______ ___ __ __ ___ __ _ ______ / ___/ / | \ \ / / / | | \ | | / ___/ http://sayans.todotradus.com | |___ / /| | \ \/ / / /| | | \| | | |___ \___ \ / /_| | \ / / /_| | | |\ | \___ \ Las mejores traducciones para ___| | / ___ | / / / ___ | | | \ | ___| | de tus juegos preferidos ;) /_____/ /_/ |_| /_/ /_/ |_| |_| \_| /_____/ @ 1999-2005 _____ _____ ___ _____ _ _ _____ _____ _ _____ __ _ ______ |_ _| | _ \ / | | _ \ | | | | / ___| |_ _| | | / _ \ | \ | | / ___/ | | | |_| | / /| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | \| | | |___ | | | _ / / /_| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |\ | \___ \ | | | | \ \ / ___ | | |_| | | |_| | | |___ | | | | | |_| | | | \ | ___| | |_| |_| \_\ /_/ |_| |_____/ \_____/ \_____| |_| |_| \_____/ |_| \_| /_____/ ___________________________________________________ / _ \ --------------- |¯ | |\| /¯\ | |¯ /¯\ |\| ¯|¯ /¯\ |_ \| \ | | | ---------------------- --------------- |¯ | | | |¯| |_ |¯ |¯| | | | |¯| _| | \| | | ---------------------- \___________________________________________________/ (Versión PSX) __________________________________________ / STAFF DE SAYANS TRADUCTIONS \ \/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ | | | LÍDER DE PROYECTO: Pablito's | | ROMHACKING: Pablito's | | TRADUCCIÓN: Pablito's | | AYUDA: Sky Render, RSM (SNES), Eduga, | | pro_fio | \___________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / TABLA DE CONTENIDOS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | 1. Novedades | | 2. Historia de la traducción | | 3. Notas y observaciones de la traducción | | 4. Cómo parchear | | 5. Agradecimientos | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 1. Novedades \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | 14/08/2005 -> Versión 2.0 | | ---------------------------------------------------------------------------------- | | | | - Gracias a las partidas que me envió pro_fio he sido capaz de ver con mis propios | | ojos casi todos las magias, Espers, objetos y demás. De este modo, he arreglado | | que las descripciones de las magias salieran desordenadas. He tenido que hacer | | algunos cambios, por lo que Veneno pasa a llamarse Bio, Bio a Bio+, Zona-X a | | a ZonaX y Escape a Fuga. | | | | - Todos los menús de la versión NTSC están por fin traducidos. | | | | - Los nombres de los ataques especiales y otros de los monstruos y personajes | | están de nuevo traducidos, pero esta vez no hay ningún problema con ellos. Por | | fin los Espers salen correctamente :) | | | | - El menú Adaptar está ahora en inglés porque me ha sido imposible traducirlo sin | | fastidiarlo. Los que le echaran un vistazo a la versión PAL sabrán de qué hablo. | | | | - Los nombres de los lugares están ahora traducidos (no sabía que no lo estaban). | | | | - En general he revisado todo un poco y he corregido erratas aquí y por allá. | | | | | | 3/11/2004 -> Versión 1.1 | | ---------------------------------------------------------------------------------- | | | | - Corregido un GRAVÍSIMO fallo de punteros que hacía que la mitad del texto no | | saliese como corresponde, es decir, QUE ESTABA DESORDENADO. Muchas gracias a los | | que me informaron sobre tal error. | | | | - He dejado los nombres de los golpes especiales de los monstruos en inglés porque | | al traducirlos, no sé por qué, aparecen o desordenados o con las letras | | cortadas. Por el momento creo que es la mejor solución. | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 2. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Pues... Realmente no tiene mucha. El verano de 2001 traduje el juego en | | versión de SNES (para mi gusto mucho mejor que la de PSX). El tiempo pasó y Square | | se decidió a traer los Final Fantasy que aparecieron en SNES y luego en PSX a | | Europa. Eso sí, con 50 Hz y, por supuesto, en INGLÉS. Muhca gente insistía en que | | que se tradujera el juego; Me "pillé" el juego y quedé decepcionado de la | | conversión que se hizo (SNES -> PSX), y dije que si no me costaba mucho haría un | | "copy & paste", aunque por lo que vi, no era tan sencillo. Faltaba por encontrar | | la tabla de punteros, así que lo dejé. Tras tener casi a punto el Final Fantasy IV | | de SNES, me puse otra vez (había