===================== KEROPPI GREAT BIG ADVENTURE 2 PATCH BAHASA INDONESIA by Anubis-chan ===================== -For English readme, please scroll below- Terima kasih sudah mendownload patch ini. Ini adalah patch bahasa Indonesia untuk game Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 (JP) v1.0. Silakan ikuti langkah berikut ini untuk mengaplikasikan file patch IPS ini: 1. Download ROM game Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 (JP), bisa dicari di situs penyedia ROM game NES. Pastikan sizenya adalah 257KB. 2. Download program IPS patcher seperti Lunar IPS (https://fusoya.eludevisibility.org/lips/download/lips102.zip) 3. Pilih apply patch, dan pilih file IPS bahasa Indonesia, dan pilih ROM game Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 (JP). 4. Bila betul maka semua teks akan berubah menjadi bahasa Indonesia saat dimainkan (tested via Nester, FCEUX, NESTOPIA, Nostalgia.NES, John NES). 5. Adapun bagian yang ditranslasi adalah: a. Prolog b. Layar judul & copyright. c. Dialog saat melawan boss d. Ending dan Credit Title e. Beberapa tulisan di background (papan petunjuk) Sedangkan lokasi game dan credit tidak dirubah untuk menjaga keaslian terminologi dan nama-nama creator game ini. Bagi yang menemukan bug atau typo, silakan kirim email ke cmartika@gmail.com. Terima kasih! =========ENGLISH README VERSION========= Thank you for downloading this patch. This is an Indonesian patch for the Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 (JP) v1.0 game. Please follow the steps below to apply this IPS patch file: 1. Download the Japanese version of the Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 (JP) game ROM, you can find it on the NES game ROM provider site. Make sure the size is 257KB. 2. Download an IPS patcher program such as Lunar IPS (https://fusoya.eludevisibility.org/lips/download/lips102.zip) 3. Select apply patch, and select the Indonesian IPS file, and select the Japanese version of the Kero Kero Keroppi no Daibouken 2 (JP) ROM 4. If true, all texts will change to Indonesian when played (tested via Nester, FCEUX, NESTOPIA, Nostalgia.NES, John NES). 5. The parts that are translated are: a. Prologue b. Title & copyright screen. c. Dialogue during boss battle. d. Ending and Credit title e. Several graphic text at background Meanwhile, the game location and credits have not been changed to maintain the authenticity of the terminology and names of the game creators. For those who find bugs, errors, or typos, please send an email to cmartika@gmail.com. Thank you!