Getsu Fuuma Den (Die Legende von Fuma), Famicom, Übersetzung ins Deutsche (Translation to German) Inhalt (Contents): 1. Vorwort (Foreword) 2. Spielbeschreibung (Game description) 3. Anmerkungen zur Übersetzung (Translation notes) 4. Anmerkungen zum Hack (Hacking notes) 5. Disclaimer 6. Mitwirkende und Danksagungen (Staff and special thanks) 7. Kontakt (Contact) Scroll down for the ENGLISH README which can be found below the German version. ---------------------------------------------------------------------------------------- 1. Vorwort: Liebe Spieler und Retrofreunde, mit dem deutschen Translation Patch für Getsu Fuuma Den stelle ich euch meinen ersten Patch überhaupt vor. Bis vor ca. drei Wochen hatte ich nur mal am Rande von ROM Hacking gehört, vor allem in Zusammenhang mit Kaizo Mario-Spielen. Selbst mal einen Hack oder Translation Patch zu erstellen, wäre mir nie in den Sinn gekommen! Dann lieh mir eine Freundin das Famicom-Spiel Getsu Fuuma Den aus, da sie selbst es aufgrund des japanischen Textes nicht wirklich spielen konnte. Da ich Spaß daran hatte, fing ich an, das Spiel für besagte Freundin ins Deutsche zu übersetzen. Mit Notizbuch, Bleistift und vom Bildschirm abgeschriebenem Text. Als ich die Übersetzung dann in der Facebook-Gruppe NES Sammlung & Handel ankündigte, stieß ich damit auf bedeutend größeres Interesse als ich erwartet hatte. Da war der Gedanke nach einem privaten Hinweis nicht fern, hier auf ROMhacking.net zu fragen, ob jemand mit meiner Übersetzung als Textdatei etwas anfangen könne. Schnell meldete sich Feldherren, und bot ihre Hilfe beim Erstellen eines Translation Patches an, Nebulous Translations erlaubte die Nutzung ihrer Tools, die sie für den englischen Patch entwickelt hatten, und etwa drei Wochen, nachdem ich das erste Mal die Seite ROMhacking.net besucht hatte, präsentiere ich nun stolz mein fertiggestelltes erstes Projekt. Für einen ersten Translation Patch hätte man sich vermutlich ein sehr viel einfacher zu übersetzendes Spiel suchen können, denn mit ca. 150 Zeilen Text gehört Getsu Fuuma Den zwar nicht zu den wirklich textlastigen Spielen, es gab aber doch sehr viel mehr zu übersetzen als in vielen anderen Spielen der Zeit. Trotzdem hatte ich viel Spaß mit Spiel und Patch und habe viel gelernt (danke hier noch einmal an Feldherren für deine Geduld und deine Erklärung elementarster ROM Hacking Konzepte). Ich kann mir durchaus vorstellen, auch in Zukunft ab und an einen Translation Patch zu wagen. 2. Spielbeschreibung Als Getsu (Familienname) Fuma (Vorname) schlagt ihr euch durch die japanische Unterwelt, um den großen Skelettdrachen Ryukotski, der die Welt ins Chaos zu stürzen droht, zu vernichten und den Tod eurer beiden Brüder zu rächen. Ach ja, und die drei Wellenschwerter aus dem Familienschatz müsst ihr dabei auch noch zurückerlangen. Das Spiel besteht aus einer Weltkarte mit vielen Mini-Dungeons, wobei ihr den Weg auf der Weltkarte und damit auch die Dungeons zu einem gewissen Grad selbst wählen könnt. Auch NSCs mit teils leicht verschrobenem Humor und den ein oder anderen Laden könnt ihr entdecken. Und selbstverständlich dürfen auch die drei 3D-Dungeons nicht unerwähnt bleiben, durch die ihr euch schlagen müsst, um die Dämonen zu besiegen, die sich zwischen euch und eure Wellenschwerter stellen. Diese 3D-Dungeons sind im Vergleich zu den Mini-Dungeons recht groß und können aufgrund des 3D-Designs und immer gleich aussehender Gänge recht verwirrend sein, weshalb hier definitiv zur Nutzung einer Karte geraten wird. Diese kann man gerne wie in alten Tagen selbst erstellen, man wird aber auch auf den einschlägigen Seiten im Internet fündig. Es handelt sich bei Getsu Fuuma Den um ein relativ langes Spiel, bei dem die hervorragende Passwortfunktion hergehoben werden sollte. Nach einem Gameover könnt ihr euch ein Passwort generieren lassen, das eure Position auf der Weltkarte, die Items in eurem Besitz, eure angesammelte Schwertenergie und euren Geldbetrag perfekt speichert. Somit kann das Spiel jederzeit zu einem späteren Zeitpunkt und ohne jeglichen Verlust an Spielfortschritt fortgesetzt werden. Getsu Fuuma Den ist für jeden Fan japanischer Mythologie zu empfehlen. Auch Action-RPG-Fans kommen hier auf ihre Kosten. Meine Testspieler erinnerte das Spiel an Klassiker wie Castlevania 2 (allerdings sehr viel weniger kryptisch), Zelda 2 (aber nicht so schwer und mit weniger ausgeprägten RPG-Elementen) und Ninja Gaiden (aber einfacher). Und mit einem Konami-Spiel aus der NES-Zeit kann man sowieso kaum etwas falsch machen! 