2/4/19 - Inicio. 31/5/19 - Finalización de la primera etapa. --- 15/8/19 - Inicia la primera fase de testeo. 10/10/19 - Fin de la primera fase de testeo. --- 11/11/19 - Inicia segunda fase de testeo. 3/12/19 - Fin de la segunda fase de testeo. --- 16/1/20 - Inicia fase final de testeo. 8/2/20 - Fin de la fase final de testeo. ---------------------------------------- Indice 0-Aclaración 1-Créditos 2-Sobre la traducción 3-La traducción de Suikoden 4-Detalles 5-Detalles referidos a la traducción 6-Los parches 0-Aclaración Antes que nada, para evitar confusiones (aunque la sección que sigue es la de los créditos) y, principalmente, para evitar que se me considere un malnacido que se roba el trabajo de otros, yo NO SOY el autor original de este parche. El que incursionó primero en este juego fue Pablito's (antes de dejarlo en un 15 % más o menos) y, luego, Vagrant Traducciones completó la traducción. Mi única función fue la de corregir errores. Ustedes pensarán "¿Y vale la pena un nuevo parche para cambiar un puñado de palabras?". La respuesta es SÍ, en mayúsculas, porque no solo se trató de un puñado de palabras, sino de una revisión (casi) completa. Hubo que reubicar algunas frases, además de una retraducción (en algunos casos, directo del japonés) y corrección de varias erratas. También hice algunos cambios estéticos, entre otras cosas. 1-Créditos Incluyo el "Leeme.txt" de Vagrant Traducciones, así pueden ver por ustedes mismos quienes participaron en esta traducción y el papel que desempeñó cada uno. A ellos, solo les agregaré a: -Excalibur21: Solucionó uno de los errores que dejó Vagrant Traducciones, y es que el personaje de Valeria hacía 9999 puntos de daño (en un momento del juego en el que un ataque crítico podía llegar, como mucho, a los 350) -Pyriel: Creador del parche que soluciona el bug de ambas runas de tierra (la Runa Tierra y la Runa Madre Tierra). En la primera, el hechizo "Clay Guardian" carecía de efecto, lo mismo que sucedía con el hechizo "Guardian Earth" de la Runa Madre Tierra. Gracias a Pyriel, ambos hechizos funcionan correctamente. 2-Sobre la traducción Bueno, antes que nada, tengo que aclarar que lo único que hice fue corregir el parche, pero sólo en lo concerniente a erratas y fallos al traducir ciertas frases. Asimismo, pude haber pasado por alto alguno que otro error. Quien habrá jugado el juego en inglés y ahora lo haga en español, notará que hay textos que son radicalmente diferentes. Esto se debe a que, en ciertas partes, utilicé directamente el texto en japonés. Que yo recuerde, esto sucede en: +Libro Antiguo V: Modifiqué la parte en la que dice dónde hallar a Lester y cambié totalmente la descripción de Kasios, donde se lo trataba como mujer (error) y decía que estaba profundamente enamorada de Milich (craso error). +Diálogo del grupo al volver de las Minas de los Enanos. +Nombre de la runa de Stallion: en inglés, el nombre "True Holy Rune" hace que se interprete que esta runa es una de las 27 runas verdaderas. En verdad, el nombre de esta runa en japonés es insufriblemente largo (真神行法の紋章, Shin Shin Kōhō no Monshō, True Spirit Travelling Method Rune), por lo que en internet se ha decidido llamar a esta runa "Godspeed Rune". Si bien tampoco es una traducción que se aproxime a su nombre japonés, evita la confusión que genera respecto a las runas verdaderas. Tomando este principio, opté por llamarla "Runa Viaje Rápido". En esencia, creo que se entiende lo que hace (Y si no es así, lo lamento). +El final del héroe y Lepant ("Spoilers" incluídos): En inglés, dice que Lepant volvió a su hogar luego de la guerra, mientras que Tir (el héroe) fue elegido como el primer presidente de Toran. Esto entra completamente en discrepancia con lo que se ve en Suikoden II (dónde Lepant es presidente y Tir está con Gremio en Banner's Village). En el original japonés, según pude entender, dice que se le ofreció a Tir ser el primer presidente de Toran, ofrecimiento que rechaza, recayendo éste sobre Lepant, que acepta. +Diálogo del zombie en el Castillo de Neclord. +Modificadas también las reglas del chinchirorin, junto con algunos diálogos de Tai Ho relativos a los resultados del mismo. +El nombre del motor para cruzar los Rápidos de Dunan, que por algún motivo en el juego se llamaba "Prodigio" ("Prodigy" en inglés). En japonés este objeto recibe el nombre de "Motor". +Reemplazado el nombre de la moneda de Suikoden ("Bits") a su nombre original japonés ("Potch"), nombre que recibe el dinero en todas las entregas posteriores. +Los nombres del Fragmento de Runa Viento y Tierra, que estaban invertidos en todos lados (Menús, drops, armas), excepto en la Tabla del Destino. +Hay ciertos objetos con los cuales me "encariñé" de los nombres que llevan, los cuales son algo "rústicos", tales como el "Espejo Parpadeo" (en vez de "Espejo Parpadeante") o el Talismán Escape (en lugar de "Talismán de Escape"). De tanto rejugar Suikoden, me terminé acostumbrando al nombre, por no decir que, quizás, si los alargo puede (o no) salirse de la ventana del menú. Otra cosa que debo mencionar es el nombre de algunas armas. Aunque es cierto que la mayoría no presenta problemas, hay algunas (como la de Valeria, por ejemplo) que poseen un nombre demasiado largo para que quepa en el cuadro, y esto se debe a que lo que en inglés son pocas letras, en español pueden ser más de una palabra. Como el nombre de las armas no es algo esencial en el juego, me decanté por utilizar una traducción algo "libre", por así decirlo. También está la "Star Dragon Sword", que ya estaba traducida como "Espada Dragón Estrella". Según parece, la traducción correcta del japonés sería "Espada Constelación" (Constellation Sword), aunque el fandom suele utilizar el nombre de "Espada del Zodiaco" (Zodiac Sword). Sin embargo, me decanté por dejarle el nombre de "Espada Dragón Estrella" por un simple motivo: éste es el único juego donde la espada cambia de nombre si se la sube de nivel, y puesto que los otros dos nombres que posee llevan la palabra "Dragon" (al menos en su traducción al inglés, en japones debe tener otro nombre, pero no lo he encontrado), decidí dejarlo tal cual. Ahora, si llego a averiguar qué nombre recibe la espada en japones (los tres nombres, no sólo uno), los cambiaré. A propósito de nombres, pude (con ayuda de los punteros) colocar el nombre completo a la espada. Me explico: en cada diálogo, ésta figuraba como "Espada Dragón Estr.". Ahora, ya aparece como "Espada Dragón Estrella". Por otro lado, no pude cambiarla en el menú (aparece como "Esp. Dragón Estrella") 3-La traducción de Suikoden Según mis propias averiguaciones, la localización que se realizó del primer Suikoden al traducirlo al inglés no fue muy buena (no al nivel de FF7, pero con textos que hacen que te agarres la cabeza), por lo que parece que, para realizar una traducción decente, debe tomarse como base los scripts japoneses. Dos puntos pendientes de esta traducción (además de los nombres de los enemigos, lo cual yo considero irrelevante) son los siguientes: +Letras faltantes: No pude colocar tres de las cinco mayúsculas acentuadas (Á, Í ,Ú), pero sí la diéresis (ü), así como la "É" y la "Ó". Las ocasiones donde se notan la falta de esas tres mayúsculas acentuadas son practicamente nulas (hasta me atrevo a afirmar que son inexistentes), por lo que puede decirse que es un detalle menor. Podría suplantar alguno de los íconos que no se usan en el juego (la estrella, por ejemplo) pero prefiero no hacerlo. Podría utilizar el espacio que se ocupó al hacer el "nuevo" abecedario, pero eso implicaría revisar todos los diálogos para corregirlos individualmente. El proceso es largo y no pienso hacerlo. +Las imagenes: Los estados alterados (UNBALANCED, SILENT), las imagenes de batalla (Battle at "X") y los nombres de los ejércitos (Imperial Army, Liberation Army), así como el "Congratulations" al ganar una batalla, entre otras imágenes, son imposibles de traducir, al menos para mí. El grupo de traducción italiano SadNES cITy ha realizado una traducción al italiano de este juego, y en el texto donde enumera los detalles menciona (si no he entendido mal) que todas las imagenes del juego presentan una triple compresión, utilizando distintas variaciones del algoritmo LZSS. Hasta ahora, no han liberado ninguna herramienta, ni publicado tutorial alguno. 