Final Fantasy VII – Deutsche Neuübersetzung
===========================================
V1 (2014-04-13) — cebix
Die vorliegende deutsche Fassung der PlayStation-Version von Final
Fantasy VII entstand als Fan-Projekt in den Jahren 2013/2014, nachdem
wir beschlossen hatten, dass dieses Spiel nach 15 Jahren endlich einmal
eine vernünftige Übersetzung verdient hat.
Dazu haben wir eine vollständige Neubearbeitung auf Basis des
japanischen Originalspiels “Final Fantasy VII International”
vorgenommen. Es ist keine wörtliche Übersetzung, aber wir haben
versucht, die Story und die Charaktere des Originals so getreu wie
möglich ins Deutsche zu übertragen. Da Final Fantasy in einer
Fantasiewelt spielt, haben wir einige (wenige) Dinge, die für deutsche
Spieler ohne Kenntnis japanischer Kultur nur schwer verständlich wären,
sinngemäß abgeändert.
Wir haben einiges anders gemacht als in der offiziellen Übersetzung,
aber — unserer bescheidenen Meinung nach — vieles besser. Wer das Spiel
bereits in seiner alten Übersetzung kennt, dem sei der Abschnitt
“Glossar” weiter unten nahegelegt, in dem die wichtigsten Änderungen an
Namen und Bezeichnungen aufgeführt sind, die wir vorgenommen haben. Von
Versuchen, das Spiel inhaltlich mit anderen Spielen und Filmen, die
“Final Fantasy VII” im Namen tragen, zu “harmonisieren” haben wir jedoch
bewusst abgesehen.
Letztendlich war unser Ziel, eine deutsche Fassung von Final Fantasy VII
zu schaffen, die wieder Spaß macht.
(...und die aktuelle Rechtschreibung benutzt. :-)
Installation
------------
Die Übersetzung liegt in Form eines “bsdiff”-Patches zur Originalfassung
des Spiels bei. Um den Patch anzuwenden, braucht ihr:
1. Die drei Original-CDs von “Final Fantasy VII” in der deutschen
Fassung für PlayStation (SCES-00869/10869/20869). Keine Cracks,
keine Hacks, keine Mods.
2. Das Programm bspatch .
Der Patch wird wie folgt angewendet:
1. Alle drei CDs im BIN/CUE-Format als “rohe” Images (MODE2/2352)
rippen. Dies geht mit den meisten CD-Brennprogrammen wie Brasero
(“CD/DVD kopieren” in Abbilddatei, Format “bincue”), oder mit
Cdrdao:
cdrdao read-cd --read-raw --datafile FF7-1.bin FF7-1.toc
2. Die drei Images sollten die folgenden Namen, Längen, und Prüfsummen
haben (falls nicht, dann wiederholt Schritt 1):
1. FF7-1.bin, 747420912 Bytes
MD5: |2778db3d15f62ec879afada71c619b7b|
2. FF7-2.bin, 732643296 Bytes
MD5: |6a4c56cf2609cdd425e98c2c04fa9291|
3. FF7-3.bin, 659547840 Bytes
MD5: |744cf063d2a38e27a1450f6485dcec6d|
3. Die Patches für alle drei Images anwenden:
bspatch FF7-1.bin FF7-neu-1.bin disc1.bspatch
bspatch FF7-2.bin FF7-neu-2.bin disc2.bspatch
bspatch FF7-3.bin FF7-neu-3.bin disc3.bspatch
4. Die gepatchten drei Images sollten die folgenden Längen und
Prüfsummen haben:
1. FF7-neu-1.bin, 747068112 Bytes
MD5: |3d6b75466ead61d091a1d762ba3e9d1f|
2. FF7-neu-2.bin, 732290496 Bytes
MD5: |efadf0a2525486943b3838bb363f55d2|
3. FF7-neu-3.bin, 659195040 Bytes
MD5: |39cae67e1f1bd3dc0d1e0ae00a112da7|
5. Die gepatchten Images lassen sich direkt mit einem
PlayStation-Emulator (z.B. PCSX-R) spielen, oder zur Verwendung mit
einer gemoddeten PlayStation auf CD brennen (nicht-gemoddete
Konsolen können bekanntermaßen keine selbstgebrannten CDs abspielen).
Warum eine Neuübersetzung?
--------------------------
Die ursprünglichen Übersetzungen von Final Fantasy VII sind 1997 unter
großem Zeitdruck, sowie unzureichender Qualitätssicherung und
Kommunikation mit den Autoren des Originals entstanden. Wie damals
üblich, arbeiteten die Übersetzer getrennt von den Entwicklern, kannten
das Spiel kaum, und erhielten lediglich Listen der zu übersetzenden
Texte, ohne genau zu wissen, in welchem Kontext die Texte und Dialoge im
Spiel vorkamen.
