---------------[ Piff och Puff: Räddningspatrullen 2 ]------------- Svensk översätting, v. 0.9 THE TRANSLATORS 2004 (sen.zophar.net/tt) Översättare och romhackare: Mattias Thorelli --------------------------[ Allmän info ]-------------------------- Vad som är gjort: - All dialog är översatt, komplett med svenska tecken - Grafiken är ändrad på många ställen för att spegla språkbytet Buggar: - "Stage Clear"-skärmen är inte översatt - "Game Over" och "The End"-skyltarna är inte översatta - Bonusbaneskylten ser dum ut (ja... dum) ---------------------------[ Användning ]-------------------------- Använd "Lunar IPS" från The Translators hemsida, för att slå ihop patchen (.ips) med Piff och Puff-rommen. Använda den amerikanska rommen, för annars kommer översättningen inte funka. Och gör en kopia av rommen först. -----------------------[ Översättarens ord ]----------------------- Om dialogen ... Kom ihåg att det här ÄR Piff och Puff: Räddningspatrullen, varken mer eller mindre. Förvänta er inte att dialogen ska vara "bra". Däremot kan jag lova att den är fullt godtagbar inom sin egen slutna sfär, så att säga - den är inte sämre än vad barnen får stå ut med på Disney Channel, snarare tvärtom. Man slipper halvkassa, heliumfyllda röstskådespelare, i alla fall. Om grafiken ... Avsikten var (som alltid) att ta bort all engelska från spelet totalt, för att försöka få det att se ut som om spelet släppts på svenska från början. Eftersom all grafik (nästan) ligger okomprimerad och fullt synlig i rommen för program som Tile Layer, har jag gjort omfattande grafikhackar, av bland annat "Chip'n Dale"-loggan och texten för bonusbanorna. Det var ett styvt jobb, kan jag tala om, men det ger lite extra krydda åt översättningen. Tyvärr har jag inte lyckats hitta all grafik, så vissa engelska ord kvarstår, dock mer som undantag än som regel. Om buggarna... Det är nästan lite tragiskt att det här lyckats bli den mest irriterande översättningen jag gjort... Jag har fått klämma in den översatta dialogen med våld, även efter jag kortat ner den en smula från den ursprungliga översättningen (och detta trots att jag använt varje knep jag känner till, inklusive att lägga till fler pekare än vad som fanns i rommen från början). Jag har ägnat timmar åt grafiken. Och vad blir resultatet, om inte en småbuggig liten bagatell? :P Det största gapande hålet i översättningen tycker jag är "Stage Clear"-skärmen. Man kunde ju tycka att den texten borde vara hur lätt som helst att översätta, men jag har inte hittat den, varken lagrad som text eller som grafik. Jag börjar undra vad det egentligen är frågan om... En komplott? "The End"-texten skulle jag översätta om det inte vore för en bortsprungen liten tile i högra hörnet... Lita på att den ska få smörj om den någonsin visar sig igen :P Bonusbaneskylten buggar sig och ser allmänt dum ut. Jag vet vad det beror på, men vet inte hur jag ska lösa det. Jag borde verkligen gå till botten med allt det här, men det finns faktiskt en gräns för hur längre jag kan sitta och slita mitt hår över ett Piff och Puff-spel. Ingen kommer klandra mig för det... ;) Ha så kul!