====================================================== RETRADUCCIÓN DE FINAL FANTASY VII ====================================================== TRADUCCIONES XT http://traduccionesxt.blogspot.com.es/ Versión 1.0 NTSC 13 DE MAYO DE 2015. ====================================================== ÍNDICE ------ 1.Sobre el parche. 2.Cómo aplicar los parches. 3.Cómo crear una imagen de disco. 4.Sobre la traducción. 5.Modificaciones y nuevas modifaciones. 6.Reportes. 7.Créditos. 8.Derechos de autor 1.Sobre el parche. ------------------ Estos parches retraducen la versión NTSC americana de Final Fantasy VII (SCUS-94163). Las imágenes deben coincidir con los MD5, para comprobar el MD5, es necesario descargar un programa llamado Winmd5 (es gratis) de la siguiente web: http://www.winmd5.com/ El programa es fácil de usar, solamente has de poner la imagen que quieras analizar y te dará el MD5. Los MD5 de la versión NTSC son los siguientes: DISC 1 USA VERSION: cce4e76d020b47847fe8e2f81ff613db DISC 2 USA VERSION: ccf63cd314d3e79878323199eb09d7dd DISC 3 USA VERSION: eac916b42d5c24f951c8dec2f13a63de Si coinciden, la imagen es correcta y puede ser aplicada. Luego el parche se aplica en una imagen de disco tipo ".bin" creada a partir de los discos originales del juego. Existe un parche para cada disco. Para poder aplicarse es necesario el programa "PPF O MATIC". "PPF O MATIC" se puede descargar en: http://www.romhacking.net/utilities/356/ 2.Cómo aplicar los parches. --------------------------- a) Abrir el programa "PPF O MATIC". b) Seleccionar la imagen de disco en el apartado "ISO". c) Seleccionar el parche correspendiente a ese disco en el apartado "Patch". d) Seleccionar "Apply". Si aparece algún mensaje de error comprueba que estás usando el parche correspondiente para cada imagen de disco o que la imagen de disco sea la adecuada. 3.Cómo crear una imagen de disco. --------------------------------- Pueden crearse mediante programas como Nero, ImgBurn o Alchohol 120%, entre muchos otros. 4.Sobre la traducción. ---------------------- Xulikotony inició la nueva traducción en Diciembre del 2012. La principal causa fue la nefasta traducción original que tuvo este título, no sólo en España, sino prácticamente en todas las versiones fuera de Japón. Es por ello que se empezó a traducir directamente desde el japonés. También se usó un listado de términos, creado por Ortew, para saber que elementos aparecían en otros juegos de la saga y conocer la traducción oficial que se le dio en ellos. Así se consiguió realizar una traducción más fiel a la original japonesa pero respetando términos que aparecían en los distintos títulos de la saga y otros juegos de Square Enix. Tras lanzar la primera versión de la retraducción PAL, se empezó a editar los archivos de la versión NTSC y corregir un montón de cosas que muchos usuarios han reportado. Rodriotaku se encargó de revisar la traducción para que estuviera más fiel. En mayo de 2015 se lanza la versión 1.1 de la Retraducción en versión PAL y versión 1.0 de la Retraducción en versión NTSC. 5.Modificaciones. ----------------- Además de la retraducción, se han corregido los siguientes fallos que contenía el juego original: a) Corrección del parámetro de defensa mágica de las armaduras. b) Corrección de la segunda pantalla de condición de personajes. c) Corrección de la IA de los enemigos: "Rude", "Adamantaimai" y "Comandante Megacornio". d) Eliminación del aumento de objetos mediante la materia "Objeto doble". e) Eliminación del error en escenario que permite saltar parte de la historia del juego. f) Eliminación del error en escenarios que permiten obtener pociones y elixires de forma indefinida. g) Corrección del acertijo del escenario del piso 62 del Edificio Shinra. h) Corrección de diversos gráficos en minijuegos. Nuevas modificaciones (Mayo 2015): a) Se ha arreglado el error que hacían aparecer parpadeos y la posterior congelación de pantalla. b) Se ha corregido algunas erratas y algunos textos para que fueran fieles. Agradecimientos a Rodriotaku. c) Se ha actualizado el nombre de algunas armas siguiendo los términos oficiales de los últimos títulos de la saga que han salido al mercado. d) Se ha corregido bugs originales en algunos escenarios, tales como la iglesia de los suburbios, el templo de los Ancianos, entre otros. e) La materia "Cuadriamagia" pasa a llamarse "Tetramagia" por problemas de espacio. 