Ninja Gaiden / Shadow Warriors: 1. Versiσn del juego 2. Sobre la traducciσn 3. ΏCσmo funciona? 4. Hacker 5. ΏDσnde puedo descargar el juego? ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (1) Versiσn: Es la versiσn estadounidense (U). La traducciσn puede no funcionar con la versiσn europea (Shadow Warriors) ni con la japonesa (Ninja Ryukenden). ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (2) Sobre la traducciσn: - El menϊ principal, la pantalla de presentaciσn y el THE END (al terminar el juego) no fueron traducidos. - Se aρadieron comillas angulares (« »), usadas para citar los textos. - En la versiσn japonesa usaron comillas altas (“ ”) de un tipo y en la versiσn inglesa de otro tipo. Para esta traducciσn (hecha a partir de la inglesa) se recuperaron las comillas altas usadas en la versiσn japonesa. En ambas versiones usaron ϊnicamente comillas altas de cierre ( ” ). Para esta traducciσn se aρadieron tambiιn las de apertura ( “ ). Las comillas altas se usaron solo para seρalar ciertos nombres que se le dan a los personajes o cosas. - Hay algunos prιstamos sacados de una traducciσn portuguesa (disponible en: mundoemu.net), entre ellos palabras y (a partir de la versiσn 1.01) tildes (acentos agudos [α] y la virgulilla de la eρe [γ]; ya que antes tenνan una forma y ahora tienen otra), siendo casi el ϊnico cambio. - En la versiσn inglesa en mαs de una ocasiσn se pueden leer textos con redundancia. Esto fue eliminado para esta traducciσn. - En la versiσn europea (Shadow Warriors) el juego se tilda casi siempre al completar al Acto 2 (cuando termina la escena de Ryu yendo a la casa de Walter Smith y se pone la pantalla negra para comenzar el Acto 3, la pantalla queda en ese "color" para siempre), por lo que no se hizo una traducciσn de esa versiσn. - La lengua espaρola tiene actualmente en uso cinco pronombres en segunda persona: tres en singular (usted, tϊ, vos) y dos en plural (ustedes, vosotros). Los cinco pronombres poseen conjugaciones diferentes para los verbos (a pesar de significar lo mismo): «usted tiene, tϊ tienes, vos tenιs; ustedes tienen, vosotros tenιis», por lo que se hicieron tres versiones para esta traducciσn (americana tuteante, rioplatense e ibιrica), donde se dan diferentes usos de los pronombres y algunas palabras usadas principalmente en la Argentina (rioplatense) y en Espaρa (ibιrico). Todas las palabras de Espaρa usadas en la traducciσn fueron investigadas en Internet. ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (3) ΏCσmo funciona? Hay dos opciones: OPCIΣN 1: Necesitαs tener un programa que una el parche con el ROM. En Lunar IPS funciona de la siguiente manera: 1. Abrν el Lunar IPS. 2. Aparecerαn tres botones, elegν el de la izquierda. 3. Cuando se abra la ventana de archivos, elegν el parche, ponι en abrir; luego buscα el ROM, y abrilo. 4. Esperα un rato y aparecerα una ventanita que te dirα que se parcheσ el juego correctamente. Lunar IPS disponible en: http://www.romhacking.net/utilities/240/ Otro idioma: http://fusoya.eludevisibility.org/lips/ OPCIΣN 2: Es mαs simple y sin necesidad de programas externos: 1. Se abre el archivo a usar. 2. Hacι clic en "Browse". 3. Buscα el ROM para traducir. 4. Hacι clic en "Patch". ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (4) Hacker: El juego, fue traducido por «Juliαn L.» de: - http://www.taringa.net/Julian_L - http://albertojulian.deviantart.com - http://www.youtube.com/user/JulianAlberto93 - http://albertojulian.newgrounds.com - http://www.kongregate.com/accounts/Julian_L - http://armorgames.com/user/AlbertoJulian - http://www.romhacking.net/forum/index.php?action=profile;u=13556 ——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— (5) Descargar el juego: Algunas pαginas para descargar estos ROM son: - CoolROM - Rom Hustler - ROMNation Tambiιn podιs probar con poner en un buscador: NOMBRE DEL JUEGO + UBICACIΣN + CONSOLA + DOWNLOAD/DESCARGAR Ejemplo: Ninja Gaiden (U) NES download Se pueden hacer bϊsquedas mαs especνficas usando las comillas: "Ninja Gaiden (U) [!]" "Super Mario Bros (PRG 1) (JU)" "Double Dragon (E)" Los sνmbolos en los ROM como (U) [!] [b] tienen un significado, el cual es el siguiente: (E) = Europa (J) = Japσn (JU) = Japσn y EE.UU. (U) = Estados Unidos (UE) = EE.UU. y Europa (Unk) = Paνs desconocido. (Unl) = Sin licencia. ZZZ_ = Sin clasificar. [a] = Versiσn alternativa, errores y Game Genie removidos. [b] = Evitar: algo malo ocurre en este ROM. [f] = Arreglado (Fixed). [h] = Hackeado. [p] = Pirata. [o] = ROM con informaciσn extra sin uso alguno. [t] = Cσdigo que se ejecuta antes de comenzar el juego y ofrece un menϊ de trucos. [!] = Mejor calidad: exactamente igual al ROM original. [PC10] = Versiσn "Playchoice 10". [VS] = Versiσn "VS". [T-] = Traducciσn antigua. [T+] = Traducciσn nueva. (-) = Aρo desconocido. (M#) = Multilenguaje (# = Nϊmero de idioma). (###) = Suma de verificaciσn. (#k) = Tamaρo del ROM.