----------------------------------------------------------------------- $$ $$$$$ $$$$$ $$$$$ $$$$$$ $$$ $$ $$$$$$$$ $$$$$$ $$$$$$ $$ $$ $$ $$ $$ $$ $$ $ $$ $$ $$ $$ $$ $$ $$$$$$ $$$ $$ $$$$$$ $$ $ $$ $$ $$$$$$ $$$$$$ $$ $$ $$ $$ $$ $$ $$$ $$ $$ $$ $$ $$ $$ $$$$$ $$$$$ $$$$$$ $$ $$ $$ $$$$$$ $$ $$ ----------------------------------------------------------------------- Grupo Brasileiro de Traduções http://www.ipscenter.rg3.net _______________________________________________________________________ ÍNDICE: 1 - Dados do Jogo 2 - Dados da Tradução 3 - Histórico da Tradução 4 - Chrono Trigger: Uma aventura pelo tempo 5 - Retraduzindo Chrono Trigger: O desafio 6 - Palavra do Knolan 7 - Solução de Problemas 8 - Agradecimentos 9 - Informações Legais _______________________________________________________________________ 1 - Dados do Jogo NOME DO JOGO: Chrono Trigger CONSOLE: Super Nintendo GÊNERO: RPG FABRICANTE: Squaresoft NÚMERO DE JOGADORES: 1 TAMANHO DA ROM: 2,94 MB (zipada) IDIOMA ORIGINAL: Inglês IDIOMA DA TRADUÇÃO: Português _______________________________________________________________________ 2 - Dados da tradução EQUIPE: Lynx - Coordenador, tradutor, romhacker e tester Knolan - Tradutor e tester Musashi - Tester Neo Mithrandil - Colaborador em romhacking PORCENTAGEM DA TRADUÇÃO: Textos - 100% Menus - 100% Magias - 100% Itens - 100% Gráficos - 99%* Acentuação - 100% *Esse 1% faltante dos gráficos refere-se aos créditos do jogo. _______________________________________________________________________ 3 - Histórico da tradução CHRONO TRIGGER BR VR. 1.5 Lançamento - 22/02/2004 Novidades: - Foi trocado o nome dos locais "Lab 16" e "Lab 32" por "Rodovia 16" e "Rodovia 32", respectivamente. Também foram mudadas algumas frases que aparecem quando se vence uma batalha. Foi mudado o nome de 4 magias, para uma melhor sonoridade. Foram trocadas as palavras "Arma", "Elmo" e "Armadura" que aparecem quando se vai equipar o personagem por "Mãos", "Cabeça" e "Corpo". Também consertei uma vírgula aqui e acolá e melhorei alguns textos iniciais. Também consertei um erro ortográfico contido no final "Dream Team", onde estava escrito "...uma mapa quebrado...". Agradeço ao Chrono por ter me indicado o erro. Bugs conhecidos: - O bug dos "nomes grandes" continua, mas, fora isso, nada mais foi localizado. CHRONO TRIGGER BR VR. 1.4 Lançamento - 13/11/2003 Novidades: - Foi trocado o nome da magia mais poderosa do Crono. Antes era chamada de "Alumina", porém, como foi constatado que a palavra nada tinha a ver com o golpe (graças a uma burrice minha na hora de folhear o dicionário), eu troquei o nome para "Luminaris" que, em latim, significa "Luminar". Segundo o dicionário, "Luminar" quer dizer "espalhar a luz", e isso tem tudo a ver com essa magia, não é mesmo? Agradeço ao H8OR por ter indicado o erro. - Melhorei algumas falas que não estavam "ao meu gosto". Bugs conhecidos: - O bug dos "nomes grandes" continua, mas, fora isso, nada mais foi localizado. CHRONO TRIGGER BR VR. 1.3 Lançamento - 28/10/2003 Novidades: - Foi corrigido um erro que ocorria quando o "Chef" entregava a comida para a Ponte Zenan. Ele estava entregando o mesmo item duas vezes quando o correto seriam dois itens diferentes. Agradeço ao Sahasrahla por ter indicado o erro. - Foram corrigidos vários erros de português (vírgulas, frases "sem sentido" e um ou outro errinho aqui e ali...) Putz, achei que tinha o feito um bom trabalho no patch 1.0, mas eu me "subestimei" e vários erros passaram, mas eu creio que agora a coisa está bem mais próxima da perfeição. Bugs conhecidos: - O bug dos "nomes grandes" continua, mas, fora isso, nada mais foi localizado. CHRONO TRIGGER BR VR. 1.2 Lançamento - 05/10/2003 Novidades: - Foi corrigido um erro ortográfico na fala de Doan (2300 d.C.). Estava escrito "sádios" quando o correto seria "sadios". Agradeço ao McDullen por ter indicado o erro - Foi corrigido um erro ortográfico na fala de Lucca