6.Reportes. ----------- Si has visto un fallo y quieres comunicárnoslo, tan sólo tienes que mandarnos un correo electrónico con una imagen del error a antonio12341@gmail.com e intentaremos corregirlo en la próxima versión. 7.Créditos. ----------- Traductor de textos (Japonés-Español e Inglés-Español): Xulikotony. Listado de términos oficiales: Ortew. Editor gráficos: VGF y Ortew. Correción de textos: Green_goblin y Rodriotaku Testers: Gadesx, Ortew, Golbez, Pangliter y Green_goblin. Editor de vídeos: Michael Sabin, Manu Franco, VGF, Ortew, DLPB y Axxelote. Colaboradores: Milo, Willy, Sylandro, TheFireRed y Yuri. También han participado indirectamente mediante el desarollo de programas y aportación de conocimientos: -Cebix: Cebix tools (https://github.com/cebix/ff7tools). -Myst6re: Makou Reactor (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=9658.0). -NFITC1: Proud Clod (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=8481.0). Wallmarket (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=7928.0). -Lusky: touphScript (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11944.0). -Lasyan3: Hack7 (http://lasyan3.free.fr/index.php?page=ff7-outils&lang=en). -Gemini: Solución al bug de la defensa mágica (http://www.romhacking.net/hacks/501/). -CUE: Solución al bug de la defensa mágica en la versión española (http://romxhack.esforos.com/post2556). Modificación de compresor LZS (http://romxhack.esforos.com/post3245#3245). PSX-MODE 2 (http://romxhack.esforos.com/post2100). Actualización de FFVII 1.0 a 1.1 (http://romxhack.esforos.com/post2475). -Rcveach: TIM Viewer (http://www.romhacking.net/utilities/486/). -Snowbro: Tilemolester (http://www.romhacking.net/utilities/109/). -M4v3R: OMEGA (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=3373.msg47176). -Ficedula (http://ficedula.aaron-kelley.net/). -Michael Sabin: jpxdec (https://kenai.com/projects/jpsxdec/pages/Home). Documentos de ayuda de traducción: English retranslation and help documents (Retraducción en lengua inglesa y documentos de ayuda y diálogos) Extraído de la página: http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11867.0 Integrantes de la retraducción inglesa: Manager, Research and Documentation: DLPB (Daniel Burke) File editing: DLPB, Luksy (touphScript) Main Translators (Dialogue): Luksy [554/554 maps] Translation contributions (Dialogue): Defade [26/554 maps] Localisation: DLPB, Luksy, Michael Baskett Translators (Non Dialogue):Luksy Scottish dialect:Prince Lex Non-Dialogue Quality Assurance: Luksy, Defade, Herman, Ragnarok2040 Consultants: Hian (Jap) Script Programming Consultant: Shademp Also thanks to all others who have contributed work, suggestions or corrections, including Defade, Herman, Covarr, Ryushikaze, Gemini, L.Spiro, Hitoncheir, TeridKane, Idcrisis, Timber, nikfrozty, Idec Sdawkminn, NCS, idl12, Halkun, sl1982, Glitterberri, Kawaii Ryûkish, Stickysock. 8.Derechos de autor. -------------------- Esta traducción se ha realizado sin ningún ánimo de lucro. Está prohibida su distribución o venta sin el permiso de sus autores. Ninguna persona o web tiene el permiso para alojar o distribuir esta traducción, a menos que cuente con el consentimiento de su autor. Todas las marcas y nombres comerciales que aparecen en este fichero de texto son propiedad de sus respectivos dueños. El parche de esta traducción, sus autores y la documentación que se incluye no guardan ninguna relación con ellos.