================================================================================ Final Fantasy II de PSX Traducido al castellano Copyright (C) CUE 2013 ================================================================================ 1.- Introducción -------------------------------------------------------------------------------- Antes de nada, se trata de un juego hecho para NES hace 25 años, el 17-Dic-1988, y fue versionado posteriormenta para WS y PSX, con una mejoría en los gráficos y manteniendo el espíritu del juego original. Después se hicieron unos lamentables remakes para GBA y PSP, donde destrozaron el juego, cambiando los sistemas de la experiencia y ampliando el uso de objetos en batalla o en el inventario. Eso sin contar con la patética traducción al español de la versión de GBA, que debió ser una de las razones por las que en PSP sólo vino en inglés a occidente. Muchos fans-áticos de la saga FF critican este juego por no tener en cuenta eso, pensando que al ser un juego de PSX debe tener una calidad similar a otros de la misma consola. Nada más lejos de la realidad. El juego ha de ser disfrutado como lo que es, un juego de tipo retro, con muchas más batallas de las que se desean, a veces incluso llegando a desesperar. Pero es lo que hay y así ha de aceptarse. 2.- Historia de la traducción -------------------------------------------------------------------------------- Las herramientas para hacer la traducción las hice a finales de 2011, aunque sin pensar en traducir, sólo para investigar los formatos de los ficheros, que es lo que me llamaba la atención. Desde entonces no ha aparecido nadie proponiendo una traducción seria del juego, así que estaba todo en el baúl de los recuerdos. Por simple aburrimiento, decidí ponerme con ello pues era relativamente fácil, y así comencé a traducir a finales del mes de agosto de 2013, finalizando tres semanas más tarde. Muchos de los fans-áticos de la saga pondrán el grito en el cielo al ver cómo se han traducido muchos términos. Los FF siempre se han caracterizado por estúpidas traducciones debido a limitaciones de espacio originales, o por esa romanización sin sentido. Y no hablemos ya de traducciones literales, que claman al cielo, de la versión GBA, o inventadas, que destrozan el sentido que tienen las cosas. Ejemplos de traducciones recortadas: - "Aspir" por "Aspirar" - "Confu" por "Confundir" - "Antorcha Égil", que debería ser "Antorcha del Águila" (Égil viene de Eagle) Ejemplos de traducciones romanizadas: - "Basuna", simple transcripción de la expresión japonesa - "Esuna", simple transcripción de la expresión japonesa - "Artema" por "Última" Ejemplos de traducciones literales: - "Rosa Salvaje" por "Rosa Silvestre" - "Nave de nieve" por "Trineo" Ejemplos de traducciones inventadas: - "Piroluz" por "Llama Eterna" (importa la llama, no la luz) - "Gólem de palo" por "Gólem de Madera" - "Señora vampiro" por "Súcubo" Y no hablemos del "Javalina" por "Jabalina", que estaría bien pero criticable en cualquier traducción amateur, pero nunca en una profesional. Por todo eso no se ha tenido en cuenta, ni se ha considerado como opción, partir de la traducción de GBA, usando únicamente los textos en inglés de la versión de PSX para los diálogos y viendo cómo podían quedar mejor los nombres sin depender de cómo están en la saga. En algunos casos se habrá acertado, en otros no tanto, pero es como se jugará. Quien no lo acepte siempre puede jugar con la versión en inglés o usar la versión GBA, donde podrá matar a las "Señoras vampiro" equipado con una "Javalina" y protegido con un "Escudo de bro.", un "Yelmo de diam.", una "Armad. de mit." y unos "Guant. de caco". Resulta llamativo que los fanaticos de la saga, los más radicales, se tiren del pelo cuando ven modificado el nombre de un hechizo pero se callan ante esos ejemplos reales de traducción. Los nombres propios se han mantenido sin modificar. Por eso aparecen los nombres de Guy (Gus), Mindu (Minu), Molly (Nelly), Gareth (Arturo), que es como están en el manual del juego y en la guía del mismo. No se han puesto tildes para que las partidas guardadas puedan usarse en las