AZELISTIC TRANSLATIONS PRESENTS: PROJECT #2b, Level 1 Splatterhouse - Wanpaku Graffiti (Famicom) by Namco Translation Patch 1.0F Language: Japanese -> German Created by Azel Version 1.0F: Final release Version 0.98F: Initial release ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-CONTENTS-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ 1. About the game 2. Project History 3. Translation Notes 4. Credits 5. Contact Information 6. Tools used 7. Known Issues/Patching Instructions 8. Legal Notice 9. Last Words ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-About the game-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Splatterhouse Wanpaku Graffiti ist eine Parodie auf Survival-Horror und auch diverse Horror-Filme, für die sich Namco des klassischen Konzeptes der eigenen Splatterhouse-Serie bedient (die als erste überhaupt das Thema und Genre Survival-Horror hatte respektive erfand). Quasi so, wie Konami es bei Parodius mit der ebenfalls hauseigenen Gradius-Serie gemacht hat. Wanpaku Graffiti hat zwar eine sinnlose Geschichte - die Freundin des Helden Rick wird vom Oberbösewicht entführt und er muss sie befreien ... *gähn* - aber dementsprechend auch ein recht einfaches Spielprinzip. Man läuft von links nach rechts und erledigt alle Gegner, die einem über den Weg laufen. Irgendwann taucht dann ein meist extrem weird gestalteter Boss auf, nach dessen unnatürlichem Ableben man den nächsten Level erreicht. Mit der A-Taste springt man und mit der B-taste greift man an. That's all, folks. Go play the game. 'tis funny. ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Project History-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Wanpaku Graffiti war der letzte Teil der Splatterhouse-Serie, von dem ich erfahren habe. Und auch nur durch Zufall, als ich eines Tages bei der Suche nach einem gewissen anderen Famicom-Spiel, das auch mit "Sp" anfängt, auf dieses hier stieß. Man, was habe ich mich amüsiert beim Spielen. Da es auch das einzige SH-Spiel mit einer suffizienten Menge von Text ist, war bald die Idee einer Übersetzung geboren. Und fast unmittelbar danach und nach einem ersten Brainstorming auch sämtlicher In-Game-Text übersetzt. Dann war erst mal eine ganze Weile lang Ruhe und ich war mit anderen Dingen - und auch mit anderen Projekten - beschäftigt und habe erst vor ein paar Minuten die finale Übersetzung der Endingseingefügt sowie diese Readme begonnen. So ist es zwar Projekt #2b, wurde aber erst als fünftes komplett fertig ... Ah well, Hauptsache fertig. Und fast auf den Tag genau ein Jahr später konnte ich mich dank der Hilfe von Spinner 8 (!) auch endlich um den Text des Endings kümmern und dadurch ist diese Übersetzung schließlich doch noch vollkommen und ganz fertig. Für den Bericht, ich habe 1. das äußerst merkwürdige Tile-System der Sprechblasen entschlüsselt 2. einen eigenen 6x6-Font entwickelt, der perfekt passt 3. den Text übersetzt und re-übersetzt, damit er nicht zu lang wird 4. den Text Buchstabe für Buchstabe, Pixel für Pixel eingefügt 5. die Länge und Größe der Sprechblasen dem Text angepasst 6. den "Bonus-Satz" des guten Endings übersetzt. Dafür, dass ich nur SIEBEN Buchstaben verwenden konnte, ist es wirklich gut geworden. - alles recht ZEITINTENSIV. Um ehrlich zu sein, ich habe sicher fünfmal so lange gebraucht wie für den gesamten Rest. ...aber was tut man nicht alles für eine komplette Übersetzung. *shrugs* ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Translation Notes-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Ah, das war eine wirklich leichte Übersetzung, bei der das einzige nennenswerte "Problem" die Tatsache war, dass der Text im Original schon ALLEN Platz ausgefüllt hat und kaum noch ein paar Zeichen extra einzufügen waren ... Deshalb ist die Übersetzung auch nicht immer ganz wörtlich geworden, wenn auch die sinngemäße Übersetzung gegeben ist. Immerhin konnte ich dadurch dem Text eine gewisse "persönliche Note" geben, die das Original nicht hatte. Und ja, die Übersetzung des letzten Satzes des Endings ist richtig. So heißt es in der Tat im Original auch. Ich habe zwar den bekannten Slogan einer Kampagne genommen, um noch etwas deutlicher zu machen, worum es geht, aber der Sinn ist der selbe. Crazy Japanese game designers. Stimmt allerdings auch, meiner bescheidenen Meinung nach ... ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Credits-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ All Translations ---Azel All Romhacking ---Azel Help with Ending ---Spinner 8 Beta Testing ---Azel ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Contact Information-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ ...nach meinen bisherigen Erfahrungen mit "Anwender-Feedback" kann ich mittlerweile getrost auf Kontakt mit den Leuten verzichten, die meine Patches benutzen. Kein disrespect, aber so ist es nun einmal. Deshalb gibt es an dieser Stelle auch keine eMail-Adresse mehr. Sollte sich dennoch jemand aus unerfindlichen Gründen an mich direkt und persönlich wenden wollen, so halte ich diese Person für integer und intelligent genug, um die gut versteckten Kontakt-Möglichkeiten auf der Azelistic-Homepage zu recherchieren. Thanks for listening. Die offizielle Homepage von Azelistic findet sich unter: www.azelistic.de.vu ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Tools used-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ -Hexposure 0.44b von Snowbro Mein bevorzugter Hexeditor. Er ist recht alt und DOS-only, aber hey, ich mag ihn. -Nesticle x.xx von Bloodlust Software ...NES/Famicom-Romhacker's must-have. Emulator und Tile Editor in einem. In beiden Kategorien nicht mehr die Nummer Eins, aber immerhin, 2 in 1. -Tile Layer Pro 1.1 von Snowbro Ein fantastischer Tile-Editor. Ich bin nach wie vor kein besonders "kunstvoller Tile-Künstler", aber dank TLP sehen meine Werke gar nicht mal *so* schlecht aus, nicht wahr? Besonders bei dieser speziellen Übersetzung hier war dieses Programm eine unschätzbare Hilfe. -Tabular 1.0 von Court Jester Z Ah, bequemer kann das Erstellen von tables kaum noch sein. Just enter 1 oder a oder A und drücke eine bestimmte Tastenkombination und Tabular füllt die nachfolgenden Ziffern oder Buchstaben automatisch ein. Nifty. -SNES-Tool 1.10 von M.C.A./Elite Schlicht eines der nützlichsten all-around-tools, die es gibt. Hierbei genutzt, um die IPS-Datei zu erstellen. Ebenfalls sehr bequem. -Lunar IPS 1.00 von FuSoYa Das Programm, das ich nur noch als "das beste IPS-Programm, das zur Zeit verfügbar ist" bezeichne. Intelligente Naturen mögen darauf gekommen sein, dass ich es genutzt habe, um die IPS-Datei der zweiten Version dieses Patches zu erstellen. ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Known Issues-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Keine. Außer man zählt den nicht "übersetzten" Titel-Screen dazu. In diesem Fall müsste ich die betreffende Person allerdings öffentlich als "Lamer" bezeichnen und alle würden sich über sie lustig machen - also bleiben wir einfach dabei, dass es keine Probleme gibt, 'kay? Heh. Ansonsten ist nur noch eine bestimmte Sache nicht übersetzt: Die Level- Anwahl. Und zwar aus einem einfachen Grund: Ich kann sie absolut nirgends finden. Der zugehörige Text steht zwar im Rom, aber mit keiner Methode war es mir möglich, die Level-Anwahl zu *aktivieren* ... Und auch die einzige zu Wanpaku Graffiti verfügbare FAQ weiß nichts darüber. Zwei Möglichkeiten: a) War eine Level-Anwahl geplant, wurde aber aus irgendwelchen Gründen nicht mehr in das tatsächliche Spiel eingebaut. b) Die Level-Anwahl existiert, aber in fast 15 Jahren hat sie noch niemals jemand entdeckt ... Da die Chancen dadurch recht gering sind, dass jemand sie gerade jetzt noch entdecken wird, ist sie auch nicht im ganz eigentlichen Sinne nicht übersetzt. Das heißt, so lange mir niemand eine genaue Erklärung liefern kann, wie der Levelanwahl aktiviert wird, gilt sie auch nicht als unübersetzt und hat natürlich dementsprechend auch nicht die Version 1.0 des Patches verzögert. Abschließender Hinweis: Diesen Patch nur auf ein Rom anwenden, das folgendermaßen benannt ist: Splatterhouse - Wanpaku Graffiti (J) [Zu finden in jedem gut sortierten GoodNES-Set.] Thanks for listening. ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Patching Instructions-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Empfohlen für das Anwenden des Patches auf ein Rom ist Lunar IPS, das sich bei www.azelistic.de.vu in der Tools-Sektion finden lässt. Bei Lunar IPS einfach auf "Apply IPS Patch" klicken und dann erst den Patch und dann das betreffende Rom auswählen. Einfach, huh? ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Legal Notice-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Splatterhouse, Wanpaku Graffiti sowie alle dazugehörigen Bilder, Namen und Themen sind Markenzeichen von Namco. Azelistic Translations ist in keiner Art und Weise mit Namco oder anderen Videospielfirmen verbunden. Azelistic Translations übernimmt keine Verantwortung für Schaden jeglicher Form, der in Zusammenhang mit der Benutzung oder durch die Benutzung selbst von Produkten, die sie veröffentlicht, entsteht. Auch nicht, wenn du nach dem Spielen jeden Tag mit einer selbstgebastelten Terror Mask und einem Beil auf dem Friedhof rumlungerst und auf Zombies wartest, die du abmetzeln kannst ... Heh. Es ist NICHT gestattet, diesen Patch mit einem Rom zu verbreiten. Diese Readme hingegen muss immer Bestandteil des Archivs sein. ¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Last Words-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸ Tatsächlich gibt es keine letzten Worte mehr. Ich hinterlasse den werten Leser stattdessen mit der schmerzhaften Leere einer Lücke, die so nie mehr wird ausgefüllt werden ... Und natürlich mit diesem Denkanstoß hier: Die Erde ist ein Gefängnis: Wir betreten es alle durch die gleiche Tür, leben aber in unterschiedlichen Zellen. (Weisheit der Bantu) ----------------------------------------------------------------------- © 2003-2004 by Azel. All rights reserved.