gente que insistía :P), y por fin encontré los | | punteros. A raíz de ahí, todo sería fácil... Ni mucho menos. Han sido (fueron) | | 6 días intensos a más o no poder, bien es cierto que me ha costado mucho menos, | | pues ya tenía el texto traducido, pero el hacking y todas esas cosas era | | condenado. De hecho, me tuve que leer otra vez el script entero para ir quitando | | cosas, pues no cabía el texto, y cambiando los DTE conseguí que entrara. | | Luego tuve muchos problemas con los punteros pues algunos estaban desordenados, | | pero tras 3 horicas de nada, todo estaba impecable :) Bueno, casi. Tuve que | | Los siguientes 4 días fueron días de MUCHO trabajo, prácticamente estaba siempre | | en el ordenador "haciendo experimentos". Por fin, y más o menos al comenzar el día | | 22, aniversario de Sayans Traductions, está (estaba) la ansiada traducción del | | Final Fantasy VI de PSX, con bastantes más cosas traducidas de las que me | | esperaba ^_^ | | | | VERSIÓN 1.1: | | ------------ | | No tengo ni ganas de escribir xD Pues... Simplemente, tras estar mucho tiempo | | ausente del mundo del romhacking, ya que estoy en un fansub traduciendo anime, | | me dio la vena y me puse con mis "amigos" los editores hexadecimales y diversas | | "hierbas" que se necesitan para traducir (y una muy buena cabeza ;) ) | | Sobre la versión NTSC, pues nada, gracias a Eduga, que mostró especial interés, | | fueron reemplazados los archivos que se necesitaban para traducir el juego en su | | versión NTSC. Quedaba el problema del menú, al final lo que hice fue bajarme yo | | mismo la versión NTSC (ahora puedo jugar gracias al cable RGB) y cambié sólo el | | menú principal, pues si toco lo demás se fastidia todo O_o | | | | VERSIÓN 2.0: | | ------------ | | Con una gran motivación que no quería que se esfumase y la gran ayuda que me | | ofreció pro_fio al enviarme sus partidas guardadas casi al final del juego, logré | | en unos días perfeccionar una traducción mucho más difícil de lo que parecía. | | A menos que haya otra versión que corrija algún bug importante, considero la | | versión 2.0 del parche la definitiva. Ahora sí que estoy satisfecho de mi | | trabajo :) | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 3. NOTAS Y FALLOS DE LA TRADUCCIÓN \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | - La traducción se puede decir que está al 100%. No obstante, hay cosas como el | | menú del principio que no he podido encontrarlo. Es posible que en los menús | | veáis algún nombre extraño como "Danze"; esto se debe a que el juego toma | | algunos caracteres de otro sitios que, al haber sido modificados, ocasionan esto.| | | | - En las batallas la fuente no es de tamaño variable con las vocales con | | tilde, ñ, y demás símbolos insertados. Mirad que lo intenté, pero no logré | | encontrar la "tabla de punteros" que indica el ancho de cada tile (la letra | | vamos). Por eso, o salen muy separadas del resto o muy juntas. Es lo único que | | no me ha gustado que se quede así, pero he hecho lo que he podido. | | | | - Según pro_fio hay una ciudad o pueblo cuyos habitantes no dicen nada. Dicho de | | otra manera, que no sale texto en la ventana de diálogos. No hemos sido capaces | | de descubrir el lugar en que sucede esto ni estamos seguro del todo de si ocurre.| | Si alguien ve este error, le pediría que me enviase un e-mail con una partida | | guardada a ser posible. | | | | - Si intentas guardar la partida en un emulador es posible que luego te dé fallo | | al cargar. Esto no es problema de la traducción, sino de los emuladores. Para | | evitarlo, utiliza una Memory Card nueva y formatéala. | | no me ha gustado que se quede así, pero he hecho lo que he podido. | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 4. CÓMO PARCHEAR \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Para ello deberás tener 3 cosas: | | | | 1) El parche para que aparezca en castellano (incluido en este archivo). | | | | 2) El juego original y el programa IsoBuster (http://www.isobuster.com/) para hacer| | una ISO. Para ello, ejecuta el programa con el CD del Final Fantasy dentro de tu| | lector, dale con el botón derecho a "CD" y selecciona Extraer CD -> | | RAW (*.bin, *.iso). Elige el nombre del archivo y en unos minutos la imagen | | estará lista. | | | | 3) El programa PPF-O-MATIC para parchear (está en la sección Utilidades de la web).