quando se chega pela primeira vez no Fim do Tempo. Ela dizia "Vsitantes" quando o correto seria "Visitantes". Agradeço ao Eduardo Rolim por ter indicado o erro. - Foram corrigidos alguns outros errinhos detectados por mim (Lynx) que nem interferiam, mas, erro é erro e como eu prezo pela qualidade, não podia deixar passar. Bugs conhecidos: - O bug dos "nomes grandes" continua, mas, fora isso, nada mais foi localizado. CHRONO TRIGGER BR VR. 1.1 Lançamento - 04/09/2003 Novidades: - Consertado um pequeno erro de "quebra de linha", durante uma fala da Rainha Zeal quando se entrava no Presságio Negro pela Era Negra (12,000 a.C.). Agradeço ao Mestre Crono por ter localizado o erro. - Arrumei a posição do sinal negativo no seletor do tempo da nave Epoch. Antes aparecia "12,000 -", quando o correto seria "- 12,000". Agradeço ao Neo Mithrandil por ter apontado essa pequena "falha". Bugs conhecidos: - O bug dos "nomes grandes" continua, mas, fora isso, nada mais foi localizado. CHRONO TRIGGER BR VR. 1.0 Lançamento - 20/08/2003 Bugs conhecidos: - Há um pequeno bug (se é que podemos chamar isso de bug) quando você coloca um nome com letras muito grandes em um personagem (letras tipo "W" e "M"). Na tela do Mapa-Múndi, em locais que utilizam o nome do personagem (ex.: "Casa do Crono", "Casa da Lucca", etc), se você colocar muitas letras grandes no nome do personagem, é provável que a última letra seja "cortada". Supondo que você nomeou um personagem como "Wwwww", na tela do Mapa apareceria da seguinte forma: "Casa do Wwww". Isso ocorre devido a um limite de espaço para letras naquele local que já é natural da própria rom. Knolan está tentando aumentar este espaço, mas isso necessita de programação em ASM e não é uma coisa fácil de se fazer, portanto, assim que ele obtiver sucesso, nós lançaremos um novo patch com esse problema resolvido. Mas garantimos que isso não atrapalhará em nada a sua diversão, pois acho que ninguém iria nomear um personagem como "Wwwww", não é mesmo? Caso você encontre outro bug ou mesmo um erro ortográfico ou alguma frase "maluca", por favor, entre em contato comigo, informando o problema, para que eu possa consertá-lo. Tentei lançar esse patch o mais perfeito possível, mas alguma coisa pode ter "passado batido", então, eu conto com a sua ajuda para resolver esses problemas que possam vir a aparecer. E-mail do Lynx: lynxdemihuman@ig.com.br E-mail do IPS CENTER: ipscenter@hotmail.com _______________________________________________________________________ 4 - Chrono Trigger: Uma aventura pelo tempo Hoje em dia é difícil encontrar algum gamemaníaco que nunca tenha ouvido falar em Chrono Trigger. Também pudera! Chrono Trigger foi um daqueles jogos que marcaram época. Lançado originalmente em 1995 pela SquareSoft para o Super Nintendo, este RPG inovou em muitos aspectos: sistema de batalha inovador, personagens carismáticos, história envolvente e a possibilidade de terminar o jogo de 10 maneiras diferentes. Foi, sem dúvida, um dos maiores sucessos do Super Nintendo e um dos melhores RPGs da história dos games. A história de Chrono Trigger começa no ano 1000 d.C., na abertura da "Feira do Milênio", um evento que visa comemorar a chegada do ano 1000 e o aniversário do Reino de Guardia. A inventora Lucca prepara-se para exibir na Feira a sua "Máquina de Dobra Dimensional", uma máquina capaz de teletransportar pessoas. Enquanto isso, o jovem Crono, o melhor amigo de Lucca, corre para não perder a apresentação da amiga, mas no caminho acaba "trombando" com uma bela garota chamada Marle, que na verdade é a Princesa Nadia, filha do Rei Guardia. Juntos, os dois vão assistir a apresentação de Lucca, mas uma estranha interferência provocada pelo pingente de Marle faz com que o teletransporte de Lucca abra um estranho portal e sugue Marle para dentro. Crono decide ir atrás da sua nova amiga e logo ele se vê perdido em um lugar totalmente desconhecido para ele. Lucca também resolve