Bereits die englische Fassung enthält dadurch leider eine enorme Menge
an sinnentstellenden Fehlern, die zum Teil auch die Logik der Geschichte
betreffen. In der deutschen Fassung, die wiederum aus dem Englischen
heraus übersetzt wurde, haben sich diese Fehler dann natürlich noch
einmal vermehrt. Aus dem “Kanalrohr” des japanischen Originals wurde,
über den Umweg des englischen “earthen pipe”, dann schon mal eine
“Erdflöte”, und Sephiroth wurde auf das zarte Alter von fünf Jahren
verjüngt.
Dazu gesellen sich noch zahlreiche Rechtschreib-, Grammatik- und
Formatierungsfehler, die dem Endprodukt einen sehr minderwertigen
Eindruck verpassen. Leider hat Final Fantasy VII, abgesehen von
kleineren Korrekturen bei diversen Neuveröffentlichungen, nie eine
grundlegend überarbeitete Neuübersetzung erfahren, so wie dies zum
Beispiel bei den Portierungen anderer Teile der Final-Fantasy-Reihe auf
Mobilkonsolen erfolgt ist.
Ein weiterer Aspekt, der in den alten Übersetzungen weitgehend verloren
gegangen ist, sind die diversen Dialekte, Akzente und sonstigen
sprachlichen Eigenheiten, die die Charaktere im japanischen Original an
den Tag legen, und sie dadurch markant und eben “charakteristisch”
machen. Eine originalgetreue Übersetzung ist hier natürlich nicht
möglich, aber wir haben versucht, durch die Verwendung mehr oder weniger
starker deutscher Dialekte einigen Charakteren wieder eine gewisse
persönliche Note zu verleihen. Wir hoffen, unsere Wahl gefällt euch.
Erweiterungen
-------------
Bei der Überarbeitung des Spiels haben wir nur wenige Veränderungen,
bzw. Erweiterungen am Spielablauf vorgenommen:
* Dominos Passwort in der Shin-Ra-Zentrale ist nun wieder zufällig und
die Hinweise passen zur Lösung.
* Das Uhrenrätsel im Tempel funktioniert so wie in der japanischen
Fassung des Spiels.
* Das 3D-Kämpfer-Spiel im Gold Saucer ist jetzt schlagbar (wenn auch
sehr schwer).
* Einige bekannte Fehler in der Programmierung des Spiels wurden
korrigiert (so kann man z.B. im Großen Gletscher keine unendliche
Menge an Elixieren mehr erhalten).
Glossar
-------
Dieser Abschnitt richtet sich in erster Linie an Spieler, die die alte
(deutsche oder englische) Fassung von Final Fantasy VII bereits kennen
und sich an einigen Stellen unserer Neufassung nun am Kopf kratzen.
Im Zuge der Neuübersetzung haben wir einige Namen und Begriffe
angepasst, um sie näher an das Original heran zu bringen, um sie zu
vereinheitlichen, um Bezüge zu Gestalten und Orten der Mythologie
deutlicher werden zu lassen, oder schlicht und einfach um Fehler zu
korrigieren.
Die wichtigsten Änderungen, die die Story und die Charaktere betreffen,
sind:
* Begriffe:
o “Substanz” → “Materia”
o “Große Substanz” → “Giga-Materia”
o “SOLDAT” → “Soldier”
o “altes Volk” → “die Ancestren”
o “Lebensstrom” → “Lifestream”
o “Vereinigung” (Jenova) → “Fusion”
o “Sephiroth-Klon” → “Sephiroth-Imitat”
* Charaktere:
o “Marlene” → “Malin”
o “Reno” → “Leno”
o “Elena” → “Yrena”
o “Eleanor” → “Elenor”
o “Elmyra” → “Elmina”
o “Hart” → “Hutt”
o “Shera” → “Sierra”
o “Myrna” → “Mina”
o “Chole” → “Choco Peggy”
* Wesen:
o “Waffe” → “Weapon”
o “Midgar Zolom” → “Midgarsorm”
o “Mog” → “Mogry”
* Orte:
o “Mideel” → “Midir”
o “Gaias Kliff” → “Gaia-Klippen”
o “Nordhöhle” → “(Große) Nordsenke”
o “Gasthaus zum Eiszapfen” → “Eiszapfen-Lodge”
o “Gasthaus zur Honigbiene” → “Bienenschlösschen”
o “Schildkrötenparadies” → “Zur fröhlichen Schildkröte”
