Türkçe: Kurulum - 1) Super Mario Bros orıjınal ROM'unu elde edin. 2) IPS patchleyici indirin - Lunar IPS benim tercihim, 3) Lunar IPS te "Apply IPS Patch" a tıklayıp indirdiğiniz "SMB-Turkish-2023.ips" dosyasını seçin. 4) Ardından yeniden gelen dosya seçme ekranından orjınal ROM'u seçin. 5) Lunar IPS başarıyla tamamlandı dedikten sonra tercih ettiğiniz emulatörle oyununuzu oynayabilirsiniz - benim tavsiyem FCEUX. 6) İyi oyunlar! Çeviri Notları - Karakter sınırından dolayı bazı kelimeleri ve cümleleri değiştirmem gerekti * "Time up" ("Süre bitti") sadece "Bitti" oldu, oyunun o anki içeriği yardımcı olur anlamaya. * "Game Over" ("Oyun Bitti") da malesef keliemelerin arasına koyucak boşluk yeri olmadığı için "OyunBitti" olmak zorunda kaldı * "Welcome to the Warp Zone!" ("Atlama Bölgesine Hoş Geldin!" ya da "Işınlanma Yerine Hoş Geldin!") yer olmamasından dolayı zorlayan bir cümle oldu, "Atlama Yerine Geldin!" diye belirtici bir cümle ekledim ama oyunda denerken çok anlamsız kaldığı için "Bir Dünya Seç!" i daha anlamlı buldum, Warp Zone nun kulağa güzel ve anlamlı gelecek şekilde çevirmenin zor olması pek yardımcı olmadı. Önceki çeviriler buna "Teleport Hoşgeldin" ya da "Seçmeye Hoş Geldin" olarak yaklaşmış. * "Thank You Mario / Luigi!" ye "Teşekkürler Mario / Luigi!" yazmak çok istedim fakat karakter sınırından dolayı "Sağ ol Mario / Luigi!" demek zorunda kaldım. Beraber ilk maceralarıda olsa Prenses ve Toadların, Mario ve Luigi'ye biraz samimi hitap etmesi çok tuhaf değil sanırım. * "We present you a new quest." ("Sana yeni görev / macera sunuyoruz.") gördüğünüz gibi tam çevirince biraz tuhaf oluyor, burdaki biz kelimesinin hep bunu söyleyenin Toadstool değilde oyunun ta kendisi olduğunu düşündüm, ve konuştuğu kişinin Mario ya da Luigi değilde bizzat oyuncunun kendisi olduğunu. Ama bu sadece benim görüşüm, her türlü biz elementini yok edip "Sana yeni bir görevim var." yaptım, daha doğal oldu ve Toadstool kendi söylüyormuş gibi oluyor, çokda güzel uyuyor bence. * "Top-" ("En Yüksek (Skor)") u o anlamda yazmak isterdim ama 4 karakterle pek birşey yapılamıyor, "Skor" yazmanın ve tireden kurtulmanın yeterince anlamlı olacağını düşündüm. Endonezya çevirisi bu yazı yerine bir taç sembolu koyarak yaratıcı bir çözüm bulmuş. * "1 Kişilik Oyun" ve "2 Kişilik Oyun" da bir boşluğu feda etmek zorunda kaldım, başta bu "kişilik" ve "oyun" arasındaydı ama sonra numara ve "kişilik" in arasında daha iyi göründüğünü düşündüm. Türkçe Karakter Desteği - Bu çeviride Türkçe karakter desteğide vardır. Önceki 2007 ve 2021 çevirilerinde böyle bir özellik yoktu ve neden olmadığını gayet iyi anlıyorum, ayrı bir uğraşmak gerektiriyor. Bunu çeviride gerekmeyecek İngilizce karakterlerin (Q, X, W) yerine gereken Türkçe karakterler ekleyerek başardım ve aynı zamanda buna göre kullandığım kelimeler ve harflere dikkat etmem gerekti, sadece gereken Türkçe karakterleri eklemeye özen gösterdim sonuçta burada amaç tüm Türkçe alfabeyi aktarmak değil ve Tile sınırından dolayıda mümkün değilde. Yer yetmeyince "Acaba çevirimde hiç kullanmadığım harfler var mı?" dedim, kaçınılmaz özel isimlerde gerekli olan harfler (Mario, Luigi, Nintendo) zaten elendi, sonuçta F, H ve J nin hiçbir yerde kullanımadığının farkında vardım ve bunların yerinede gerekli harfleri ekledim, neyseki yer yetti. İlginç bir bilgi, H orjinal İngilizce yazılarda kullanılsada ("tHank you mario!") J ve F oyunda hiçbir yerde kullanılmıyor. Credits - Kullanılan programlar: -Tile Layer Pro - SMB NES ROM Text Editor Önceki Türkçe çevirileri yapanlara, diğer dil çevirileri yapanlara ve Romhacking.net topluluğuna verdikleri ilham ve kaynaklar için teşekkür ediyorum! I want thank the authors of the previous Turkish translations, makers of the translations to other languages and Romhacking.net community for all the inspiration and resources they have provided!