Parche de traducción al castellano para el juego "Ganbare Goemon 2 Tenka No Zaihoue" de Famicom ¿Esto qué es? Esto es un sencillo parche para parchear el mencionado juego de Famicom y traducir en la medida de los posible los textos al castellano. Está traducido mayormente todo el texto, incluyendo acentos, la Ñ y demás símbolos propios del idioma castellano. En la consecución de este proyecto se han invertido muchas, muchas horas, incluído el testeo. ¿Para qué versiones vale este parche y quién lo puede usar? Este parche solo se puede aplicar con éxito a la rom: Ganbare Goemon Gaiden 2 - Tenka no Zaihou (J) [!] crc32: 720A5283 ¿Qué me hace falta para instalarlo? La rom en cuestión, este parche y un parcheador ips. ¿Cómo aplico la traducción? Usa un parcheador IPS, por ejemplo Lunar Ips para aplicar el parche a la rom y listo. Notas: Todo el mérito de esta traducción, recae en el gran grupo de traducción Adventurous Translations que que son quienes se encargaron de hackear y traducir al inglés la rom original japonesa, todo mi trabajo descansa en el suyo y sin él, literalmente, esta traducción no existiría. Mención especial para el hacker MrFwibbles sin la dirección del cual, este proyecto no se habría llevado a cabo. Una mención especial merecen los miembros del grupo de Romhacking en español que de una manera u otra me han ayudado en el proyecto. Este juego usa un sistema de diálogos basado en diccionario, esto significa que la rom almacena un (o varios como es el caso) grupo de palabras a las cuales se puede llamar usando un puntero, en el caso de este juego con 2 bytes puedes mostrar en pantalla que ocuparían bastante más en la rom. El caso es que se puede traducir todo ese grupo de palabras y luego recrear dichos punteros para que cada llamada muestre lo que quieres o necesitas en pantalla, ni que decir que en el caso de este juego, el trabajo sería ÁRDUO. Lo que hice en su lugar es ir cambiando las palabras de sitio a mi conveniencia, por ejemplo, donde antes ponía "monster" ahora pone "camello" y así me hice mi propio diccionario de palabras en castellano sin necesidad de, realmente, hackear la rom. Esta V2, arregla todos los fallos estético y de ortografía mencionados en el léeme de la anterior versión. El sistema de diccionario no funciona en las tiendas y el espacio es casi inexixtente así que, en su lugar, he usado tiles con 2 letras lo cual mostrará parte del texto en otra fuente más apretada pero legible. Este es un juego lleno de humor y los traductores originales seguramente tuvieron que localizar los chistes al inglés para que tuviesen algo de gracia, yo he hecho lo propio con el castellano, con mejor o peor suerte, todos los personajes intentan hacer chascarrillos en español. Algunas de las localizaciones que he hecho en hechizos y objetos pueden no ser óptimas pero es que en la versión en inglés tampoco queda muy claro que es lo que hace cada cosa, para ello se puede usar el comando "INFO" dentro del menú de items, este comando solo aparece tras habérsenos unido un npc en pueblo Tanooki. Hay una tienda en la que una curandera nos puede revivir, curar el veneno o bien ponernos sobrios (quiero pensar que a guantazos); las opciones en este caso son "revivir", "cura" y "detox", en ese orden. El hechizo "detox" de Goemon, también cura el estado de ebriedad de los personajes y el hechizo "pócima" de Koryuuta puede curar el veneno. El resto de hechizos tienen un nombre bastante autoexplicativo y bastará usarlos una vez para darnos cuenta de cuáles son sus efectos. Durante el juego puedes obtener unos cupones que originalmente se llamaban "cupones campana", te los dan al hacer comprar en tiendas, para fidelizarte o bien las ganas en minijuegos, estos minijuegos son muy divertidos y rejugables y se juega en base a "doble o nada" y con paciencia y tino puede uno ganar muchos cupones, estos cupones nos sirven para una tienda particular del juego en la que podremos cambiarlos por objetos con propiedades que nos harán el juego más llevadero así que, ¡a jugar! Gracias a todos por usar esta traducción.