BUCKY O'HARE - Svensk översättning / Version 3.0 (inofficiell) / Uppdaterad av Carl Lord (A.K.A Lordofpixels03), orginal översättning av The Translators ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ HUR MAN PATCHAR 1. Öppna programmet "Lunar IPS" och tryck på knappen "Apply IPS Patch". 2. Välj först IPS filen "Bucky O 'Hare swedish". 3. Välj sedan en amerikansk omodifierad ROM-fil av Bucky O'Hare, som du vill patcha. 4. Patcha filen och stäng ner Lunar IPS. Klart! ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ NYTT I VERSION 3.0 * Bokstävera Å, Ä och Ö har höjts med en pixel * Vissa ord som hade ett X istället för Å, Ä eller Ö har nu blivit helt fixade * Övriga små stavfel har blivit fixade * Ändringar har gjorts med en del ord och meningar, både för att vissa meningar ska låta bättre och för att det ska låta mer lik den engelska texten * Namnen på banorna står nu helt på engelska, p.g.a kunde ej klura ut hur man skrev om namnen till svenska helt och hållet * På GAME OVER skärmen har ordet "END" bytts utt till "AV" (menat som "avsluta" eller "stänga av") * Dead-Eye, Willy, "Diktatorn" (Air Marshal) och Buckys rymdskepp (The Righteous Indignation), är nu kallade för sina namn som de hade i den svenska dubbningen av Bucky O'Hare (Dead-Eye = Enöga, Willy = Ville, Air Marshal = Generalen, och The Righteous Indignation = Rätta Vägen) * Mottot "Nu tar vi dem!!!" har blivit ändrat till "Nu knäpper vi paddor!", som är direkt taget från den svenska dubbningen av Bucky O'Hare * Copyright beskrivningarna som man ser när stänger på spelet står nu på svenska * Eftertexterna står nu på svenska * Ordet "slut" på "the end skärmen" har blivit ändrat så att bokstäverna är i samma storlek som de är i den engelska versionen av spelet ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Orginellt översatt av Björn Norrliden 2001 Uppdaterat av Carl Lord 2019