ir atrás dos dois e, tão logo se encontra com Crono, ela lhe revela que os dois viajaram no tempo e voltaram para a Idade Média do seu mundo, o ano 600 d.C. A chegada de Marle nesta época provocou uma alteração na linha do tempo e coube a Crono e Lucca restaurar o curso da história. De volta ao ano 1000 d.C., Crono é acusado de sequestrar a Princesa e vai a julgamento. Crono, apesar de inocente, é condenado à execução, mas Lucca aparece para resgatá-lo. Em meio a fuga, Marle se une aos dois, contrariando a vontade do seu pai, o Rei. Para escapar da Guarda Real, Crono, Lucca e Marle se vêem obrigados a entrarem num portal do tempo descoberto no meio da Floresta Guardia. Sem saber para onde este portal os levaria, os três decidem arriscar. E logo se vêem perdidos em meio a um mundo totalmente destruído. Procurando por um caminho que os levasse de volta para casa, os três descobrem que aquele é o ano 2300 d.C., ou seja, o futuro. E descobrem que o responsável por aquela destruição é uma criatura medonha conhecida como "Lavos". Em 1999 d.C., Lavos emergirá para a superfície e espalhará a destruição pelo mundo, roubando o seu futuro. Os três então decidem impedir o apocalipse, destruindo Lavos antes que ele destruísse o mundo. Para isso, terão que viajar pelo tempo para coletar informações e descobrir uma maneira de destruir a criatura do apocalipse. No caminho, Crono, Lucca e Marle ganharão a ajuda de Frog, um cavaleiro da Idade Média transformado em sapo por uma maldição, Robo, um robô humanóide do futuro desativado desde o apocalipse, Ayla, uma garota pré-histórica que luta para livrar o seu povo da extinção e Magus, um poderoso mago da Idade Média que na verdade nasceu na chamada "Era Negra". Por outro lado, em cada era existirá um inimigo para se derrotar, como o líder dos Reptites Azala da pré-história ou a Rainha Zeal da Era Negra. Somente vencendo a barreira do tempo é que os heróis de Chrono Trigger conseguirão derrotar Lavos. Então aperte os cintos e prepare-se para viajar pela história. O futuro do mundo depende de você!! _______________________________________________________________________ 5 - Retraduzindo Chrono Trigger: O desafio E lá se vão exatos 9 meses desde que eu, Lynx, decidi traduzir, ou melhor, retraduzir Chrono Trigger. Na verdade eu tinha essa idéia de retraduzir o jogo há muito tempo, desde 2001, quando eu pude jogar pela primeira vez Chrono Trigger em português, via tradução da antiga CBT (Central Brasileira de Traduções). De cara, fiquei muito contente por ver um jogo que eu gostava muito finalmente na minha língua, mas, por outro lado, um tanto decepcionado com as trocas de nomes proporcionadas pela antiga tradução. Ver a minha querida Schala como Sara, Melchior como Belquior e tantas outras trocas acabaram por "estragar" o que poderia ser uma excelente tradução. E aí eu pensava comigo: "Puxa, se eu soubesse como traduzir, poderia fazer melhor...". E essa idéia me perseguiu por muito tempo... Certo dia, eis que estou eu em minhas "navegadas" pela NET por sites de tradução quando eu me deparo com um site em que estava postado: "Precisa-se de membros!" Esse site era o IPS CENTER, fundado pelo meu grande amigo tradutor Musashi. Sem almejar nada, eu enviei um e-mail para o Musashi dizendo que não sabia lhufas de romhack, mas que poderia ajudar na tradução de scripts. E ele concordou e assim eu me tornei membro do IPS CENTER. Logo de cara, eu e o Musashi decidimos traduzir o game Valis 3 do saudoso Mega Drive. Eu traduzi os textos e o Musashi fez o romhack. Pronto!! Eu finalmente tinha contribuído para a tradução de um jogo. Estava contente e tal, mas só isso não me satisfazia. Eu queria ter uma participação maior no ramo das traduções, pois nem sempre o que se via no jogo era o que você realmente tinha traduzido (por questões de espaço). Então eu pensava: "Não dá para traduzir assim... Só traduzir os scripts... Não, eu preciso aprender o romhack!!" E