o “Rocket Town” → “Raketendorf”
Die Namen zahlreicher Items, Zauber, Monster, Abilities, Menüoptionen
usw. haben wir — soweit sinnvoll — geändert, um sie an die Terminologie
späterer Teile der Final-Fantasy-Reihe (insbesondere VIII und IX)
anzupassen. Alle Änderungen aufzuführen, wäre eine ziemlich lange Liste,
daher hier nur das Wichtigste für “Umsteiger”:
* Allgemeine Begriffe:
o “Schlitz” (für Materia) → “Fassung”
o “Wechsel-Limit” → “Limit-Break”
o “Objekt” → “Item”
* Kampfbefehle / Fähigkeiten:
o “Ändern” → “Wechseln”
o “Verteid.” → “Abwehr”
o “Erkennen” → “Analyse”
o “Münze” → “Obolus”
o “Schlag” → “Kritisch”
o “Blitz” → “Samurai”
* Zustandsveränderungen:
o “Dunkelheit” → “Blind”
o “Heilung” → “Regena”
o “Klein” → “Wicht”
o “Langsam” → “Gemach”
o “Schnell” → “Hast”
o “Stumm” → “Schweigen”
o “Verwirrung” → “Konfus”
o “Apathie” → “Gips”
* Elemente:
o “Feuer” → “Hitze”
o “Blitz” → “Donner”
o “Heilig” → “Himmel”
* Zauber:
o “Feuer/Feuer2/Feuer3” → “Feuer/Feura/Feuga” (entsprechend für
alle anderen, mehrstufigen Zauber)
o “Heilung” → “Vita”
o “Vollst.Heilg” → “Mega-Vita”
o “Poisona” → “Antidot”
o “Esuna” → “Medica”
o “Leben/Leben2” → “Engel/Erzengel”
o “Wand” → “Mauer”
o “EntZauber” → “Anti-Z”
o “EntBarrie.” → “Anti-Barr.”
o “Entkommen” → “Und tschüss...”
o “Demi” → “Gravitas”
o “Flamme” → “Flare”
* Materia:
o “Wiederherstellen” → “Heilen” (Vita usw.)
o “Heilen” → “Arznei” (Medica usw.)
o “Gegenangriff” → “Konter”
o “Kombibefehlangr.” → “Konterbefehl”
o “Zauberangriff” → “Konterzauber”
o “Schutz” → “Decken”
o “Geschwindigkeit” → “Rasanz”
o “Zauber-Plus” → “Wunder”
o “Glücks-Plus” → “Glückspilz”
o “Feind weg” → “Monsterschutz”
o “Feind anlocken” → “Monsterköder”
o “Maxischlag” → “Rundumschlag”
o “Doppelangriff” → “Mehrfachhieb”
o “Unterwasser” → “Tauchen”
o “Schleichangriff” → “Überrumpeln”
o “Endgült. Angriff” → “Finale Attacke”
o “Mystifizieren” → “Betören”
o “Beenden” → “Abgang”
o “Zerstören” → “Löschen”
o “Beinhalten” → “Tabu”
* Items:
o “Trank” → “Potion”
o “Gegenmittel” → “Antidot”
o “Weich” → “Goldnadel”
o “Füllhorn” → “Gummihammer”
o “Echoschirm” → “Echokraut”
o “Hyper” → “Aufputschmittel”
o “Impfstoff” → “Vakzin”
o “Aufspießer” → “Goldene Kugel”
o “Schrapnell” → “Bomber-Splitter”
o “Rechter Arm” → “Bomber-Arm”
o “Spinnennetz” → “Kokon”
o “Locokraut” → “Wirrkraut”
o “Kraft/Wachsamkeit/Zauber/Geist/Geschwindigkeit/Glück” → “Kraft
Plus/Abwehr Plus/Magie Plus/Geist Plus/Tempo Plus/Glück Plus”
Mitwirkende
-----------
Übersetzung und Tools: Christian Bauer
Beratung: Marco Kretschmer
Test: Martin Waitz
Unserer besonderer Dank gilt den folgenden Projekten, ohne die diese
Übersetzung nicht möglich gewesen wäre:
* Wadoku , dem umfassendsten
japanisch-deutschen Wörterbuch,
* OpenThesaurus , dem freien deutschen
Wörterbuch für Synonyme,
* Beacause , dem
englischen FF7-Übersetzungsprojekt, für die Analyse der im Spiel
vorkommenden Namen.
Die vorliegende deutsche Neubearbeitung von Final Fantasy VII ist das
Produkt der Arbeit von Fans des Spiels und wird von uns unentgeltlich
zur Verfügung gestellt, mit dem Ziel, das Spielerlebnis von Besitzern
der Originalversion zu verbessern. Diese Neubearbeitung ist kein Produkt
von Square Enix und wurde ohne Zustimmung oder Unterstützung der Autoren
der Originalversion erstellt. Sie darf nicht mit der Absicht
weitergegeben werden, dadurch einen Gewinn zu erzielen.