Magic Knight Rayearth PL v1.20 Wersja angielska: RPGe, 1999 Wersja polska: mteam romhacking group, 2004, 2007, 2013 Polskie tłumaczenie powstało na podstawie angielskiego patcha autorstwa grupy RPGe. Z tego miejsca chciałbym im serdecznie podziękować za pracę włożoną w przetłumaczenie gry na bardziej zrozumiały język, co umożliwiło mi stworzenie mojego tłumaczenia. Specjalne podziękowania dla: - grupy RPGe za angielskie tłumaczenie, dzięki któremu ten projekt był w ogóle możliwy - blipa i Bisqwita za nieocenioną pomoc w modyfikacji kodu gry i większość narzędzi, dzięki którym powstały ta i poprzednie wersje tłumaczenia - lazy_buma za polskie czcionki i inne graficzne elementy w grze - mit_misa za sumienne betatesty poprzedniej wersji patcha - pozostałych osób zaangażowanych w projekt, a których przez roztargnienie nie wymieniłem Postępy: - 100% dialogów - 100% nazw oraz opisów (przedmioty, ekwipunek, wrogowie itd.) - 100% menusów - 100% grafik Historia wersji: v1.21 (1 lipca 2013) - poprawiony rzadki crash przy zbyt wczesnym wejściu do wulkanu v1.20 (12 stycznia 2013) - nowa, proporcjonalna czcionka dialogowa - poprawione formatowanie tekstu dla optymalnego wykorzystania miejsca po zmianie czcionki - drobne poprawki stylistyczne dialogów i paru nazw - przetłumaczona japońska informacja o prawach autorskich - poprawione dwa możliwe crashe w Eternie, w scenariuszu Umi - właściwe środkowanie i odstępy w intro, liście płac i opisach postaci v1.10 (1 grudnia 2007) - nowa czcionka 8x16 w menu i 8x8 w nazwach - dwuliniowe wyświetlanie nazw przedmiotów, zaklęć i potworów - pełne tłumaczenie wyżej wymienionych nazw - podmienione napisy na ekranie startowym - poprawione błędne podświetlenie w sklepach i w menu System v1.00 (20 grudnia 2004) - pierwsza wersja tłumaczenia - 100% tłumaczenia dialogów i opisów - polska czcionka w dialogach i menu Technikalia: Prawidłowy japoński rom, na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar 1572864 bajtów i nie posiadać nagłówka. NIE należy nakładać go na angielską wersję. Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu LunarIPS (http://fusoya.panicus.org/lips/). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można też je nałożyć w locie. W tym celu należy nadać plikom z romem i tłumaczeniem nazwę przed rozszerzeniem (np. mkr.smc i mkr.ips). Kontakt: Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tłumaczenia lub zauważyłeś coś, co mi umknęło, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl). W przypadku zgłoszeń błędu pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry lub chociaż słowny opis usterki. Pozdrawiam, Michał "mziab" Ziąbkowski email: mziab@o2.pl www: http://mziab.grajpopolsku.pl