Chrono Trigger PL v1.20 Wersja polska: mteam romhacking group, 2009, 2013, 2014, 2019 Specjalne podziękowania dla: - Bisqwita za narzędzia i wiele godzin merytorycznej i technicznej dyskusji, dzięki którym tłumaczenie osiągnęło obecną postać - fi_della za dorysowanie polskich znaków - lazy_buma za pozostały pixel art i kosmetyczne poprawki czcionek - nerki99 za pomoc w korekcie i przy ustalaniu nazw potworów i technik - Rankina Ryukendena za sumienne betatesty - vivify93 za modyfikację splasha na ekranie tytułowym - pozostałych osób zaangażowanych w projekt, których przez roztargnienie nie wymieniłem Postępy: - 100% dialogów - 100% nazw oraz opisów - 100% menusów - proporcjonalny font 8x8 pozwalający na dłuższe nazwy - przetłumaczona grafika (ekran Epocha, plakietki z rokiem, oznaczenia żywiołów) - automatyczna odmiana imion Zmiany w wersji 1.20: - Całkowicie przepisany kod wyświetlający nową czcionkę przedmiotów/technik, który poprawia wydajność, okazjonalne usterki graficzne oraz problemy z kompatybilnością na nowszych emulatorach oraz prawdziwym sprzęcie - Drobne poprawki w tekście Zmiany w wersji 1.10a: - Cofnięta poprawka poprawiająca szybkość działania menu Ekwipuj w sklepach - Przetłumaczony zakodowany na stałe wyraz ITEM w listach przedmiotów - Drobne poprawki merytoryczne Zmiany w wersji 1.10: - Sklepowa lista przedmiotów nie jest już okazjonalnie nadpisywana przy przechodzeniu między ekranami - Usunięte spowolnienie przy używaniu funkcji Ekwipuj w sklepach - Przetłumaczony tekst złego zakończenia gry, który był zaszyty w kodzie listy płac - Przetłumaczony jeden brakujący tekst z menu bitewnego - Poprawki paru drobnych niedopatrzeń w tekście Znane usterki: - Podczas szybkiego przechodzenia między ekranami menu przez moment mogą mignąć nazwy z poprzedniego ekranu - Kod odmieniający imiona nie jest nieomylny z racji możliwości technicznych i zawiłości języka polskiego Technikalia: Prawidłowy amerykański rom (Chrono Trigger (U) [!]), na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar 4194304 bajtów i nie posiadać nagłówka. Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu LunarIPS (do pobrania m.in. z działu Download na mteam). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można je też nałożyć w locie. W tym celu plikom romu i tłumaczenia należy nadać taką samą nazwę przed rozszerzeniem (np. ct.smc i ct.ips). W razie problemów z nałożeniem łatki warto spróbować usunąć nagłówek z oryginalnego romu. Można to zrobić za pomocą programu TUSH (również dostępny w dziale Download na mteam). Łatka jest również dostępna w formacie BPS, który nałożyć można za pomocą programu Floating IPS (również dostępny w dziale Download). Zaletą tego formatu, poza nieco mniejszym rozmiarem łatek, jest weryfikacja, że nakładamy łatkę na właściwy rom. Pytania i odpowiedzi: * Czy to tłumaczenie będzie działać z wersją PSX/NDS/Android? - Nie, jest przeznaczone tylko dla wersji SNES i nie zadziała z żadną inną wersją. * Czy to tłumaczenie ma coś wspólnego z tym, które wydali Araki i DzinX? - Nie, to zupełnie niezależny projekt, który zacząłem jeszcze przed premierą ich tłumaczenia. * Dlaczego spolszczony ROM zajmuje aż 6MB? Czy coś się zepsuło? - Nie, nowy kod wyświetlający czcionkę potrzebował odrobinę więcej miejsca, a najbliższy obsługiwany rozmiar, do którego można było powiększyć ROM, wynosił akurat 6MB. Nowy, powiększony ROM był sprawdzany na aktualnych emulatorach oraz prawdziwej konsoli i działa tam bez problemu, w przeciwieństwie do poprzednich wersji łatki. Kontakt: Wszelkie zgłoszenia ewentualnych błędów, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl). W takim wypadku pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry albo chociaż słowny opis błędu. Pozdrawiam, Michał "mziab" Ziąbkowski email: mziab@o2.pl www: http://mziab.grajpopolsku.pl