3. Anmerkungen zur Übersetzung Das Spiel wurde nicht von Nebulous' englischem Patch, sondern komplett neu aus dem Japanischen übersetzt. Abgesehen von leicht altertümlich angehauchtem Japanisch ließ sich das Spiel zum Glück relativ gut übersetzen. Ein paar Referenzen, die nicht-Japanern kaum geläufig sein dürften (wie zum Beispiel ein klassischer japanischer Abzählreim) wurden soweit möglich lokalisiert (in diesem Fall zum Beispiel durch eine analoge Abwandlung des deutschen Abzählreims "Ene, mene, miste"). Ansonsten habe ich versucht, möglichst nah am japanischen Original zu bleiben und trotzdem einen gut lesbaren und atmosphärischen Text zu finden. Besonders der Humor oder durch den Text transportierte Charakter einiger Figuren war dabei eine kleine Herausforderung, die aber auch viel Spaß machte. Im Großen und Ganzen ist die fertige Übersetzung recht nah am Originaltext und erhält den Humor der NSCs. 4. Anmerkungen zum Hack Es war ein großes Glück für das Projekt, dass Nebulous Translations ihre Entwickler-Tools für ihren englischen Patch des gleichen Spiels auf Github veröffentlicht hatten und die Nutzung für einen deutschen Patch erlaubten! Vielen Dank an das ganze Team von Nebulous Translations ohne deren Tools sehr viel mehr Arbeit nötig gewesen wäre, um einen deutschen Patch zu verwirklichen. Gerade mir als Anfänger kam diese Hilfe sehr entgegen und auch Feldherren wurde hierdurch viel Arbeit abgenommen. Ich kann die Nebulous Tools nur empfehlen. Abgesehen von einem Passwort-Bug, den ich in diesem Patch fand und glücklicherweise nach ein paar Tagen testen und suchen selbst beheben konnte, sind diese Tools das wohl Beste, was man sich als Anfänger wünschen kann. Der Deutsche Patch enthält abgesehen von einem Workaround für den Passwort-Bug, der durch Umarbeitung der Tile Maps korrigiert werden konnte, keine Änderungen am Nebulous Patch an sich. Zu beachten ist eventuell noch, dass wir auch das Master Passwort nicht zum Laufen bekamen. Allerdings hat jeder die Möglichkeit, durch Eingabe des Passwortes RsanOXBV VeCWEQAo direkt zum Endgegner zu gelangen. Anmerkung: Nebulous' ips-Datei zu Getsu Fuuma Den enthält den Passwort-Bug nicht. Wer diese nutzen will, braucht sich also keine Gedanken um ungültige Passwörter zu machen. Auch bei Nutzung der Entwickler-Tools trat der Fehler fast nur relativ früh im Spiel auf, dennoch wollten wir sicher gehen, dass niemand durch ein ungültiges Passwort Spielfortschritt verliert. 5. Disclaimer Dieses Projekt verfolgt keinerlei finanziellen Interessen und weder Feldherren, noch ich oder andere Beteiligte sind Mitarbeiter, Verwandte oder sonstige Bekannte der japanischen Entwickler oder Produzenten. Keiner der an diesem Projekt Beteiligten besitzt die Rechte am Spiel oder Teilen daraus. Das Urheberrecht liegt bei Konami. Wir veröffentlichen lediglich den Translation Patch in Form einer .ips-Datei. Diese Veröffentlichung umfasst keine ROM. Der Besitz der zum Gebrauch des Patches nötigen ROM ist auf legalem Weg nur als Sicherungskopie des offiziellen Spieles möglich, das sich im physischen Besitz des ROM-Inhabers befindet. Daher stellen wir - auch auf Aufforderung - keine ROM zur Verfügung und helfen auch nicht bei der Erstellung oder anderweitigen Beschaffung einer solchen. Dieser Translation Patch wird auf ROMhacking.net veröffentlicht und darf gerne geteilt werden. Bei Veröffentlichung auf einer anderen Internetseite bitten wir um Kontaktaufnahme (siehe weiter unten). Eine Veröffentlichung gegen Gebühr (inklusive gebührenpflichtiger Mitgliedschaften) oder ein Verkauf des Patches sind in jedem Fall untersagt, jede Weitergabe des Patches darf grundsätzlich nur inklusive dieser Readme erfolgen. 6. Mitwirkende Tana Elmsley - Übersetzung aus dem Japanischen, Umarbeitung der Grafiken ins Deutsche, Korrektur des Passwort-Bugs Feldherren - Technische Hilfestellung, jede Menge Tipps, Umarbeitung der Nebulous' Ruby Tools für Linux, Erweiterung des Zeichensatzes um die deutschen Umlaute Nebulous Translations - Bereitstellung der Entwickler-Tools Danksagungen: Feldherren und Nebulous translations - ohne euch wäre dieses Projekt kaum möglich gewesen Alina - für das physische Famicom-Spiel, das alles ins Rollen gebracht hat Facebook-Gruppe NES Sammlung & Handel - ihr seid einfach die beste Truppe da draußen in den Weiten des Internets. Vielen Dank für die großartige Unterstützung und das Interesse, das ihr an der Übersetzung gezeigt habt! War eine tolle Motivation! Samuel, Marcel, Christian, octapix_64 - fürs Testspielen und gemeinsame Eingrenzen des Passwort-Bugs. Nach vielen Gameovers und Passwortbildschirmen lasse ich euch nun endlich in Frieden das ins Deutsche gepatchte Spiel spielen, wie auch immer ihr es spielen wollt. 