------------------------------------------------------- Traducción de Wild Arms 2 a Español Versión USA PSX http://gadesxscene.blogspot.com/ ------------------------------------------------------- Para información de traducciones y romhacking: http://romxhack.esforos.com/portal.php (foro general) http://gadesxscene.blogspot.com.es/ (mi blog de proyectos) ---------Para los expertos de la lengua y a donde les lleve su gloria: La traducción es tal cual y nadie te obliga a usarla, así que si no te gusta, juega con el original y no marees. ------------------------------------------------------ ---------Versión: ------------------------------------------------------ Beta 1 - Revisada por faloppa Beta 2 - Segunda revisión Beta 3 - Muchas correciones varias 1.0 - Primera versión publica. 1.01 - Arreglado un texto mezclado en la primera misión de Lilka y arreglado un texto hablando con el anciano de Baskar que la ventana se quedaba sin cerrarse. ------------------------------------------------------ ---------"Currantes" ------------------------------------------------------ Programación: - Programa para traducir los textos del ejecutable: CUE - Programa para editar la fuente: CUE Fuentes: gadesx Traductor: gadesx Traductor/referencias de misceláneas: xulikotony Revisores/Betatesters: faloppa, gadesx, Nyanloshe ------------------------------------------------------ ---------Estado traducción: ------------------------------------------------------ Script principal - Todo traducido NPCs - Todo traducido Misceláneas - Todo traducido Imágenes - Nada, no es posible ahora mismo ------------------------------------------------------ ---------Historia del parche: ------------------------------------------------------ Resumen desde el 2009-2013 más o menos Hace tiempo Vagrant Traducciones empezó la traducción del Wild Arms 2, la traducción estaba hecha con la herramienta Inyector de Hexplus, el caso es que parece que ocasionaba problemas con punteros así que estuvo un tiempo parada. Más tarde skybladecloud hizo una tool nueva que se suponía que iba bien, todos los textos traducidos con el "Inyector" habría que pasarlos manualmente, que por el orden de los archivos casi que se tardaría menos en empezar la traducción desde cero. El problema viene que al usar punteros basados en offsets del Inyector, esta tool nueva de sky también daba problemas por tema de punteros, haciendo que el juego se congele por lo que el juego no se podía traducir. Nuevo proyecto de traducción Empecé a traducir con editor hexadecimal, para poder hacer una traducción en condiciones fui jugando tramos del juego en el emulador, haciendo capturas y según el contexto, traduciendo. La fuente de letra la edité a partir de la original, usando un programa de CUE para extraer e insertar la fuente. Mi colega CUE hizo un programa también para poder traducir mejor todos los textos del ejecutable, que tienen un montón de texto de menús, objetos, etc. Esto me ahorró bastante tiempo recalculando punteros a mano. Y traduciendo todos los días un rato ya está. ------------------------------------------------------ ---------Como parchear: ------------------------------------------------------ Necesitas los dos discos del Wild Arms 2 de la versión USA con el serial SCUS-94484, SCUS-94498, con el tamaño: CD1 - 515.619.552 bytes CD2 - 562.311.456 bytes Para parchear los discos necesitas el programa PPF-o-matic 3. Eliges el disco y el parche correspondiente, le das a aplicar, esperas y listo. Enlace: http://www.romhacking.net/utilities/356/ ------------------------------------------------------ ---------F.A.Q: ------------------------------------------------------ P: La versión traducida no me funciona. R: Por lo general si te funciona la versión en inglés te debería funcionar la versión traducida. P: ¿Tiene el fix para anti-mod? R: Si, lo lleva aplicado, es el FIX de Kalisto para que en consolas con chip antiguos y otros emuladores no salga la pantalla que no deja iniciar el juego. P: ¿Alguna traducción mas en el futuro? R: Pásate por mi blog, el enlace está arriba del todo. P: ¿Funcionarán las partidas guardadas de la versión americana? R: Sí, pero no es recomendable usarlas, porque los textos que se guardan en la grabación como los nombres de las magias al ser distintos se verán mal, y pueden haber cuelgues. P: ¿Funcionarán los códigos de Action Replay de la versión americana? R: Puede que alguno funcione, pero otros no funcionarán o bloquearan el juego. P: He encontrado un bug, ¿dónde puedo reportarlo? R: En el foro de http://romxhack.esforos.com/portal.php P: Quiero ayudar en el tema de traducir las imágenes y sé hacerlo. R: Coméntamelo en el foro, estaría muy bien. ------------------------------------------------------ ---------Contacto: ------------------------------------------------------ e_shadowx@hotmail.com es mi email personal, me podéis enviar un email que leeré FIJO porque respondo el 99% de las veces lo que me preguntéis. Si me agregáis os aceptaré, pero decidme algo que si no no tendré ni idea.