_______ ___ __ __ ___ __ _ ______ / ____/ / | \ \ / / / | | \ | | / ____/ http://sayans.emumania.com | |___ / /| | \ \/ / / /| | | \| | | |___ \___ \ / /_| | \ / / /_| | | |\ | \___ \ Las mejores traducciones para ___| | / ___ | / / / ___ | | | \ | ___| | tus juegos preferidos ;) /_____/ /_/ |_| /_/ /_/ |_| |_| \_| /_____/ @ 1999-2002 _____ _____ ___ _____ _ _ _____ _____ _ _____ __ _ ______ |_ _| | _ \ / | | _ \ | | | | / ___| |_ _| | | / _ \ | \ | | / ___/ | | | |_| | / /| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | \| | | |___ | | | _ / / /_| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |\ | \___ \ | | | | \ \ / ___ | | |_| | | |_| | | |___ | | | | | |_| | | | \ | ___| | |_| |_| \_\ /_/ |_| |_____/ \_____/ \_____| |_| |_| \_____/ |_| \_| /_____/ ___________________________________________________ / _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ \ --------------- |_ | |\| /_\ | |_ /_\ |\| | /_\ |_ \/ | ---------------------- --------------- | | | | | | |_ | | | | | | | | _| / _|_ ---------------------- \___________________________________________________/ __________________________________________________ / SAYANS TRADUCTIONS STAFF \ \/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/ | | | LÍDER DEL PROYECTO: Cuñaaao | | TRADUCCIÓN DE TEXTOS: Cuñaaao | | TRADUCCIÓN DE MAGIAS: Cuñaaao | | TRADUCCIÓN DE OBJETOS: Cuñaaao | | BETATESTING: - | | | \__________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / TABLA DE CONTENIDOS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | 1. Historia de la traducción. | | 2. Abreviaturas. | | 3. Cómo parchear. (Un apartado un tanto irónico xD) | | 4. Fallos. | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Bueno, el comienzo de esta traducción fue en el 2001 (no me acuerdo en que mes). | | Yo llevaba tiempo mirando tutoriales de Internet en los que aprender a traducir, | | pero no conseguía hacer nada. Me decepcioné y lo dejé. | | Al tiempo encontré un tutorial en el que me explicaba como traducir el Zelda de | | NES. Me lo bajé y me puse a seguir los pasos del Tutorial haber si esta vez | | conseguía algo. Cuando vi que había conseguido traducir algunos diálogos y | | objetos mi satisfacción fue enorme. Estaba muy feliz, ya que después de eso | | pensaba que por fin ya iba a poder empezar a traducir el Final Fantasy I, que era | | mi verdadero objetivo. Me lo bajé, puse en práctica lo que había aprendido... y | | cual fue mi decepción que yo no encontraba el texto por ningún lado. Después de | | un rato intentándolo me puse a buscar más tutoriales en los que poder adivinar mi | | fallo, pero no encontraba nada. Al par de días me decepcioné tanto que lo volví a | | dejar. | | Tiempo después me puse otra vez a buscar tutoriales con la intención de encontrar | | alguno que me explicase como poder traducir el Final Fantasy I, pero no | | encontraba nada. Cuando ya me iba a rendir apareció el milagro. Encontré una | | página llamada Ereza Translations. En la parte de arriba ponía "¿Te molaría saber | | traducir?". Me metí y me puse a mirar. Era bastante largo y completo (No estoy | | haciendo propaganda, ¿vale? xD). Fui pasando los apartados hasta que encontré uno | | que ponía "Dual Tile Encoding o DTE", decía que lo solían usar los RPG. Entonces | | yo me pregunté "¿Y si eso es lo que usa el Final Fantasy I?", así que me lo leí, | | me volví a bajar el FFI y puse en práctica lo aprendido. Tras empezar con la | | tabla y ver que las modificaciones necesárias para hacer la tabla funcionaban, | | mi alegría era enorme, pero aún no tenía la total seguridad de que lograse mi | | objetivo. Tras poner un par de tonterías en las primeras frases del juego, y ver | | que servían, mi satisfacción era ENOOOOORMEEEEEE. Así que a partir de ahí me puse | | a traducirlo (después de ver que ninguna de las traducciones que habían del juego | | en Español eran de calidad). | | Así estuve un tiempo hasta que me cansé. Al par de meses me volvieron a entrar | | las ganas, así que seguí avanzando hasta que me volví a cansar. (Por aquel | | entonces llevaría un 60% del juego). Después vi que los de Sayans Traductions | | buscaban nuevos miembros y me puse en contacto con Pablito's, le enseñé el | | proyecto, le gustó y me aceptó :) (Gracias Pablito's :) ). A partir de ahí me | | puse a traducir hasta que lo terminé, como podéis ver :D | | Pues esta es la historia de la traducción. También he