foi o que fiz, fui atrás, li inúmeros tutoriais, sem muito resultado no começo, mas então eu li o tutorial que me ensinou a "engatinhar" no quesito romhack: O "Manual Completo de Tradução", do Gorah SSJ2. Graças a esse excelente material, eu pude começar a sonhar com a tradução de Chrono Trigger. Meu jogo "cobaia", aquele que me lançaria para o mundo do romhack foi o Valis The Fantasm Soldier, ou simplesmente Valis 1. Como eu já tinha participado da tradução do Valis 3, decidi traduzir o Valis 1 por já estar familiarizado com a história do game. E comecei a traduzir... Valis 1 é docinho de côco perto de Chrono Trigger, mas foi um bom começo. Depois de umas duas semanas e meia, lá estava eu lançando a minha primeira tradução oficial. Porém, eu não havia acentuado o jogo, pois ainda não sabia muito bem como fazer isso. E lá vou eu para os tutorias de acentuação. Desta vez, o tutorial que "clareou" as minhas idéias foi um tutorial do Olaf, outro grande amigo tradutor do grupo Made in Brasil. E finalmente Valis 1 foi acentuado. E aproveitei a "onda" para acentuar o Valis 3 também! A-hã, já me considerava pronto para o meu mega-projeto, Chrono Trigger. E então comecei a estudar a rom, mas desta vez a coisa seria mais complicada... Primeiro, a rom não trabalhava com textos no padrão ASCII, como o Valis 1 e 3; Segundo, a rom utilizava-se de DTES/MTES para os textos; Terceiro, era preciso um bom conhecimento de ponteiros para se obter um bom resultado com os textos; Quarto, a rom utilizava-se de um recurso para os tiles de letras chamado VWF (Variable Width Font). E todo o meu ânimo foi por água abaixo... Eu já me achava o tal por ter traduzido Valis 1 (pura prepotência), dei com os burros n'água... Mas, como diria a nossa querida Ayla, "Ayla não desiste!". E Lynx também não, então lá vamos nós pros tutoriais de novo. Primeiro: tutorial de DTE/MTE. Foi com o "White Book of Romhacker" do grupo Tradu-Roms que eu aprendi os conceitos básicos de comprensão de dicionário. Sabendo como trabalhar com DTES/MTES, parti para a contrução da tabela em inglês do Chrono Trigger. Em uma semana eu localizei todas as DTES/MTES do jogo e a tabela ficou pronta. Os textos finalmente estavam visiveis. Então me animei novamente e parti para a acentuação. Os tiles de letras apareciam sem problemas no editor de tile e a principio parecia fácil. Mas aí eu notei que, apesar de mudar as letras, os tiles acentuados só apareciam nos menus. Novo problema, o jogo tinha duas fontes, uma para os menus e a outra para os textos das falas. E agora, cadê os tiles dos textos de fala? Bem, eles estavam um pouco acima dos tiles do menu, mas todos embaralhados. Como resolver isso? O único editor de tile que permitiu "desembaralhar" a fonte foi o Tile Mode, mas isso eu descobri meio que na raça e não cabe ficar contando como eu fiz para descobrir, o importante é que eu havia conseguido e agora era só acentuar. Mas eu não podia trocar as letras K, W e Y por letras acentuadas, senão ia cair no mesmo erro da CBT. Então eu aproveitei os espaços vazios para inserir as letras com acentos. Veio a nova decepção: No editor de tile as letras estavam lá, mas no jogo elas apareciam pela metade ou nem apareciam... "E agora", eu pensei... Se for para trocar as letras K, W e Y, então nem vou traduzir... Enquanto eu pensava numa maneira de resolver isso, recebi um e-mail de um tradutor chamado Knolan, que se propunha a judar na tradução. Knolan era webmaster do site RPG's Domain e a princípio eu relutei, pois queria traduzir Chrono Trigger sozinho, essas idéias bestas de ver o meu nome nos créditos e coisa e tal. Eu era novo na área e queria me "lançar", queria ser o bom (humildade zero!!). Mas o Knolan insistiu, pois ele também era um grande fã do jogo, e, por fim, eu acabei cedendo. Mas foi aí que o Knolan me disse que não queria "roubar" o meu crédito na tradução, ele queria contribuir traduzindo alguns scripts do jogo, pois