http://romhackhispano.org Vegetal Translations Presenta... - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \_ ____/ | `\ \-. __ _____ _ _ ____ _____ ,--. | | / | \ | ` /^\` | `| | .--. | ' | | \ | /~'\ | / | | | | | | .---.|_ | | | ./ |___ | ||-{ |-- |---| | |---| | || |--/ | |-/ | | || \ | | | | | | `---'| | | | `\ | | ./ | ||__.| | | | | / | __|__ | | |_____ /' ______ ____ ______ \_ | | | | _/ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | _| | | | | |_ /____| |__| |____\ ¡Parche en Castellano! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Miembros de Vegetal Translations y su respectiva función en este proyecto: [Vegetal Gibber]: Programación de utilidades, extracción de scripts, edición de gráficos y traducción de scripts [CHRoNo]: Traducción de scripts [Ninjasuperk]: Traducción de scripts [Faloppa]: Betatesting Visítanos en: http://www.nekein.com/vegetrans http://vegetrans.jandar.net - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ATENCION: Esta versión de nuestra traducción de BoF3 es una versión beta, aún no corregida y perfeccionada al 100%, pero sí totalmente jugable. Se puede seguir la historia del juego sin problemas, pero aún faltan aspectos por pulir en la traducción (faltarán algunos letreros gráficos y parte de lo relativo a los elementos opcionales: minijuegos, secretos, etc). Puesto que el proyecto nos ha tomado muuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuucho más tiempo del que pensábamos en un principio, tomé la decisión de publicar un parche en el momento en que la traducción fuese lo bastante completa como para poder terminar el juego, para así más adelante liberar la versión final sin prisas y sin tener a nuestro público esperando =) En resumen: si eres un perfeccionista, y no quieres jugar con una traducción que no esté al 100% pulida en todos los aspectos, espera a la versión final antes de aplicar el parche. Si no te importa que algunos detalles, como algunos textos poco importantes o pequeños gráficos, puedan aparecer en inglés, entonces este parche beta es para ti =) (de todas formas, los perfeccionistas que antes mencioné lo tienen crudo... dudo que en ningún momento tengamos una versión literalmente al "100%" traducida en todos los aspectos xD ) Este parche está diseñado para la versión PAL de BoF3, y no funcionará con la versión NTSC del juego. Lo siento. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción 2. Instrucciones de aplicación 3. Progreso 4. Notas y observaciones 5. Historial de versiones 6. Bugs conocidos 7. Pistas y soluciones 8. Créditos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 1. Introducción (WARNING: Incoming Rollo) Breath of Fire 3... el juego que fue mi perdición en la PSX.. Hmmm.. aún recuerdo aquellos días de verano "malgastados" mientras me quedaba sentado frente a la TV viciándome sin parar. Pero bueno, mejor dejémonos de nostalgias... y pasemos a la historia de sangre, sudor y lágrimas que nos ocupa xD La idea de este proyecto surgió hace ya bastante tiempo, cuando las traducciones de PSX aún eran algo "poco común". Un servidor (Vegetal Gibber) acababa de terminar la traducción de BoF2, y había decidido dedicarme de lleno a BoF1. Pero por un instante se me cruzó una idea por la mente: "¿Qué pasaría si echase un vistazo al CD de BoF3 en el ordenata? A lo mejor hay algo interesante.." Cuando encontré los archivos de datos de BoF3 en el CD, inmediatamente se me ocurrió hacer una pequeña prueba de "traducción" de la primera pantalla del juego. Así que creé una ISO del juego, la edité "a lo bruto", y la grabé a un CD para probarlo con PSEmuPro.. y no pude evitar gritar "¡Eureka!" en cuanto vi la pantalla modificada (por supuesto, justo cuando aparecía dicho diálogo el juego se quedaba "colgado" xD , pero aún así me ilusionó el resultado). Mientras iba avanzando en BoF1, fui dedicando algunos ratos a investigar más en el tema de BoF3. Pero me di cuenta de que yo solo, al paso que iba, no terminaría la traducción antes de que el infierno se congelase :P Por eso hablé con CHRoNo y Ninjasuperk, mis compañeros de grupo, quienes accedieron a ayudarme con este proyecto (¡gracias, chicos!). Programé algunas utilidades para facilitar tanto mi labor como la de mis colegas (un insertador de scripts, y un editor de texto especial para la traducción de los mismos). Hicimos una serie de pruebas con dichas herramientas, y todo fue sobre