puesto la historia de cómo | | aprendí a traducir (por si no os habíais dado cuenta ;) ), ya que la traducción | | del juego tiene en sí muy pocas novedades. | | Saludos ;) | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 2. ABREVIATURAS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Hola, aquí os dejo este mensaje en el que pongo el significado de las | | abreviaturas de los monstruos y el nombre de algunos monstruos que he tenido que | | acortar y puede que os den dudas, ya que su versión acortada es un poco liosa :P | | Bueno, dejo de enrollarme y aquí os los pongo: | | | | ABREVIATURAS: | | | | Gr= Gris. | | Hm= Hombre. | | Hl= Hielo. | | Rj= Rojo. | | Mg= Mago. | | Bj= Brujo. | | Az= Azul. | | Rr= Raro. | | Grn= Gran. | | Vd= Verde. | | Mj= Mujer. | | Gn= Genial. | | Zb= Zombi. | | Br= Barro. | | Rc= Roca. | | Hr= Hierro. | | Loc= Loco. | | | | Y aquí las magias que las he tenido que abreviar tanto que a no ser que seas un | | súper hombre no creo que adivines su significado ;) | | | | Nbla: Niebla. | | Truc: Truco. | | Crrj: Cerrojo. | | ARay: Antirayo. (todas las A que os encontréis al principio de una magia es un | | "Anti") | | Invs: Invisible. | | Tmpr: Ni idea, no sé cuál puede ser su significado en Inglés, así que si alguien | | lo sabe... :)) | | Agta: Aguantar. | | Crj2: Cerrojo2. | | Mald: Maldición. | | Tran: Transporte. | | Blnd: Blando. | | Nbl2: Niebla 2. | | Trmt: Terremoto. | | Atur: Aturdir. | | Ptra: Petra. (aunque esta es facilita de adivinar... xD) | | Sabr: Lo mismo que con Tmpr, ni idea :( | | Cgra: Ceguera. | | Desv: Desvanecer. | | Dsin: Desintegrar. | | | | Las he tenido que abreviar tanto ya que los h*j*s de p*t* de Square hicieron que | | sólo se pudiese poner cuatro letras a cada magia, y cuando las intento ampliar me | | aparecen cosas raras en las magias del juego, y como mi conocimiento no es | | magnífico, pues... ¡hala, a jodernos >:( | | | | Por cierto, si a alguien se le ocurre una abreviatura mejor para alguna magia que | | lo diga en el foro (ya sabéis: http://sayans.emumania.com) o que me envíe un | | correo-e a pablo62000@yahoo.es | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 3. CÓMO PARCHEAR \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Para ello deberás tener 3 cosas: | | | | 1) El parche para que aparezca en castellano (incluido en este archivo). | | 2) La ROM original (búscala tú, pero si tienes problemas está en la sección de | | Traducciones). | | 3) El programa IPSWin para parchear (en la sección Utilidades). | | | | Ahora, pones en un directorio estas 3 cosas. | | Tan fácil como elegir el parche y la ROM donde corresponda y hacer click en el | | botón "Patch!" para aplicar el parche. | | | \____________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 4. FALLOS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Pues la verdad es que que yo sepa el juego no tiene ningún fallo grave (más | | conocidos como "Bug"). Lo que sí es seguro es que habrá alguna falta de | | ortografía y dudo mucho que haya "algo más". Cuando terminé de traducir el juego | | busqué a gente para que testease la traducción definitiva (yo me iba haciendo el | | juego y corrigiéndolo al mismo tiempo que lo iba traduciendo), pero resulta que | | nadie pudo, así que por eso lo más probable es que se me haya colado alguna | | falta de ortografía, y repito, dudo mucho que haya "algo más". Por eso se puede | | decir que el juego está a un 99%. | | Si alguien quisiese testear el juego, pues que me envíe un mensaje a mi correo-e | | o que lo dijese en el foro. | | Otra cosa, hay cosas que no he logrado traducir debido a mi bajo nivel de | | romhacking y ha que no las he encontrado, así que si la memoria no me falla lo | | que no está traducido es: | | | | - Una de las palabras "Magia" que aparecen en el menú. | | - Los creditos que aparecen cuando consigues pasar el puente del primer castillo. | | | | Y bueno, que yo sepa nada más (lo más seguro es que quede algún detalle sin | | importancia). | | | \___________________________________________________________________________________/ DERECHO DE LA COPIA 1999, 2002 Sayans Traductions PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DEL PARCHE SIN SU CORRESPONDIENTE LÉEME.TXT SI LO CUMPLES, PUEDES PONER EL PARCHE EN TU WEB, SIEMPRE QUE MENCIONES A LOS AUTORES :D Visita nuestra web en http://sayans.emumania.com Correo-e de Cuñaaao: pablo62000@yahoo.es