tinha muitos outros projetos de tradução e não poderia se dedicar "integralmente" para Chrono Trigger. Então, engolindo a minha prepotência inicial, eu recorri à ele nessa questão das letras que apareciam pela metade... E foi aí que Knolan me explicou que aquilo ocorria por causa de um negócio chamado VWF (Variable Width Font - Fonte de Largura Variável). Existia uma tabela na rom que controlava a largura dos tiles. Alterando o tamanho dos tiles, as letras apareceriam no jogo. Ele localizou a tabela para mim e me ensinou como manipulá-la. Pronto, o problema da acentuação estava resolvido (valeu mesmo Knolan!!). A partir daí, eu traduzi todas as DTES/MTES para o português e montei uma nova tabela, desta vez todinha em português. Então eu parti para a tradução em sí. Traduzi os itens e magias sem problemas... Mas ai chegou na parte das falas e novo problema: ponteiros! Sem alterar os ponteiros, a tradução ia ficar uma (desculpem a palavra) merda! E eu não sabia lidar com ponteiros... Ai, ai, que desânimo... Mais uma vez Knolan se dispôs a me ajudar, mas eu disse que ia aprender isso sozinho! E lá fui eu para os tutoriais de novo... Dessa vez, o tutorial salvador foi o "Ponteiros: Uma missão difícil, mas não impossível", feito pelo tradutor Gambas do grupo TransCenter. Depois de algumas tentativas, eu finalmente aprendi a alterar os ponteiros (pelo menos os de Chrono Trigger). Agora sim, estava pronto para a tradução que eu tanto sonhava! E lá fui eu, traduzindo, traduzindo... Acho que foi em Fevereiro, se não me engano... Já tinha traduzido um bocado de texto e estava ficando feliz com o resultado. E, em mais uma de minhas "navegadas" pela NET, resolvi avaliar traduções de Chrono Trigger para outras línguas... Vi uma para o espanhol, não muito diferente da tradução da CBT. Mas aí eu vi uma tradução para o francês feita pelo grupo Terminus Traduction. Ao jogar essa tradução, notei uma coisa que iria mudar todos os meus planos: os gráficos do jogos estavam traduzidos! Os elementais dos personagens, o relógio do tempo da Epoch... tudo em francês! E eu indaguei: "Pô, se eu quero fazer uma tradução perfeita, eu tenho que traduzir os gráficos também!". E lá fui eu tentar. Tentei, tentei, tentei... e nada!! Aí fui em vários fóruns de tradução pedir ajuda e todos falavam que eram gráficos comprimidos, que precisava saber programação e Assembly para descomprimir... Bem, o fato é que ninguém disse algo realmente compreensível. Então eu implorei por ajuda, mas ninguém quis ajudar. Teve um aí que até falou que "pessoas que não sabem programação nem deveriam pensar em entrar para o mundo do romhack" (e eu me achava prepotente!). Resultado: novo desânimo, mas dessa vez um desânimo muito grande, pois nenhum tutorial que eu lesse iria me ensinar programação, ainda mais em assembly, no espaço de uma ou duas semanas. Pedi ajuda pro meu amigo Knolan, mas ele também não podia ajudar nesse quesito. Nem o Musashi... E esse desânimo fez com que a tradução dos textos ficasse parada por mais de um mês. Nesse tempo eu aproveitei para traduzir o jogo "El Viento" do Mega Drive, para ver se eu recuperava o ânimo, mas não recuperei nada... Foi então que o Olaf, do grupo Made in Brasil, me indicou um programa capaz de decomprimir os gráficos de Chrono Trigger. Isso me animou um pouco, mas foi só baixar o programa para ver que a coisa não era tão simples assim, precisava dar várias coordenadas que eu nem imaginava como obter. E fiquei na mesma. Musashi me dizia pra continuar, pois, mesmo sem traduzir os gráficos, a tradução do jogo ia ficar boa, mas eu não queria, ou fazia um trabalho digno ou não fazia! Eu tinha me comprometido a fazer uma tradução melhor do que a que já existia, e assim seria, ou nada de tradução! Foi então que o Knolan sugeriu para que eu enviasse um e-mail para os tradutores da Terminus Traduction e pedisse a ajuda deles para o quesito dos gráficos. No começo eu relutei, achava que