Project DIVA 1st Translation Patch, by FShadow changelog: version 0.9 release: -Finished English Lyrics for all songs -NOTE: Not all songs have been translated in the ppf patch (yet). -Updated lyrics to reflect official lyrics present in Project DIVA F2nd where applicable -Changed "Rain of Cherry Blossoms" to "Sakura Rain -standard edit-" -Fixed some typos version 0.8 release: -Finished English Lyrics for all songs except: -Rain of Cherry Blossoms -I'll Miku Miku You (For Reals) -NOTE: Velvet Arabesque and The Vanishing of Hatsune Miku haven't been translated in the ppf patch (yet), only in the divapatch files (sorry emulator users!) -Redid thumbnail for Requiem for the Phantasma -Ported more of the text to divapatch (i.e. all songs) -Retranslated several songs and pieces of text to be more accurate original 0.5 release: - Menus are in English - "Rhythm Game Editor" is mostly, if not completely translated. - "Miku's Room" is translated. - Song titles are in English - The following songs' lyrics are in English: - World is Mine - Love is War - That One Second, in Slow Motion - The Rebel - Melt - Far Away - Song of Desert, Forest & Magic (All ver.) - Included an optional romaji diva1st_embedded.bin, making the aforementioned lyrics romaji - NOTE: Because of technical reasons, Song of Desert, Forest & Magic will remain in English. - Ad-hoc messages SHOULD be in English, but I have no way to test this. - Removed watermark from PV Appreciation Mode - Song thumbnails are in English To Do (In order of priority) - Romanize all the names in the Visual Library - Port the entire project to divapatch to eliminate the need to repatch the ISO with every new update - Add translations for all songs to the ppf patch for people playing the game in an emulator - Translate the credits (might not be possible due to space limitations) - Change HUD font to Bitstream Vera Sans Mono (maybe) Special thanks to: - Rolen47, for creating the original English partial patch - lordscales91, for porting Rolen47's patch to divapatch - codestation, for creating divapatch and lending me some assistance in working it ------------------------------------------------------------------------------------------ # The Rest of the file was written for the original Project Diva extend patch, but is still relevant Project repo: https://github.com/codestation/prxpatch/tree/master/divapatch ###### Read below if you are interested in editing or translating ###### The source code for this plugin and the converter is included in the src directory. The sdk directory contain the translation source files and the xcf master image files. Use any decent editor and make sure that the encoding is in shift-jis. After you finish editing the file do the following: * windows users: drop the translation txt file in the divaconverter.exe and it will create a .bin filenames * linux users: execute ./divaconvert .txt description of the txt files: - diva1st_translation.txt: main translation filename - diva1st_embedded.txt: texts that cannot be relocated so they have size constraints - diva1st_images.txt: directory for images files. I think it might be a bit broken. If you think a translation may be wrong, check the original text here http://akatranslations.wikispaces.com/Help+NEEDED (NOW DEFUNCT) The xcf files are source files to be used with the Gimp (version 2.8) image editor (not sure if those are compatible with Photoshop or similar). The texts are organized in layers for easy text editing. After you are done editing the image just export it as png then use any png quantizer to make them 8-bit indexed (I used PNGoo).