7. Kontakt: Tana Elsmely - tana dot elsmley at mailbox dot org --------------------------------------------------------------------------------------------------- ENGLISH README: 1. Foreword Dear Gamers and Retro Fans, this German translation patch is my first patch ever. Up until about three weeks ago I had hardly ever heard about ROM hacking, only that there were some crazy people out there doing Kaizo Mario hacks. I never would have thought to one day publish a hack or patch myself! That was until a friend lent me her Famicom cart of Getsu Fuuma Den which she couldn't play since she didn't understand the Japanese text. The game turned out to be a lot of fun and I thought it was a pity she couldn't play it. So I sat down and started translating it to German - with a paper notebook, a pencil and text copied from my screen. I had never heard of text dumps, after all. When I announced my upcoming translation on the German Facebook group NES Sammlung & Handel the feedback was much more positive than I had expected and there was quite some interest in the project. After someone told me about ROM hacking and translation patches I looked up ROMhacking.net and asked on the discord server if the ROM hacking community could use a text file with a German translation of Getsu Fuuma Den or if that was a crazy idea. It didn't take long and Feldherren offered her assistance in doing a German patch for the game. She was a massive help in getting me started! Nebulous Translations granted their permission to use the tools they had written for the English patch of Getsu Fuuma Den and which can be found on their Github. And three weeks after having looked up ROMhacking.net for the first time I proudly present my first project: a German translation patch of Getsu Fuuma Den. For a first translation text I could probably have chosen an easier game. After all, with around 150 lines of text it might definitely not be the wordiest NES game out there but it did have a lot more text to translate than many of its contemporaries. Still, doing translations and the patch was a lot of fun. I learnt a lot (a thousand thanks to Feldherren for your patience in getting me going and for explaining the most basic concepts of ROM hacking to me) and I might well do more translations in the future. 2. Game description As Getsu (family name) Fuma (first name) you traverse the Japanese underworld to vanquish the great skeletal dragon Ryukotsuki who threatens to bring chaos and destruction to the land of the living. At the same time you avenge your fallen brothers who have been killed by Ryukotsuki and strive to retrieve the family heirloom: the three wave swords that have been lost to Ryukotsuki and the underworld. The game is made up of an overworld map with many mini dungeons to traverse. On this map you can choose your own way - and thereby the mini dungeons you play - to a certain degree. You may also find ships and meet NPCs some of which have a rather shrewd sense of humor. And last but certainly not least there are three 3D dungeons to explore. These contain a boss each who guards one of the three wave swords. The 3D dungeons are pretty big and due to the 3D layout and all the corridors looking pretty much the same it is easy to get lost. Therefore, it might be a good idea to use a map. Either you draw one yourself like in the old days or you can also find some online on popular walkthrough sites. Getsu Fuuma Den is a great game for all fans of Japanese mythology. Action RPG fans will also have lot of fun with this little gem of a game. My test players said the game reminded them of Castlevania 2 (though much less cryptic), Zelda 2 (but less difficult and with less RPG elements) and Ninja Gaiden (but much easier). Plus, you can hardly go wrong with a NES game by Konami! 