ruedas. Más adelante, acabé figurándome el formato de gráficos RAW (aunque los señores __Andrey__ y _Faster me ayudaron en un principio con esta tarea) y desarrollé también un pack de utilidades para modificar dichos gráficos (que más tarde se convirtieron en las Vegetal's RAW Utilities, disponibles para descarga en nuestra web) Pero esta labor no fue un camino de rosas en todo momento... Cuando terminé con la programación de las utilidades, "sólo" me quedaba dedicarme a la extracción, traducción y reinserción de cada bloque de texto: un total de unos 1,2MB de texto puro (sin contar los bloques de texto repetidos), desperdigados a lo largo de unos 200 archivos... algo realmente tedioso :P Cada vez iba dedicando menos tiempo a trabajar en la traducción... había otros asuntos que requerían de mi atención: la universidad, mis otros proyectos, y otras cosas de mi "vida real". Hubo incluso momentos en los que llegué a pensar que jamás terminaría este proyecto, y que acabaría perdiendo todo el interés en él. Por suerte, jamás llegué a darme por vencido totalmente... y un buen día me topé con la web del genial proyecto de Breath of Fire 2 mejorado de d4s (http://bof2.blogspot.com). Al ver lo que este hombre había sido capaz de hacer, decidí que yo no podía seguir deshonrando a mi saga favorita con mi lentitud y mi desinterés. Al parecer, el virus BoF seguía haciendo efecto en mí, a pesar del paso de los años xD Tomé la decisión de lanzar un "ultimatum": si yo no fuera capaz de tener listo un parche completo (al menos al 90%) y totalmente jugable antes de la llegada del año 2006, admitiría mi derrota y me retiraría del mundo del romhacking sin dejar rastro. Esa promesa significó el comienzo de unos cuantos meses de trabajo intensivo, traduciendo texto y hackeando gráficos por doquier... y el día 7 de junio de 2005, sobre las 17:00, tenía por fin lista la primera versión beta casi-completa de la traducción ^_^ Llegó la hora del betatesting... y entonces apareció ante mí el señor Faloppa, que llegó que ni caido del cielo xD Él se ofreció voluntario para probar la traducción e informarme de todos y cada uno de los errores e inconsistencias en mi trabajo, en un tiempo récord (¡este hombre sí que se lo curra! :D ). Y finalmente, tras una buena serie de retoques y correcciones, aquel parche beta maduró y se convirtió en la traducción que ahora tienes en tus manos :) (o mejor dicho, reposando en algunos de tus dispositivos de memoria masiva xD ) Bueno, creo ya he abusado bastante de la paciencia de los lectores, así que no les aburriré más. Tan sólo me resta desearles que disfruten con salud de nuestro regalo de navidad, que de seguro les agradará mucho más que aquella primera beta que publicamos hace unos años, en este mismo día de navidad. ¡¡Felices fiestas!! :D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2. Instrucciones de aplicación Para aplicar el parche correctamente, sigue los pasos indicados a continuación: 1) Descomprime el ZIP con el parche en la carpeta que desees. 2) Crea una imagen ISO de BoF3 (PAL) a partir de tu CD original usando cualquier software de grabación que soporte el formato RAW BIN (Fireburner, CDRWin, Nero, Alcohol 120%, etc). Si ya posees una imagen BIN del juego, puedes obviar este paso. Si estás usando CDRWin (www.goldenhawk.com), selecciona la opción "Extract Disc" (el tercer icono del menú) y configura los siguientes ajustes en las "Reading Options": Marcar la casilla RAW y desmarcar CD+G, CD-TEXT y MCN-ISRC Error Recovery: Abort (o Ignore) Jitter Correction: Auto Subcode Analisys: Auto Read Retry Count: 4 Data Speed: 4X Audio Speed: 4X Si posees una grabadora de CDs, recomiendo utilizarla para leer el CD, en lugar de tu unidad lectora (parece ser más exacta a la hora de leer los datos del disco). 