TRADUCCIÓN _SHADOW OF THE BEAST_ PARA MASTER SYSTEM DE INGLÉS A ESPAÑOL/CASTELLANO versión 1.12a* (reedición de 2013; basada en la primigénea de 2002/2004) Por cortesía de ____ / __/ / / / / ___ ° |\ | | | \ ___ ___ _ _ ___ _ _ | \ | | | |\ \ / _ \ / __|| |/ / / _ \\ \ /\ /\| || \ | | | |/ /| |_| || | | | / | | | |\ \ / / / /| || \ \ \ | | / | _ || | | \ | | | | \ \ /\/ / | || |\ \ \ \_ | | \ | | | || |__ | |\ \ | |_| | \ /\ \/ | || | \ \ \__||_|\_\|_| |_| \___||_| \_\ \___/ \ \/ |_||_| \/ (c) 2002, 2004, 2013 R. Mérida Traducido por: Rod Mérida, del grupo Crackowia (antigua Andrómeda) Porcentaje de traducción: 100% Signos especiales del castellano: Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ Versión de ROM: Multirregión - Europa, Brasil (comp. Norteamérica). CRC32: 1575581D Tamaño de la ROM original: 256KB Tamaño de ROM parcheada traducida: 256KB Idioma original de ROM: inglés ¿Expande este parche el tamaño de la ROM? No ¿Se fabrican reproducciones físicas del cartucho traducido? Sí. Los interesados pueden solicitárnoslas a través de nuestro correo de contacto: retrospectyva@gmail.com Agradecimientos especiales: A mis antiguos vecinos Lalo y Adrián, porque gracias a ellos llegué a conocer este juego tan genial a la vez que misterioso e intrigante. * Versión depurada. Corregida falla del juego al cargar entre fase y fase, ocasionando cuelgues aleatorios y reinicios. ------------------------------------------------------- QUÉ ES ESTE FICHERO: Este fichero no es el juego en sí, ya traducido, sino un parche. En otras palabras, este fichero contiene las diferencias entre la ROM original y la ROM traducida. Ha de ser aplicado a una ROM de Shadow of the Beast the Master System sin cabecera de 256KB. Reconoceréis que vuestra ROM carece de cabecera en caso de que su tamaño total en bytes sea de 262144 caracteres, lo que podéis comprobar mediante un listado de archivos en modo consola, vía el comando "dir", o desde el menú de propiedades del archivo. (Leer instrucciones sobre cómo aplicar el parche más abajo) --- CONTROL DE VERSIONES 1.12a Mejorada cita bíblica inicial. 1.11 y 1.12 Actualización menor. - 1.1. He corregido Wargo por Huargo, ya que al haber sustituido el carácter "W" por "Á" con acento, aparecía ÁARGO, como ocurría en la versión 1.1a de 2004. También he corregido el checksum, que utilizan varias BIOS de la Master System, como la estadounidense-europea con Alex Kidd con hamburguesa en la memoria, para deducir si la ROM se ha cargado correctamente o ha habido algún error de lectura derivado de la suciedad en los contactos del cartucho. Ahora, toda persona que emule el juego cargando previamente dicho tipo de BIOS evitará el molesto mensaje "SOFTWARE ERROR", para los usuarios de la máquina física ya tan clásico. También lo evitarán quienes logren grabar la ROM romhackeada y traducida en cartucho físico y probarlo en la máquina física. - También se ha corregido la expresión "PLIEGAS ESP.Y TMP" por "CURVAS ESPACIOTMP." - Se ha actualizado la firma del traductor en la pantalla de título, en lugar de "DEEPQUASAR", utilizo el sobrenombre más reciente "ROD MÉRIDA", por el que a día de hoy soy mucho más conocido en redes sociales y youtube. Para poder hacer uso de la "É" con acento en la pantalla de título he sustituido por ésta el carácter duplicado del punto ".", ya que los textos de la pantalla de título de Shadow of the Beast de Master System usan un listado de caracteres mucho más limitado que los textos del resto del juego, para poder hacer uso de los caracteres especiales del logotipo de "SEGA", así como de otros como el símbolo de "marca de fábrica" (TM) y "registrado" (R). También se han actualizado las fechas, utilizando números romanos para la fecha de la traducción (2013, es decir, MMXIII), y números arábigos para la fecha de creación de la ROM original del juego (1991). Se ha sustituido la firma del sello Traducciones Andrómeda, ya en desuso, por el sello desarrollador de fundación más reciente Frénesis Soft. -------------------------------------------------------- OBSERVACIONES, AVANCES Y MEMORIAS. He aquí la sección dedicada a comentar todo tipo de novedades, progresos u observaciones de un retoque o versionaje de la traducción a otro posterior. Comenzaré diciendo que esta traducción es obra única y exclusivamente de su traductor, un servidor, Roberto Mérida, miembro del grupo Crackowia, con cuyos miembros ha realizado otros trabajos conjuntamente. Me considero una persona autocrítica y perfeccionista, además de concebir la traducción como una afición personal, así como labor pública y social, mas siempre desinteresada. Ello me puede llevar a eventuales revisiones, retoques y remiendos sucesivos de mis traducciones, caso únicamente de ser justificado y necesario. Con ello creí pertinente esta sección en los léame. Será una sección de interés para toda persona crítica con el parche o traducción que alberga en sus manos y que se pueda disponer a aplicar a sus apreciadas ROMs originales, y he considerado que algunas aclaraciones son dignas de su merecimiento. Es ésta la sección de los comentarios y juicios personales y/o profesionales del traductor. Sin duda el momento de la transparencia y franqueza con los usuarios. I. v.1.1: En esta nueva versión, llevada a cabo en Dic. de 2004, de la traducción originaria efectuada por mí mismo en 2002, me he limitado a revisar el texto traducido mediante un doble proceso: retocando o modificando directamente sobre la ROM previamente traducida alguna que otra palabra o expresión por otra que considerase más adecuada o propicia y recentrando mejor ciertas pantallas, sustituyendo en ocasiones algunos vocablos por sinónimos con el fin de poder adaptarme mejor al espacio disponible; y recurriendo al texto original allí donde ha sido conveniente para no perder nota, constancia ni memoria del sentido originario del texto o párrafo, evitando así posibles distorsiones o infidelidades en el resultado final castellano respecto al texto inglés. He corregido algún que otro acento que se me hubiese podido escapar; he reparado alguna palabra pobre y miserablemente truncada a final de línea. Cambios notorios que destacar o anunciar son el monólogo del Rey Gárgola, que se ha visto relativa (o considerable) mente mejorado, respecto a su sentido original en inglés, sobre todo en la segunda pantalla. He optado por retraducir el emblemático mensaje del comienzo de la partida "Thy fate awaits", en lugar de por "Tu destino acecha", por "Vuestro destino aguarda", haciendo referencia al uso arcaizante o caballeresco del "vos" estándar (no coloquial rioplatense o "argentinesco"), en nuestra lengua castellana, de carácter culto, por poder considerarlo análogo al pronombre arcaico de 2ª persona "thou" (posesivo "thy") del inglés, aunque éste equivaliese a tuteo y no voseo, y por estar recuperando así, con ello, un matiz original del texto, que de lo contrario, sin duda, tendería a perderse. Hasta la fecha no me había percatado de disponer de un espacio (en bytes) algo mayor para hacer caber una cadena más larga que el limitado "tu destino acecha.", y por ello me había abstenido de efectuar tal cambio; deduzco que los más "naturalistas" o "popularistas" del lenguaje (por denominarlos de alguna manera) no estarán muy de acuerdo con el cambio o criterio propios, aunque siempre pueden entender el uso de ese "Vuestro" como referido a una suerte de plural genérico, si ello les place. Sea cual fuere el caso, espero que se me haga llegar cualquier tipo de consideración, objeción u opinión sobre esta y cualesquier otras cuestiones referentes al ulterior estado de la traducción a las direcciones de correo electrónico indicadas al fondo del Léame. v.1.12a: Descartado el uso de voseo reverencial en la citada frase, que quedaría como "Tu destino aguarda", por equivaler el "Thy" y "Thou" arcaico inglés a tuteo y no voseo, y por ser una cita de la biblia, en la que Dios habla a los mortales (con lo que dicho uso reverencial no procede). Al disponer de más espacio para traducir la cadena de texto, ahora quedaría centrada, pasando a "Tu destino aguarda" (manteniendo el matiz bíblico original de fatalidad predestinista, o inevitabilidad de que lo que el destino tiene reservado a un hombre termine sobreviniéndole tarde o temprano, y la imposibilidad de escapar a la muerte). ---------------------- CÓMO USAR ESTE PARCHE: Para poder obtener la ROM traducida al castellano de este juego a partir de este parche, debes disponer de la ROM original en inglés, así como de un programa capaz de aplicarle el parche a la ROM original. Nuestras opciones recomendadas son SEGATOOL de MS-DOS, si queréis trabajar vía intérprete en modo DOS, por ejemplo a través del emulador DosBox, y LunarIPS de Windows, si queréis trabajar en modo interfaz gráfico. Si no dispones de la ROM original de Shadow of the Beast en inglés puedes descargarla aquí: https://www.mediafire.com/file/7v1l4nq23hd7z7n/SH_BEAST.SMS/file Una vez dispongas de todo esto, deberás proceder del siguiente modo: - Copia el parche .ips, y la ROM original, a un mismo directorio o carpeta. - Ejecuta la herramienta capaz de aplicarle el parche a la ROM original (un ejemplo de programa capaz de hacer esto es el citado SEGATOOL, cuyo enlace de descarga facilitamos aquí: https://www.mediafire.com/file/81qzl9er89y0qi5/SEGATOOL.zip/file Si no puedes ejecutarla desde tu versión de Windows por ser basada en NT, utiliza para ello el emulador DosBox, o en su defecto la aplicación de Windows LunarIPS, cuyo enlace de descarga es: https://www.mediafire.com/file/o4davds8wk3fyi8/lunarips.zip/file ). - Aplica el parche a la ROM original mediante el programa, ya ejecutado (la manera de hacer esto dependerá del programa que esté utilizando, en el caso de SEGATOOL es necesario elegir el comando Use patch y seleccionar la ROM original, lo que generará la ROM traducida, sobreescribiendo la original; en caso de LunarIPS, es necesario elegir Apply Patch, el parche, y la ROM original; si deseas guardar la ROM original en inglés haz con anterioridad una copia de seguridad de la misma, o la perderás una vez parcheada). - Ya dispondrás de una versión traducida del juego, que sea objeto de tu disfrute. En caso de dificultades, incluimos a continuación un enlace de descarga directo a una versión de la ROM ya parcheada. https://www.mediafire.com/file/a46m0tu6i4vekiv/Shadow_of_the_Beast%7EUE%7E%5BT_Esp-Rod_M%E9rida-2013-1_12%5D-sms.zip/file El .IPS seguirá siendo necesario en caso de que dicho enlace cayere, o quieras distribuir la traducción de forma poco pesada, ya que ocupa sólo 4 kilobytes aprox., en tanto la ROM, original o parcheada, ocupa 256 kilobytes. Queda a elección del usuario. Por cortesía de CRACKOWIA, a 19/III/2020 (Fecha de la última revisión de la traducción) ------------------------------------------------------- QUEDA EXPRESAMENTE PROHIBIDA LA DISTRIBUCIÓN DE ESTE PARCHE SIN HACERSE REFERENCIA A SU AUTOR. QUEDA PROHIBIDA SU DISTRIBUCIÓN CON ÁNIMOS DE LUCRO SIN CONSENTIMIENTO EXPRESO DEL AUTOR. Para cualquier observación o sugerencia, éste es nuestro correo electrónico de contacto: retrospectyva@gmail.com . Nota: como ya hemos dicho, también fabricamos reproducciones de cartuchos de este juego traducidos al castellano. Si necesitas uno ponte en contacto con nosotros a través del citado correo electrónico y te haremos una, siempre y cuando el interesado cubra sus costes de producción. --------- POST DATA Este título fue el último juego que compré para mi consola Master System, mi primera consola, poco antes de quedar completamente descatalogada, allá por 1996 ó 97, a mis vecinos Lalo y Adrián, quienes por aquel entonces demostraban cierta prisa por migrar a la nueva generación de 32 bits incipiente, y por ahorrar toda clase de dinero, y no sentían ya aprecio por su antigua colección de juegos, ofreciéndome venderme todos los que quisiera por una cantidad no superior a 200 pesetas, o incluso 20 duros el juego, es decir, 100 pesetas del aquel entonces, equivalente a menos de un actual euro. En aquel momento no supe ver el valor de aquella ocasión por tan exiguo precio y habituallarme de cuantos juegos pudiera, dada mi infantilesca economía de niño, y aun así y todo vacilé y me anduve con mil titubeos y dudas antes de decantarme definitivamente por la adquisición de este título, probándolo durante unos días, pero cuando finalmente hube optado por ello, el tiempo demostraría que se trató de la decisión correcta, y no llegaría a arrepentirme, jamás, de ello. Este título es diferente a todos cuanto hubiera visto para la consola de 8 bits por aquel entonces: enigmático, intrigante, escabroso, algo en él y sus diseños daba mala espina, la ambientación tenebrosa, los diseños de pesadilla de aquellas criaturas, su música lúgubre, y sin embargo eso lo hacía especial. Conseguía transmitir la ambientación requerida de un juego de 8 bits ambientado en otro mundo maldito, sumido en las tinieblas, de ultratumba. Un juego que, a pesar de poder ser encuadrado dentro del género de las plataformas, mezcla elementos del arcade estilo beat'em up, el 2D puro, y elementos del RPG acción, todo en uno. Tardaría unos años en descubrir que el origen de este intrigante título se hallaba en el ordenador personal de sobremesa de 16 bits Amiga, avanzado enormemente, al igual que este título, a su tiempo: la contraparte en Amiga de este juego era sencillamente espectacular, explotaba hasta la extenuación las limitaciones y recursos de la máquina no sin otro objetivo que el de reproducir un juego que nada tuviera que envidiar a uno de recreativa coetáneo; recordemos que la versión para Amiga de Shadow of the Beast fue lanzada al mercado allá por el 89, ya a finales de los 80, en pleno apogeo de las recreativas de 16 bits, de tipo System 16 y CPS, algunas de las cuales sembraron historia, redefinieron géneros y han quedado impregnadas en nuestra memoria. ¿Quién no hubiera pagado por poder tener alguna de aquellas recreativas en su casa? La versión de Amiga de este juego arcade lo permitía, a pesar de ser una obra diseñada desde el principio como juego casero, de sobremesa. Y es que hablamos de un ordenador orientado al multimedia y avanzadísimo a su tiempo, con enorme fortuna a pesar de haber sido lanzado en el 85. ¿Cómo portar aquella delikatessen amiguera a un sistema de 8 bits, infinitamente más limitado y sin capacidad de mover análoga cantidad de sprites por procesador o software ni de información en pantalla sin colapsar los recursos de la máquina y hacer que empiece a ralentizarse? La respuesta y resultado se halla en la versión de Master System de este juego, cuya traducción tenéis en vuestras manos: Había que conservar el scroll por paralaje múltiple icónico y característico de la versión original de Amiga y prescindir al mismo tiempo del uso de sprites añadidos, que dado su gran tamaño sólo podrían limitarse al personaje protagonista y un enemigo simultáneo en pantalla de no más de 4 colores. Ello se logró subdividiendo el suelo 3 ó 4 franjas con distintas tonalidades de un mismo color, en forma de gradiente progresivo, que no llegaban a superponerse, y dividir su área en distintas pantallas de scroll, moviendo cada una a una velocidad, y con un patrón de progresión diferente: otro tanto se hizo para las distintas franjas de nubes. El fondo montañoso, en cambio, podía ser monolítico, aunque habría que alternarlo con objetos de fondo ocasionales en segundo plano, como algún que otro árbol, troncos podridos, un pozo, la puerta a una gruta, etcétera, bastaba con lograr que no coincidieran en el espacio y tiempo. Las demás fases, ajenas a la superficie, sin embargo, simplificaban enormemente su composición y la necesariedad de multitud de planos, quedando reducidos a dos éstos, con lo que podían reutilizarse los recursos disponibles tras ello para incluir plataformas, paredes, muros, escaleras, y scroll tetradireccional, complejizando mucho más el decorado dentro del primer plano, y el mapeado de fase. Mención a parte merece el exacerbado tamaño de los enemigos de fin de fase, incrustrados sobre el nivel en un primer plano. El resultado es una obra maestra. Tengo elaborada una revisión personal muy detallada en vídeo de la versión de Master System de este juego en el siguiente enlace, publicado en el Canal Retrospektyva: https://www.youtube.com/watch?v=a5SW65eyrKk . Si queréis tener más información os recomiendo verla. Una obra que aunque no fue traducida en su día a otra lengua que el inglés en ninguna de sus versiones, nosotros tenemos la deferencia aquí de proveeros de una versión en perfecto castellano, trasladada a la elegante lengua de Lope de Vega y Cervantes. Hedla aquí.