SWAT - SPECIAL WEAPONS AND TACTICS Translation by Filler & Psyklax v1.0 (20180316) CONTENTS 1. Intro 2. ROM Information 3. Background 4. Gameplay 5. Final Thoughts INTRO This is a 100% English translation of SWAT - Special Weapons and Tactics for the Famicom (NES). All Japanese text has been translated into English, including passwords. As such, passwords found in walkthroughs will not work on this translation. ROM INFORMATION GoodNES name: SWAT - Special Weapons and Tactics (J) [!].nes CRC32: 4F34FD97 BACKGROUND Released on 11 September 1987 by Toei Animation, SWAT is an RPG where you take the role of a SWAT team leader commanding four other SWAT members. Toei also published other Famicom games based on their anime properties, however there is little evidence that SWAT existed as an anime itself. GAMEPLAY The object of the game is to make it to Floor 8 of a building and save Vice Chairman Frank, although you cannot pass to the next floor until all enemies have been neutralised (either by death or serious injury). Once they are all dealth with, you can use your communicator to move on. It is possible to interrogate injured enemies and talk to hostages, but the primary focus is on neutralising every enemy. Due to technical reasons, the game uses a maximum of five characters for the names of you and the other team members. Therefore, they have been adjusted from the original Japanese. Here is a comparison: Original Modified Harris Harry Sakata Akira Lionel Leon Max Max FINAL THOUGHTS Filler I dumped the script for SWAT after taking a look at games from 1987 in an effort to support Psyklax's translations of early Famicom games. I'm not sure if I would have made as much progress on it as I did if the first of two main blocks of text wasn't so dead easy to translate. The other main block was a bit trickier, with a handful of terms and references I was unfamiliar with. They are summarized below. Oppekepe (おっぺけぺー): This is a song from 1889. (https://youtu.be/y-B77o0pp3U) Abeshi (あべしっ): A reference to Fist of the North Star. This is the last word/sound a particular enemy makes before his head explodes. I was comforted by the fact that a Japanese person also had to ask what this meant (https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214953122) まったりとしてそれでいてしつこさがなく This seems to be a known phrase with a meme-like quality that is, possibly erroneously attributed to the cooking manga "Oishinbo". It means something like "It's rich in flavor, but not TOO rich." SWAT is interesting to me for its adventure/rpg style take on a military action game. It's also based on a manga/anime which I'd never heard of. It seems to be rather notorious for bugs in the original game making it difficult to progress properly, but if the text speed were a bit faster, I think it would be a fun little game with a unique setting. Due to what I assume are limitations of the mappers used in Famicom games in 1987, it doesn't exactly show off what the Famicom is capable of, but it's an interesting footnote in the first-person adventure/RPG genre, notable for your ability to interrogate/torture enemies. Psyklax This was certainly a lot easier than I anticipated. The slowly-appearing text that appears in the bottom-left window is all stored in one bank, so I just doubled the ROM size (since the mapper supports it) and put it all in a new empty bank. Of course, this means there's tons on unused space, but it was much easier than trying to squeeze the new text into the existing bank. All the other text, however, is stored differently: the ROM features the screen location for the beginning of the text, then has the text after it. The dakuten (ba, ga etc) aren't supported in this mode, so they're drawn manually on the screen, which gave me lots more space to work with. I was able to get all the English text in there, with space to spare. I couldn't be bothered hacking in six-character names, because the game uses five specific bytes to refer to names. Changing the names was easier than an extensive hack. Incidentally, why Akira? Because I searched Wikipedia for 'Sakata' and saw a somewhat famous musician called Akira Sakata, so that was that. :D I wanted to speed up the super slow text, but doing it properly would require a big hack. However, there is a one- byte change that doubles the speed - but it doesn't look aesthetically pleasing, as half the text window doesn't work properly as a result. Nevertheless, it IS nice to play it with fast text, so if you want to do it, use the Game Genie code LEKNEGTA. Don't blame me if it looks weird, though. Apparently the game is full of bugs, but I haven't experienced any in my limited playing experience. If anyone can show actual bugs occurring, however, I might consider making a 'bugfix' patch in future. If there's interest, of course. In the meantime, have fun with this interesting little game! Tools I used for this translation: FCEUX (best NES emulator for debugging and hacking) HxD (general hex editing) Tile Molester (graphics) WindHex32 EX (checking/touching up text) Pointer Tables (dumping/inserting text) Filler http://projects.mattsmessyroom.com/ Psyklax http://s346165667.websitehome.co.uk/psyktrans/