versiones originales sin que se muestren caracteres extraños, que es lo que pasaría con "María" o "León". Se han añadido ciertos cambios cosméticos en la visualización de los textos. Las fuentes de caracteres se han cambiado para poder controlar mejor el ancho de los caracteres, lo que hace que los textos del interface no ocupen tanto como antes, pudiendo incluso alargar algunos. Se han coloreado los nombres de los personajes que hablan en cada diálogo, lo que hace que cada texto sea más claro. También se ha añadido color a ciertas situaciones, como al recoger objetos, subir de nivel, palabras clave, etc. Aunque la versión PSX también tiene limitaciones de espacio, he procurado que no salgan abreviaturas, aunque hay tres tipos de guantes que aparecen como "Guante" en vez de "Guantes". Es el único caso, aparte de los ya típicos de PV/PM, que no hay forma de aprovechar mejor dos letras para poner otra cosa. Eso ha obligado a cambiar algunas nombres, como los objetos de "Diamante", que ahora son de "Rubí" para poder ponerlos completos. Se ha traducido todo lo que viene en el juego excepto los créditos del mismo. En un caso la traducción no es correcta, cuando algo cuesta 1 gil, indicándonos que es "1 Giles", en plural, como en la posada, pero son esas cosas de genero/número que no se pueden arreglar en una traducción. Por supuesto, todos los términos traducidos siempre serán subjetivos, pero no se debe jugar a FF2 pensando en cómo están las cosas en otros juegos o versiones, y por eso he decidido cambiar muchos de ellos, por mucho que les pueda disgustar a algunos seguidores de la saga. Aquellos que consideren que la historia es lo que realmente importa no tendrán ningún problema en aceptarlo. 3.- Instrucciones para traducir el juego -------------------------------------------------------------------------------- El parche está pensado para funcionar con las dos versiones NTSC-USA existentes, la de Square y la de Square-Enix, y también en la PAL-EURO. El juego viene en un único CD, junto al FF1 en las versiones americanas, pero no importa a la hora de parchear, pudiendo usarse sin problema. Primero se ha de crear una imagen del CD, en formato BIN/ISO/MDF/IMG, pero puede que otros formatos también sean válidos, que se arrastrará al icono del programa para ser parcheada. No se crea ninguna copia de seguridad, así que el usuario es el responsable de hacerla previamente por si algo saliera mal. También se puede parchear el juego en una ventana de línea de comandos, poniendo el nombre del programa seguido del nombre de la imagen a parchear. Una vez concluido el parcheo ya se podrá jugar a Final Fantasy 2 en castellano. 4.- Historia -------------------------------------------------------------------------------- 2013-08-29: empieza el proyecto de traducción 2013-09-27: se libera el parche 5.- Créditos -------------------------------------------------------------------------------- El romhack, la programación, la edición de gráficos, la traducción y el programa parcheador son obra de CUE. Nadie más ha participado en este proyecto. Las fuentes de caracteres usadas en el juego son variantes de otras existentes y que ya había modificado para incluir los caracteres del castellano. La de 8x8 es obra de Gemini y la de 12x12 es la usada en Radiant Historia de DS. 6.- Palabras finales -------------------------------------------------------------------------------- Esta traducción se ha hecho sin ánimo de lucro. Está prohibida su distribución o venta sin el permiso consentido de su autor. La traducción se compone únicamente del programa parcheador y este documento. No se permite añadir ningún tipo de elemento más a su contenido. Todas las marcas y nombres comerciales que aparecen en este fichero de texto son propiedad de sus respectivos dueños. La traducción del juego, su autor y toda la documentación que se incluye, no tienen ninguna relación con ellos. ================================================================================ Final Fantasy II de PSX Traducido al castellano Copyright (C) CUE 2013 ================================================================================