4-Detalles +Por si acaso, no colocar nombres con tilde (Martín, Damián, Mónica) ya que puede generar problemas si desean utilizar esa partida para Suikoden II. +El juego lo probé mayormente en el ePSXe, del cual conozco la "fama" que tiene de "comerse" los bugs. Sin embargo, el juego funciona perfectamente en hardware real (probado en una PS2), así como también con un emulador más preciso (mednafen, aunque estas pruebas sólo fueron superficiales). 5-Detalles referidos a la traducción Por ahora, sólo tengo para decir que, por cuestión de espacio (y me refiero, en este caso, al que el juego "muestra") el ataque de Teo, "Armored cavalry" (Caballería blindada) fue traducido simplemente como "Caballería". La ventana que muestra el nombre de los ataques sólo muestra 16 caracteres, y "Armored cavalry" entra justo. 6-Los parches Y sí, el título dice "los" parches. Ya explayaré más abajo. Por ahora, debe saber que para aplicar el parche usted requiere del Delta Patcher. https://www.romhacking.net/utilities/704/ El parcheado de la imagen es bastante simple, por lo que me ahorraré la explicación. El juego debe ser region PAL y coincidir con su página en el sitio redump.org (redump.org/disc/729) Ahora, la explicación: Resulta que, por ser el primer parche que subo a RHDN, quise atenerme a la simplicidad de subir un sólo parche que pueda descargarse en el sitio. Realmente, existen dos versiones del mismo: una, la que usted ha descagado, tiene los "sólo" con tilde, como así también los pronombres demostrativos (ése, éste, aquél). El otro parche, por el contrario, presenta todos los "solo" y pronombres demostrativos sin tildar. Además, también existe una variante de este parche en formato PPF, como así también del otro parche. Si a usted le interesa, dejo aquí los links de los otros tres parches: Este mismo parche, versión PPF: https://www.mediafire.com/file/8qcws4a4olj0tsw/SuikoParch_%2528PPF%2529.rar/file El otro parche: PPF: https://www.mediafire.com/file/omkqxi1uyngqgs2/SuikoParch_%2528PPF%2529.rar/file xDelta: https://www.mediafire.com/file/b516amifau8p10a/Suikoparch_%2528xDelta%2529.rar/file Nos vimos --------------- Dato curioso especial por la versión 1.0.1: Los bugs de Suikoden Ya que ésta es una actualización (que sólo corrige erratas, vale aclarar), incluiré una pequeña curiosidad. Resulta que el juego no está exento de bugs. Como la siguiente lista se refiere a bugs presentes en la versión 1.0 NTSC (1996), desconozco si todos se hallan presentes en la versión PAL (usada para este parche). Los bugs encontrados son los siguientes: -Soborno: Si no he entendido mal, para activar el "Bribe glitch" (así se le llama en la comunidad), es necesario apretar el botón para confirmar dos veces rápidamente, antes de que aparezca el mensaje de "Pagas x bits" o "Fallas al negociar". Al usar este bug, es posible incluso finalizar las batallas contra los jefes (excepto en la batalla opcional para reclutar a Anji y los suyos). Aparentemente, no se obtiene nada de las batallas al ejecutar este bug; ni experiencia, ni dinero. Sólo lo intenté una o dos veces, pero no me funcionó. -Hechizos finales de las runas tierra: Los hechizos nivel 4 de ambas runas tierra (los cuales se supone que elevan la defensa) no tienen efecto alguno. Esto sí he podido comprobarlo, por lo menos en la batalla contra el jefe final. (Si se leyó este documento al completo, sabrá que ambos hechizos fueron restaurados, gracias a Pyriel). -Talismanes de escape infinitos: Tanto Stallion como Krin poseen en su inventario un Talimán Escape con usos infinitos, siempre y cuando no sean removidos de sus respectivos inventarios. Aunque podría haber solucionado este bug, decidí dejarlo por dos motivos: el primero, los Talismanes Escape no son especialmente caros, e incluso en los calabozos donde uno puede usarlos, nunca falta el cofre o enemigo que te otorga uno gratis. El segundo motivo es porque este bug puede corregirse desde dentro del mismo juego. Basta con dejar el objeto en cuestión en la bóveda o pasárselo a un compañero, o simplemente tirarlo. -En la versión PAL y la NTSC