3. Translation notes The game was not translated from Nebulous' very good English patch but it is a new translation of the Japanese game. Apart from somewhat old-fashioned Japanese the game wasn't too hard to translate. There were a few references which non-Japanese players would hardly understand (like a popular Japanese counting-out rhyme) and which I localized for German players (in this case a game specific variation of ene, mene, miste). Otherwise, the German translation is rather close to the Japanese original while still making the text sound natural and keeping the atmosphere of the game intact. It was somewhat of a challenge to translate the character and the somewhat shrewd humor of some of the NPCs but at the same time I had a lot of fun pondering what these NPCs might say in German while still trying to retain as much of the Japanese script as possible. Over all, the finished translation is pretty close to the original while deviating somewhat where necessary. 4. Hacking notes This project massively benefited from the great development tools that Nebulous translations wrote for their English patch of Getsu Fuuma Den and which can be found on their Github. Thanks and a great shout-out to Nebulous for granting their permission to use these tools for a German translation of the game! Without Nebulous' previous work the German translation patch would have been much more daunting for a noob like me and Feldherren would have had a lot more work to do. I strongly recommend using the Nebulous' tools if you consider doing a translation patch for Getsu Fuuma Den. They were perfect apart from a password bug which both Feldherren and I found in their original English patch running it on different operation systems. After some days of testing and narrowing down the problem I managed to find a fix, on my own. Apart from this workaround (which modified the tile maps) there are no real further hacks which are not already in the Nebulous tools. It might also be worth to mention that we couldn't get the master password to work. However, please feel free to use the password RsanOXBV VeCWEQAo to get rught up to the final boss. Note: Nebulous' ips file for the English translation patch does not contain any password bug. So if you want to use their ips patch there is no need to worry about getting invalid passwords. The bug only seems to appear early on in the game if you patch it using the development tools. Usually, nobody would request a password this early on, but we wanted to make sure that nobody would lose any progress in their game. 5. Disclaimer This translation is a non-commercial and unofficial project which is in no way affiliated with the game creators or distributors. We own neither the game nor any part thereof. The copyrights are with Konami. We release this translation in the form of an IPS patch which does not contain any ROM. Legal ownership of a ROM is only possible as a backup copy of the physical game in your possession. Therefore we do not distribute the ROM - not even on personal request - and won't help with finding or otherwise making available a ROM of the game. This translation patch was published on ROMhacking.net. Please feel free to share it with friends. If you want to publish this patch on a site different from ROMhacking.net please contact us first (see contacts below), though we will hardly say no to you making the game available on other websites as long as you don't sell it or ask for money for it in any other form (including paid memberships). Any sale of this patch is prohibited. If you hand on the patch or publish it somewhere else, it has to include this readme. 6. Staff: Tana Elmsley - translation Japanese to German, redoing graphics, fixed password bug Feldherren - technical advice and tons of tips, modification of Nebulous' Ruby Tools to make them run on Linux, expanded the game's alphabet and designed the German accented characters Nebulous Translations - development tools Special thanks go to: Feldherren and Nebulous Translations - without you this project would hardly have been possible Alina - who provided me with the original physical Famicom game which got the ball rolling German Facebook Group NES Sammlung & Handel - you all are some of the best people out there on the net. I can't thank you enough for your support and the interest you showed in the German translation which was a huge motivational boost Samuel, Marcel, Christian, octapix_64 - for play-testing the patch and helping me narrow down the password bug. After many gameovers and password screens i will finally let you play the game however you want! 7. Contact: Tana Elsmely - tana dot elsmley at mailbox dot org