3) Utiliza el PPF-O-Matic 3 (bájalo de nuestra web, en la sección Extras -> Utilidades) para aplicar el parche PPF sobre la ISO en formato BIN. Es tan simple como seleccionar el parche, la ISO, y pulsar sobre el botón "Apply" 4) Ahora tienes dos opciones: una es jugar directamente con la ISO, usando un emulador que te lo permita (recomiendo ePSXe 1.4.0 o superior), o bien grabar de nuevo la ISO sobre un CD-R para jugar en tu PlayStation (utiliza la primera opción del CDRWin para este menester, pero seleccionando el archivo CUE en lugar del BIN). Sea cual sea tu elección, buen provecho :) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 3. Progreso Progreso total aproximado: 90% Traducción de textos: --------------------- * Texto de Introducción: 100% * Texto de Menús: 95% * Objetos y hechizos: 99% * Diálogos (texto principal): 95% Edición de gráficos: -------------------- * Caracteres españoles: 100% * Rótulos de batalla: 90% * Pantallas de inicio/fin de juego: 100% * Rótulos y menús de mapa-mundi: 100% * Rótulos y menús de minijuegos: 0% * Menús especiales: 30% * Otros gráficos: 40% Otros: ------ * Minijuego de pesca: 20% * Minijuego de colonia de hadas: 15% * Revisión del texto: 0% * Corrección de punteros: 10% - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 4. Notas y observaciones Esta versión de la traducción es todavía una versión beta, en desarrollo. Aunque es totalmente jugable, quedan ciertos detalles por corregir antes de que el proyecto pueda ser considerado como terminado. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5. Historial de versiones: * Versiones alpha (que nunca salieron de mis laboratorios) Versión 0.01a - El comienzo del proyecto. Algunos diálogos de la introducción traducidos. Versión 0.02a - Menús traducidos parcialmente. Objetos y hechizos comenzados. Más diálogos traducidos. Versión 0.03a - Más objetos y hechizos traducidos. Comenzada la extracción y traducción de scripts. (Algunos bancos de texto ya están insertados) * Versiones beta Versión 0.1b - Beta pública especial de navidad :D Jugable hasta el primer "enemigo-jefe" de BoF3. Versión 0.2b - Primera versión con caracteres españoles ^____^ Hack gráfico de los menús completado. Jugable hasta el segundo "enemigo-jefe" de BoF3. Versión 0.3b - Avanzado el hacking gráfico (pantalla de presentación, menús, batallas, etc). Más diálogos traducidos e insertados. Jugable hasta llegar a la Planta Química. Versión 0.4b - Hack gráfico avanzado (símbolos del sistema de batalla y pantalla de game over). Primera mitad del juego en español. W00t! Versión 0.5b - Más diálogos finiquitados... doh. Jugable hasta llegar al Continente Perdido Versión 0.6b - Primera beta interna completa ^____^ Historia totalmente jugable en español. Versión 0.7b - Segunda beta pública, el proyecto casi terminado ^^ (aunque todavía quedan detalles por corregir) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6. Bugs conocidos * Algunos textos de los menús usan abreviaturas o aparecen incompletos, debido a limitaciones de espacio o punteros que aún no han sido reajustados. Probablemente lo corregiremos en la versión final del parche. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 7. Pistas y soluciones Por ahora no podemos ofreceros una guía en español de BoF3, pero podéis encontrar varias guías de BoF3 (en inglés) en www.rpgamer.com y www.gamefaqs.com - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 8. Créditos Yo (Vegetal Gibber) quiero dar gracias a: * Capcom, por crear este fabuloso juego, del cual aún no me he cansado. * A mi familia por aguantarme durante todo el día hablando sobre Breath Of Fire, traducciones, etc... aún sin tener ni idea de qué va el asunto xD * A los demás miembros de Vegetal Translations: CHRoNo, Ninjasuperk y Faloppa... Sin su ayuda, este proyecto no hubiera sido posible :) * A __Andrey__ y a su amigo _Faster, por su inestimable ayuda en el tema del hacking gráfico, haciendo posible la inserción de los caracteres españoles en la traducción :) * A mis amigos del "Proyecto Elefante Blanco": Arioch, Jorgatts, Alemalloc, Juanman y Mikinawer... por su apoyo y por ser los primeros en reconocer mi trabajo (aunque no se hayan ni dignado en probar la versión beta que les dediqué :P) Que la fuerza os acompañe, panda de gromenawers xD * A Juanjo Puerto (alias "Potrinca"), por haberme prestado su Action Replay cuando lo he necesitado :P * A los responsables de la inolvidable FTH, por ser los primeros en anunciar mi proyecto (jonas, nos hacemos viejos, ¿eh? xD ) * A gi0, Pablito's y demás colaboradores de la gran web "Todo Traducciones", por tomarse siempre la molestia de hacer llegar nuestras noticias al público :) (¡Visita www.todotradus.com!) * A todos los que habeis bajado el parche, por probar nuestra traducción. * Y claro está, un gran saludo a todos los demás traductores de la "escena" hispana, que se esfuerzan día a día para que todos podamos disfrutar de los mejores videojuegos en español :) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -