Phantasy Star (com som FM) - Master System Retradução em português do Brasil (versão 1.3) O que mudou da versão 1.2 para 1.3 (18/09/21): # várias correções no texto # workaround nos textos Sombra fala antes da luta O que mudou a versão 1.1 para 1.2 (14/02/21): # várias correções no texto. # implementação de novas versões com sprites redesenhados da equipe, principalmente Alis e Odin. Vale a pena conferir! OBS: neste caso, sprites = bonequinhos andando. OBS 2: o redesenho dos sprites é um trabalho de um membro do romhacking.net chamado Vikfield. # Agradeço novamente ao AJKMETIUK por me ajudar na tradução de alguns termos, o que tornou possível a versão 1.0 deste trabalho. O que mudou do 1.0 para 1.1 (05/04/20): # integramos aos nossos dois patches de retradução um recurso que corrige a cor do cabelo de Alis/Alisa de preto para marrom (no momento em que ela anda pelas cidades e campos). Tal recurso foi desenvolvido pelo membro do romhacking.net chamado vivify93. Agradecemos ao vivify93 pelo seu empenho. # readaptamos e corrigimos o manual do jogo e a capa do jogo para a versão 1.1! O que mudou do 0.9b para 1.0 (04/05/19): # graças ao trabalho de AJKMETIUK (do forum F.U.T.), os termos que ainda estava em inglês foram traduzidos para português, a saber: - HP -> PV ,e, MP -> PM , que aparecem no hud de batalha; - MAX HP -> PV MÁX ,e, MAX MP -> PM MÁX , que aparecem na tela de status; - BACK -> VOLT , NEXT -> PRÓX e SAVE -> SALV , que aparecem na tela em que se nomeia um novo salvamento do jogo. Obrigado ao AJKMETIUK pela ajuda! # nesta versão 1.0 chegamos à tradução 100% português do jogo. Porém, restam alguns detalhes mencionados nos tópicos 03 e 04. # não tive tempo para aplicar essas mudanças no manual em pdf que readaptamos. Ela continua como estava na versão 0.9b. Arquivo LEIA-ME versão 18 de setembro de 2021 por Mad dentist por J.V.S. Índice ------ 00-O porquê desta tradução 01-Informações legais 02-Versões da tradução 03-Notas da tradução 04-Erros conhecidos 05-Como aplicar o patch de tradução 06-Cortesias 07-Implementações futuras 08-Avisos finais 00-O porquê desta tradução -------------------------- A - Não existia ainda uma versão em português-br com caracteres acentuados deste jogo; B - Também, não existia ainda uma versão em português-br que possa usar o recurso de som FM (é como se este jogo tivesse duas faixas/canais distintos de audio, que pode ser ativado/desativado no emulador; no emulador Kega Fusion, a mudança de som pode ser feita sem precisar desligar o jogo). Na versão FM, algumas músicas ficam mais bonitas, como a dos labirintos comuns. Vai da preferência de cada um (eu mesmo não gostei dos sons dos golpes). O som FM só foi incluído na versão japonesa de Phantasy Star, pois só no Japão havia consoles compatíveis com esse recurso: O Sega Mark III com uma extensão FM e o posterior Master System japonês já com o chip de som FM incorporado. Já os consoles de Master System ocidentais não possuíam esse chip. C - Tivemos a oportunidade de trabalhar com um texto mais elaborado e mais fiel em cenas importantes. * Verdade seja dita: considerando as limitações do jogo e da tecnologia da época, os caras da Tectoy fizeram um trabalho heróico. Reconhecemos o trabalho deles. D- Pudemos criar versões que usam nomes originais e nomes clássicos (detalhes no tópico 02) 01-Informações legais --------------------- Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites conhecidos. Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM do Phantasy Star original japonês. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém. Phantasy Star é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos relacionados. 02-Versões da tradução ---------------------- Fizemos 4 versões versões, com dois tipos de classificações: A)Quanto à tradução: - clássica (tela inicial com letreiro inferior de cor laranja) [usa os mesmos nomes das personagens do jogo comercializado pela Tectoy] {Alis, Myau, Odin, Noah, Lassic e Dark Falz} - original (tela inicial com letreiro inferior de cor azul claro) [usa os nomes das personagens do jogo comercializada pela SEGA do Japão] {Alisa, Myau, Tyron, Lutz, LaShiec e Dark Force*} *Na verdade, no japonês seria Dark Phallus. Preferimos o Dark Force por ser mencionado nos outros 3 jogos da série. OBS: A única diferença entre essas versões são justamente sobre os nomes citados acima (exceto Myau, que consta nas duas versões) OBS 2: E os nomes dos lugares? Preferimos manter os nomes dos lugares da versão da Tectoy (que foi baseada na versão EUA) em ambas as versões. Por dois motivos: alguns nomes também aparecem nos outros jogos da série, e, para facilitar o uso de textos guias pelos jogadores. B)Quanto aos sprites dos heróis utilizados: - tradicional: usa os sprites das versões comercializadas do jogo. Só que nesta versão, o cabelo de Alis foi corrigido para marrom. Crédito: vivify93 - novo: usa os sprites redesenhados de uma maneira mais moderna (lembra os sprites de PS2 e PS4). Crédito: Vikfield 03-Notas da tradução -------------------- Essa tradução foi feita a partir de dois scripts base: da retradução Sms Power e do script japonês-inglês do site http://www.phantasy-star.net/psi/psitrans.html A versão do Sms Power foi na verdade uma reescrita mais estendida que uma tradução (também baseada no script do site acima). O texto deles foi usado em boa parte do jogo (cidadãos, monstros e Luveno) Já para os diálogos chave do jogo foi usado o script do site acima por ser mais fiel ao roteiro original (abertura, Suelo, Myau, Odin, governador, Noah, Lassic e o final). *Os itens, o calcanhar de Aquiles desta tradução O mecanismo que nomeia os itens/equipamentos do jogo é muito restrito. Como usamos os utensílios da Sms Power (o qual foi projetado para o inglês), encontramos dificul- dades para traduzir os nomes dos itens/equipamentos: uma letra a mais ou a menos em uma só palavra causava defeitos e travamentos no jogo. Logo, tivemos que abreviar e readaptar alguns nomes para o jogo continuar funcionando corretamente. - Tivemos que mudar os nomes de uns 4 itens que não aceitavam ser precedidos por artigos femininos. A saber: carta->ofício, flauta->flautim, fruta->fruto e tocha->facho Doeu na alma ter alterado esses nomes... Se tivéssemos a ajuda de um bom programador, talvez poderíamos desfrutar de uma tradução 100% fiel... *Cadê a cola e o burger? Cola/burger foi uma solução encontrada pelos americanos (e também a Tectoy) para substituir os dois itens originais japoneses: o peroliemate e o ruoginine. O peroliemate é tipo uma barra de algum alimento energético (cereal ou chocolate talvez), baseado em algum produto que era vendido no Japão. Era esse que ficava antes da "cola" Nós traduzimos peroliemate -> "barra de cacau" (cacau?! Eu preferia o de chocalate, mas, a limitação da quantidade de letras permitidas limitou minha escolha... Já o rouginine é tipo uma bebida energética, provavelmente contendo arginina. Era esse que precedia o "burger". Nós então traduzimos ruoginine -> "energético" (não posso colocar algo como Tagifor C...) Ah, e a loja original era uma farmácia e não uma lanchonete. Retraduzimos de volta para a farmácia. (aquelas garrafas balão que