eles não iriam ajudar, mas resolvi arriscar. Mandei o e-mail em francês, utilizando o Globalink Power Translator. Uma semana se passou e nada. Pensei: "Eles não vão ajudar...". Mas, uma semana e meia depois, recebi uma resposta do Copernic, o fundador da Terminus Traduction. Ele me respondeu em inglês, dizendo que poderia ajudar sim, e pediu para eu procurar o Neo Mithrandil, romhacker gráfico da versão francesa de Chrono Trigger. Mandei um e-mail em inglês para o Neo e no outro dia ele me respondeu, dizendo que me ajudaria em tudo que fosse possível e a única condição era para que o seu nome constasse nos créditos da tradução. Pois bem, eu disse para ele que não havia problemas, e então ele me enviou todos os descompressores e paletas de cores para os gráficos de Chrono Trigger, além de me dar várias dicas de como modificar os gráficos sem alterar as cores (valeu mesmo Neo!!). E o ânimo voltou. Agora sim a tradução ficaria perfeita, pois o texto eu já havia garantido, só faltavam os gráficos. Traduzidos os gráficos, eu voltei para os textos e foram mais alguns meses de tradução... No finalzinho de Julho eu acabei de traduzir os textos e parti para o teste da tradução. Revisei o jogo inteiro e consertei todos os erros que consegui identificar. Repassei a tradução para o Musashi e para o Knolan testarem também e, após acertar mais alguns errinhos que eles encontraram, foi dado o "sinal verde". E finalmente a nova tradução de Chrono Trigger foi ao ar. Este foi o desafio chamado "Retraduzindo Chrono Trigger"! Foram muitas dificuldades, muita dor-de-cabeça, muitas noites mal-dormidas, mas esta aí. Apesar de tudo, aprendi muita coisa em relação ao romhack e hoje eu realmente posso me considerar um "romhacker", mais capaz de traduzir um jogo do que quando comecei a tradução de Chrono Trigger. Bem, dei o melhor de mim para que esta tradução pudesse te agradar, então eu espero que você aprecie este trabalho e que possa desfrutar totalmente de Chrono Trigger, um dos melhores RPGs da história dos games! Bom divertimento!! Lynx - 20/08/2003 _______________________________________________________________________ 6 - Palavra do Knolan Bem gente, meu segundo readme para o lançamento da tradução do Chrono Trigger. Eu quero dizer que foi um prazer trabalhar com o pessoal da IPS CENTER e que a maior parte dos créditos dessa tradução ficam com o Lynx, ele traduziu muito mais textos do que eu. Mesmo assim eu ainda ajudei no que pude, e acho que minha maior colaboração foi a ajuda que dei na fonte principal, pois no início enfrentamos problema para acentuá-la. Eu ainda planejo fazer alguma alterações na rom, para arrumar algumas imperfeições, que não puderam ser arrumadas por limitações que a ROM tem. Gostaria a oportunidade de agradecer também a muitas pessoas que me ajudaram e continuam me ajudando: - sl0wy Ele sempre me ajuda com problemas em ASM e em C... - skamoondog Ele também me ajuda muito, foi com a ajuda dele que consegui conhecimentos para fazer minhas primeiras alterações em ASM. - Santo Antônio Ajudou a achar meu cachorro... - Lynx Deixar eu entrar nesse grande projeto. Acho que é só isso, não esqueçam de visitar a Traduz e conferir no que mais eu estou trabalhando. http://rpgsdomain.kit.net/traduz/ ___________ __ \____ __/ \ \ / / _____ _____ \ \ __ __ ______ / / / __ \ / \ / \ / / \ \ /__ / / / / / \_\ / /\ \ / /\ \ / / / / / / / / / / \ \/ /\ \ \ \/ / \ \__/ / / /__ /__/ /__/ \___/ \_\ \__/ \____/ /_____/ _______________________________________________________________________ 7 - Solução de Problemas - Como aplicar a tradução? R: Primeiro baixe o programa "SNESTOOL" (você pode encontrá-lo na seção Utilitários do IPS CENTER). Descompacte o arquivo "ChronoBR.ips" numa pasta qualquer e copie a rom do Chrono Trigger para esta mesma pasta. Copie também o SNESTOOL para a mesma pasta. Abra o programa "SNESTOOL" e escolha a opção "Usar IPS" ou "Use IPS" (se o seu SNESTOOL estiver em