补丁制作声明、使用条款   ――――――――――― 游戏版权归原游戏制作发行公司所有  本中文化补丁为爱好者所制作 只提供补丁,请自行购买日文正版 仅供爱好者研究学习、心得交流之用   必须在下载24小时之内删除 任何组织与个人不得用于商业用途  否则造成的一切后果请自行承担 ◆补丁升级的注意事项: ?不能重复打不同版本的补丁,补丁只对应日文原版,建议保留日文原版。 ?用ePSXe玩,请勿读取旧版存的即时存档,可以读取记忆卡存档。 ◆补丁修订历史 2004-08-01 v1.21 ?修正了DISC2沙漠盗贼岛见到龙骨后走不出来的bug 2004-07-28 v1.20 ?修正文字错误约70处 ?修正战斗中以太机关等可能死机 ?修正换盘死机 ?修正迪乌斯不完全体战可能死机(日美版也会) ?修正某些型号PS2机缺省为每步遇敌 ?修正由不遇敌到正常遇敌切换不能 ?17号最后机体HP改为38000 ?修正个别字体,比如“处” 如果再有死机,应该只会是盘的问题。 2004-07-11 v1.11 修正ps上片头菜单不能进入游戏的bug 2004-07-10 v1.00 正式发布版 ◆感谢自发布以来提出过意见建议的朋友们: ZOHAR=往世之痕、APOO、madoka、ccow、Tifa、emuyu、 echoIII、Whip、KING ARTHUR、cloud_zm、windsky_z、 sxd、Batigoal、奥丁之眼80、eagly、fishstill007、 喝红茶的杨、soo ◆问题、意见与建议请反馈至  http://xenogears.yeah.net 异度装甲(Xenogears)是Square制作的一款RPG游戏,发售于1998年。 其世界观,剧情演出和音乐吸引了众多玩家。 本中文版将原日版游戏的70多万日文全部中文化,也参考了美版的译文。 由于游戏的文字量很多,翻译、校对、文饰、测试的工作量都非常巨大。 从2003年3月起,历时16个月,核心制作人员总计4000余小时的努力, 中文版终于完成。 本中文版献给所有曾经玩过Xenogears,以及未曾玩过的人们。 与大家共同分享、感受这无国界之分的异度世界。 ◆支持常见模拟器、支持PS/PS2机。 ◆游戏扩展  ?动画配上了中文字幕。  ?片头加入了关键词解释与语源词典。 ◆体贴玩家的改进――遇敌率设定、视点调整、快速对话等  针对原游戏遇敌率过高进行了改进,玩家可随时调整遇敌率。  不遇敌 :按住上,再按2下 START  每步遇敌:按住下,再按2下 START  正常遇敌:按住左,再按2下 START  加入了视点功能,可以从高处俯视。  视点启动:R2  视点调低:R2+SELECT+○  视点调高:R2+SELECT+×  如果玩家想快速跳过长篇对白,可以用快速对话功能。  快速对话:L2(按住) ◆补丁使用方法简要说明  补丁文件是 SLPS_011.60 与 SLPS_011.61,分别对应两张盘。  推荐模拟器 ePSXe,把补丁文件复制到ePSXe的 patches 目录下,  运行日版游戏,模拟器会自动加载补丁。注意,仅对应日版游戏。  常见问题解答,PS上刻录运行方法等请参见《说明书》。 ◆补丁包中附带《说明书》额外包含以下内容:  ?常见问题解答  ?模拟器配置  ?流程攻略、隐藏要素 ◆四位核心制作人员        剧情主译:bluerabit、wooddoo   文饰、游戏系统主译:focus          技术:Agemo ◆感谢人员名单  小孔:游戏系统中物品的翻译以及名词语源表等帮助  chenke:一些剧情翻译,讨论以及对整个项目的支持  gooncraft:一些剧情翻译  bonnwang:仔细的BETA测试  Seraph_Z:仔细的BETA测试  coyote:一些剧情翻译  darkmomo:感谢他提供的PS机作为测试用  psi、monkeyking:中文版logo制作  lala:BETA测试,以及文饰之前的错字检查  天草:文饰之前的错字检查  ranger:文饰之前的错字检查  steedking、kckc:天幻的异度专题制作  デステイニ`、cloud_ZERO:日美版攻略等  wing0:大量记忆卡存档,以及比较全的金手指等  以及所有关心、支持异度汉化的朋友们! ◆XENOGEARS 中文版制作年表 (史前) 2002.03 异度汉化开始提上日程 2002.04 前人在文本导入技术上暂时停滞。 (空白的1年) (正史) 2003.03 Agemo以XG为目标开始研究汉化技术,几天内独立解决了导入这个难题。 异度装甲汉化项目于是正式开始。 2003.04 翻译工作开始。当时的三位翻译是: bluerabit:主译,剧情翻译了1/3以上。日文专业出身,组内的日语顾问。 wooddoo:主译,剧情翻译了1/3以上。英文专业出身修过日文。组内以苦力相称。 gooncraft:总共翻译了约4万字,很有热情。 2003.05 非典大潮再次袭来。翻译组当时都还是学生,大家被隔离正好翻译XG。 2003.06 翻译效率达到高峰,如wooddoo曾在一天半内翻译了两万多字!此时工作组 被戏称为熬夜膜拜组,因为大家每天出现在凌晨三四点。至此,翻译的进度约50%。 2003.07 技术方面做了字库扩容,1700多字扩容至3000多。由于PS的2M内存相当少, 字库占内存多了必死机。所以对字库采用了简单的压缩,用哪个字就解压出哪个字。 2003.08 翻译还在继续努力中。但因为大家工作比较忙,没有前一阵那么空闲。 2003.08 辅助翻译用的文本编辑器完成。其中“中日英左右对照”和“预览”功能, 使工作效率提高不少。 2003.09 小孔给予了很大的帮助,比如道具与武器的翻译,专用关键词语源表。 2003.10 focus正式加入翻译组,负责游戏系统的翻译,开始翻译敌名等战斗信息。 2003.12 翻译剩余9万字。兔子和wooddoo每人约分工一半,focus分担了一些。 大家一鼓作气,73万日文的翻译初稿终于在新年的前一天完成。 2004.01.01 凌晨4点,Xenogears中文内部测试版(Alpha版)制作完毕。大家都在。 中文版的测试,主要采用严格的内部测试法,而测试组就是4位核心制作成员。 工作内容几乎全部都是对文字表达、错字别字、句式排版方面进行仔细检查。 核心制作成员完整测试通关的总计次数: focus:6,bluerabit:3,wooddoo:2,agemo:4 每次测试后都有很多文字修改。focus的测试更是与文饰同时进行的,边玩边改。 2004.01~2004.02 第1轮文饰,由focus负责。做法是边玩中文测试版边修改文字。 发现文饰工作量不比翻译小。翻译是翻译文字;文饰是将译文与场景表现相结合。 即使译文的水准很高,文饰也必然会对其进行大量修改,第1轮文饰化了近两个月, 春节的时候focus一天几乎工作14个小时,边玩游戏边改,几乎每句译文都改过。 第1轮文饰完成时,游戏记忆卡上已是432小时。 2004.02 大家交叉校对全部译文。两星期多完成。 2004.03 语气统一,为了同一个角色的说话语气表达风格尽量统一。 2004.03 focus并行文饰中。同时bluerabit开始翻译异度圣经――Perfect Works 2004.04 外部测试(BETA测试)开始。感谢bonnwang,Seraph_Z,chenke,lala的反馈。 2004.05.10 动画加上了字幕。加字幕不是改动画数据,那样会造成补丁过大。 而是修改游戏程序,像电影字幕插件的原理挂上字幕。技术部分前后花了150小时。 2004.05.23 也不知道是第几轮文饰了,反正focus翻来覆去的改了6,7遍。 因为每遍在游戏中读起来都有新感受,所以又有很多句子想改动。 但这样改下去是无止境的,而且此时中文版已成型,所以剧情译文定稿。 2004.06.20 Agemo解决了在PS机上无法运行的难题,并已经在PS上完整测试通关。 2004.06.23 focus翻译完了难点――以太技、必杀技。游戏系统译文定稿。 ――从2003年3月开始,至此历时十六个月的中文化工程结束。