ficam no balcão não combinam com uma lanchonete, não é?) 04-Erros conhecidos ------------------- - Na luta, Alis ou Noah podem usar magias para extraírem informações dos monstros e finalizar a luta. No curto intervalo entre fim da mensagem do monstro e a saída da luta, algumas palavras do monstros sobem e persistem no meio da tela. Porém, esse glitch some rápido e é inofensivo. Não sabemos o que causa isso. - Não conseguimos acentuar uma palavra nos créditos finais, vai aparecer um "retraducao br" mesmo... - Na cidade do jardim do aerocastelo, os cidadãos de lá estão todos falando a mesma coisa... Isso é por causa de um bug no disassembler que foi utilizado por nós. Porém, isso não prejudica o jogo. - Nunca é possível uma pessoa testar tudo num jogo como esse em pouco tempo! Se encontrar algum erro, por favor avise-nos lá no grupo do Facebook... 05-Como aplicar o patch ----------------------- Disponibilizamos o patch no formato IPS, que é bem popular. Compatível com BPS IPS Float e Lunar IPS (você encontra facilmente em qualquer site de emulação) A ROM para aplicar o patch deverá ser esta: rom: Phantasy Star (j)[!].sms ou Phantasy Star (japan).sms soma MD5: dfebc48dfe8165202b7f002d8bac477b (na verdade o nome não importa muito, e sim a soma MD5 coincidir com o supracitado. Tanto o "BPS IPS Float" e "Lunar IPS" são bem similares quanto ao uso. Porém, eu indico o o BPS IPS Float, pois o Lunar IPS sobrescreve em cima da ROM japonesa; já o BPS IPS Float gera uma nova ROM sem danificar a primeira. Indico para usuários do Windows o WinMD5 para verficação da itegridade ds arquivos. 1-Escolha "Apply Patch" (aplicar patch) 2-Selecione um, e apenas um, dos arquivos de patch dentre estes: * PS1-patch-class-new-v1.3.ips * PS1-patch-class-trad-v1.3.ips * PS1-patch-orig-new-v1.3.ips * PS1-patch-orig-trad-v1.3.ips 3-Selecione a rom do Phantasy Star japonês (citada acima) 4-Escolha um nome para a ROM final a ser gerada (este passo não existe no Lunar IPS) A ROM gerada deste processo será a ROM traduzida. Que deverá ter as características abaixo, dependendo do patch que você utilizou: * "PS1-class-new-v1.3.sms" MD5=ba1591645dfdc73d9d522a692788f65d * "PS1-class-trad-v1.3.sms" MD5=60e84a11c445ba2b61778d570789fcca * "PS1-orig-new-v1.3.sms" MD5=0ec2bafc095ee6c8dd5cb67fd850a857 * "PS1-orig-trad-v1.3.sms" MD5=0ac4eb689dbef6007db4f859973dacfc As somas deram diferentes? Então algum arquivo envolvido deve estar corrompido. Revise seus arquivos e refaça o processo. 06-Cortesias ---------------------- Um manual é de grande ajuda para jogadores novatos, principalmente crianças. Nós reformamos um manual do jogo para esta tradução. Quem quiser este material gráfico com alta qualidade, pode baixar nesse link: http://www.mediafire.com/file/1xiydd5qcc1i8kx/PhantasyStarFM-PTBR-Manual-v11-HQ.pdf/file 07-Implemetações futuras ------------------------ - Superar os erros conhecidos, se possível... 07-Avisos finais ---------------- - Não venda e não distribua a ROM traduzida. - Para uso doméstico e pessoal somente. - Agradecimento a SEGA pelo lendário jogo. - Agradecimento a Sms Power por disponibilizar utensílios de tradução. - Agradecimento ao AJKMETIUK pelas correções de algumas siglas que eram dificílimas de corrigir. - Agradecimento ao vivify93 do romhacking.net pelo patch que corrige a cor do cabelo de Alis/Alisa. ( https://www.romhacking.net/hacks/5029/ ) Agradecimento ao Vikfield do romhacking.net pelo patch que substitui os sprites por uns mais modernos. ( http://www.romhacking.net/hacks/5248/ ) - Agradecimento a Deus por tudo! - Divirtam-se! MadDentist J.V.S.