inglês). O programa vai pedir para que você indique o patch a ser aplicado. Escolha o patch "ChronoBR.ips". Agora o programa pedirá para você escolher a rom em que o patch será aplicado. Escolha a sua rom do Chrono Trigger, confirme a aplicação e, se aparecer a mensagem "IPS aplicado" ou "It's patched OK", significa que o patch foi aplicado com sucesso. Agora é só jogar a sua rom traduzida. - Inseri o IPS na rom, mas ela trava ou o texto fica confuso. R: Isso acontece porque vpcê aplicou a tradução em uma rom alterada. A rom de Chrono Trigger tem exatos 4 mega (descompactada), portanto, se a sua rom tiver um tamanho diferente, a tradução pode não funcionar corretamente. - Em qual versão eu devo aplicar o patch, na japonesa ou na americana? R: Esta tradução foi feita para a versão em inglês de Chrono Trigger, portanto, você deve aplicar o patch na versão americana. _______________________________________________________________________ 8 - Agradecimentos Agradeço ao Musashi, fundador do IPS CENTER e grande amigo. Posso dizer que ele "abriu" o caminho para esta tradução ao me dar uma chance como membro do IPS Center quando nenhum outro grupo me aceitou. Valeu, Musashi!! Agradeço ao Knolan, outro grande amigo que me deu dicas preciosas e me ensinou várias "manhas" que contribuíram e muito para uma tradução de qualidade. Valeu, Knolan!! Agradeço ao Neo Mithrandil, pois sem a ajuda dele, eu não teria traduzido os gráficos do jogo. E ele provou que o mundo do romhack é feito com a colaboração mútua entre os tradutores, sejam eles do mesmo país ou não. Se você sabe, ajude quem não sabe! Tradutores prepotentes, vocês não tão com nada! Valeu Neo!! Agradeço ao Sandman do extinto grupo Emuroms, que, apesar de nem saber que eu existo, foi a pessoa que me "inspirou" a entrar para o mundo do romhack e a fazer traduções de qualidade, graças as suas maravilhosas traduções de Tales of Phantasia e Final Fantasy 6. Valeu Sandman!! Agradeço ao Olaf do grupo Made in Brasil pelo apoio moral e por sempre acreditar que eu poderia realizar um bom trabalho, além de me indicar o programa capaz de descomprimir os gráficos de Chrono Trigger. Valeu Olaf!! Agradeço, claro, a todo o pessoal que se empenhou em fazer os tutoriais que me ajudaram a concluir essa tradução. Todos eles, de uma certa maneira, também contribuíram, mesmo que indiretamente, para que esta tradução chegasse até você. Valeu, pessoal!! E agradeço a todos que esperaram pacientemente pela tradução, o pessoal do IPS Fórum e todos aqueles que me mandaram e-mails apoiando a nova tradução de Chrono Trigger. Valeu mesmo gente, espero que vocês se divirtam com este trabalho, muito dolorido, mas com um resultado final melhor do que a encomenda! _______________________________________________________________________ 9 - Informações Legais 2003 - IPS CENTER / Todos os direitos reservados. Esse IPS pode e deve ser distribuido gratuitamente na internet desde que acompanhe este arquivo informativo. Nem o IPS CENTER, muito menos o Lynx estão de qualquer forma ligados à Nintendo, SquareSoft, ou qualquer outra empresa ligada à produção deste jogo. Este é um trabalho não oficial e gratuito, que não pode ser vendido em hipótese alguma. Nintendo e SquareSoft são marcas registradas para seus respectivos donos, não tendo o IPS CENTER nem o Lynx qualquer envolvimento com nenhuma das marcas citadas. Esta tradução é distribuída livremente, não se responsabilizando os autores por qualquer dano moral e/ou material decorrente do uso da tradução. Antes de aplicar o patch, lembre-se de fazer um backup da sua rom. _______________________________________________________________________ Se você tem dúvidas, sugestões, reclamações, etc, escreva pra gente: E-mail do Lynx: lynxdemihuman@ig.com.br E-mail do IPS CENTER: ipscenter@hotmail.com Não deixe de visitar o nosso site: www.ipscenter.rg3.net _______________________________________________________________________