROM como (U) [!] [b] tienen un sígnificado, el cual es el siguiente: (E) = Europa (J) = Japón (JU) = Japón y Estados Unidos (U) = Estados Unidos (UE) = Estados Unidos y Europa (Unk) = País desconocido. (Unl) = Sin licencia. ZZZ_ = Sin clasificar. [a] = Versión alternativa, errores y Game Genie removidos. [b] = Evitar: algo malo ocurre en este ROM. [f] = Arreglado (Fixed). [h] = Hackeado. [p] = Pirata. [o] = ROM con información extra sin uso alguno. [t] = Código que se ejecuta antes de comenzar el juego y ofrece un menú de trucos. [!] = Mejor calidad: exactamente igual al ROM original. [PC10] = Versión "Playchoice 10". [VS] = Versión "VS". [T-] = Traducción antigua. [T+] = Traducción nueva. (-) = Año desconocido. (M#) = Multilenguaje (# = Número de idioma). (###) = Suma de verificación. (#k) = Tamaño del ROM. ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (6) Versiones: Versión 1.0 (26/03/2013): Todas las frases fueron sacadas de la versión inglesa, la cual tenía errores de traducción, por lo que varios diálogos también tuvieron errores de traducción al castellano; los carteles de los pueblos eran difíciles de leer; y las tildes de los textos principales estaban pegadas a las letras. Versión 2.0 (18/09/2016): Frases sacadas de la versión japonesa, lectura simplificada en los carteles de los pueblos, y tildes de los textos principales separadas de las letras.