| | | | Ahora, pones en un directorio estas 3 cosas. | | Tan fácil como elegir el parche y la ISO donde corresponda y hacer click en el | | botón "Apply" para aplicar el parche. | | Ya sólo te queda grabar la imagen con un programa que grabe ISOs de CDs como Nero | | o CDBurner XP Pro :) | | | \___________________________________________________________________________________/ _______________________________________________________________________________ / \ / 5. AGRADECIMIENTOS \ /___________________________________________________________________________________\ | | | | | Pondré los mismos que puse en la traducción de SNES... Hay unos cuantos más, | | pero no hay ganas de escribir y quiero poner el parche YA xD | | | |Me gustaría mucho agradecer a RSM sus sugerencias y en particular darme una página | |donde aparecían las diferencias entre la versión americana y japonesa del juego, | |III y VI respectivamente. Gracias a eso la traducción tiene más calidad en | |los objetos y lugares (cuando me enteré de ésto ya había traducido todo el texto). | |También agradezco a Ereza decirme que Magi es el singular de Mage, o sea, Magos xD | |Esto se nota en "Guerra de los Magi" -> "Guerra de los Magos". | | | |También le doy las gracias a Gogito, traductor de PKT que antes hizo una traducción | |de este mismo juego, ya que investigando en su ROM parcheada descubrí cómo hacer | |que el menú cupiera bien :) | | | |Disfrutad de la escena de la ópera, realmente, impresionante, me llevó toda una | |tarde para que quedara todo "centrado", es decir, que al sonar la música aparecieran| |bien las estrofas (buf, demasiado trabajo). | | | |Me gustaría también saludar a toda la peña de Almería que se lo monta bien, y además| |al instituto Celia Viñas, si alguien de allí lee esto, soy el que lleva la camiseta | |de "El Otro Lado" y otras tantas más xDDDD | | | |Creo que no se me olvida nada más... Sólo decir que un chaval de 17 años y vive | |en Almería (en Andalucía, España) lucha para que la gente disfrute sin problemas | |de idioma a esos juegos que nunca se repetirán y (mucho menos tal y como están las | |cosas salvo algunas excepciones, claro), todo son gráficos y nada de historias | |buenas, cosa que es característica en este juego ^_^ | |Supernintendo y Megadrive (y PSX) rOOlzzzzzz | | | |Otra cosa, si aún no has jugado a Final Fantasy VII... JUEGA, no sabes lo que te | |pierdes. Al igual que Tales of Phantasia (SNES), la saga Phantasy Star (MEGADRIVE) y| |muchos más... | | | |¡Gracias a todos los que hacen posible la traducción de juegos y a los | |traductores por permitir que gente que no sepa otros idiomas sean capaces de | |entender lo que dicen en sus juegos favoritos! | | | |Ahora que conozco más gente, pues... Un saludo a todo #animenfansub y a #mnf, | |faltaría más, que soy de ese fansub xD Así que si te gusta el anime, también puedes | |ver series traducidas por mí, de momento Haibane Renmei y estoy haciendo GunParade | |March ^^ | | | |Por último... A toda la peña de RPGTime que es cojonuda, Flik, DiMiTRiX, Yuna, | |Matsuda, Sephi, Cloud_Luminaria, Camus, Tonerkhoni, Radja, y muchos más que perdón | |pero tengo prisa por sacar el parche :D | | | |ACTUALIZACIÓN: Pues nada, ahora a Eduga por ser pionero en interesarse realmente | |por la versión NTSC y por haberme ayudado a cambiar los archivos que había que | |reemplazar para que "se tradujera" cuando yo no tenía la versión NTSC :P | | | |ACTUALIZACIÓN 2: Mil gracias a pro_fio por avisarme de algunos fallos y sobre todo | |por enviarme sus partidas guardadas casi al final del juego. Sin ellas esta última | |versión no podría haber visto la luz :D | | | \___________________________________________________________________________________/ COPYRIGHT 1999, 2001 - 2005 Sayans Traductions PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DEL PARCHE SIN SU CORRESPONDIENTE LÉEME.TXT SI LO CUMPLES, PUEDES PONER EL PARCHE EN TU WEB, SIEMPRE QUE MENCIONES A LOS AUTORES :D Visita nuestra web en http://sayans.todotradus.com E-mail de Pablito´s: pablithacker@hotmail.com