de 1997 (1.1), existe un problema adicional: la parte superior de la pantalla sufre de una especie de parpadeo. El grupo italiano SadNEScITy pudo solventarlo, y aparentemente el problema está en el archivo MAIN.EXE o el archivo SLES/SLUS (o en ambos, no lo recuerdo bien). Según palabras de uno de sus ROMHackers, "basta con sólo cambiar cuatro bytes", pero desconozco cuáles bytes han de ser cambiados. --------------- Dato curioso especial por la versión 1.0.2: ¿Con qué llenamos las copas, Kamandol? (Spoilers incluidos) Es bien sabido que en los años noventa, cuando se traía algún producto de entretenimiento desde Japón (ánime o videojuegos, por ejemplo), éste sufría de varias censuras, ya sea eliminando productos típicos de la gastronomía japonesa, eliminando crucifijos, cambiando los kanjis en distintos escritos, etc. Suikoden, obviamente, no es la excepción. Entre ciertos cambios interesantes, está la eliminación de la bebida alcoholica "sake". Antes de la batalla final, se hace un repaso con algunos integrantes del castillo. Hay un momento donde se lo muestra al alquimista Kamandol interactuado con Gen, otro personaje. Llega un momento de la charla donde Kamandol dice: -Ho ho! Then I shall brew my finest tea. (¡Jo, jo! Entonces prepararé mi mejor té.) Como se puede suponer, lo que en realidad estaba ofreciendo Kamandol era sake, así que me imagino qué tan "despiertos" aparecieron en la guerra al día siguiente... Otro caso donde también sucede esto, es cuando hay que reclutar a Kimberly, en Antei. Como es sabido, Flik debe pasar una noche con ella. En inglés, beben té. Pero en la versión original, lo que consumen es sake. Además, al día siguiente, Flik hace un comentario de cómo hace ella para dormir tan poco y estar tan bien. No se necesita ser un genio (aunque puede ser que esté errado) para saber que el comentario en realidad hace referencia a cómo es ella capaz de beber tanto sin que le agarre una tremenda resaca. Y, por ahora, eso es todo. Como solucioné el error que me molestaba (de nuevo: gracias Pyriel), no creo que saque más parches. La única posibilidad sería si descubro cómo editar las imágenes, cómo eliminar el molesto parpadeo en la parte superior de la pantalla, o si acumulo un gran cantidad de erratas para corregir. Así que, hasta la próxima. foldo --------------- Dato curioso especial por la versión 1.0.3: ¿Bits o Potch? Aquí iría una explicación de que en la versión en inglés de Suikoden se cambió el nombre de la "moneda", siendo "Potch" la original y "Bits" la utilizada en las versiones en inglés, pero estoy muy cansado, así que se las debo. foldo ---------------- Dato curioso especial por la versión 1.0.4: ¿Bits o Potch? (Ahora sí) En realidad, es una curiosidad sencilla, que puede ser explicada en un par de líneas (el párrafo arriba de éste lo resume todo bastante bien), así que quizás me dé el lujo de divagar un poco, o agregue alguna otra curiosidad para engrosar un poco este apartado. Retomando el tema de la unidad monetaria de Suikoden, ésta es el "Potch" (kanji). Esto es así en todos los juegos (japón), y en todos los Suikoden a partir de Suikoden II (resto del mundo). Por algún motivo, en la traducción del primer juego al inglés, estos fueron renombrados como "bits". Desde el vamos, descarto totalmente cualquier posible malinterpretación de los kanjis (aunque mi conocimiento del japonés se equipara con mi conocimiento del idioma ruso: ambos nulos). Tal vez creyeron que el nombre "Potch" era algo aburrido (sinceramente, a mí por lo menos me parece soso). Quizás eligieron el nombre "bits" por que les pareció más "cool". (Y así con numerosas adaptaciones estadounidenses de la cultura japonesa. Es más, ya en la curiosidad de la versión 1.0.2 comenté algo al respecto). Si alguien tiene curiosidad, puede ver (lo que yo considero) un perfecto ejemplo de esto con el doblaje que Estados Unidos hizo del ánime "Yu Yu Hakusho" (Excelente el ánime en mi opinión. 8 de 10.) Bueno, la divagación sin sentido ayudó a rellenar un poco este apartado. En realidad no tiene más misterio. "Bits" por "Potch" en el primer juego. "Potch" del segundo en adelante. foldo