Tales of Phantasia PL v1.00 Wersja angielska: DeJap, 2001 Wersja polska: mteam romhacking group, 2009 Specjalne podziękowania dla: - DarkForce'a za udostępnienie narzędzi i grupy DeJap za angielskie tłumaczenie - Bisqwita za merytoryczne i techniczne spostrzeżenia - Norka za tytaniczną pracę przy porównywaniu rozlicznych fragmentów z japońskim skryptem - nerki99 za krytyczne uwagi co do nazw i opisów - lazy_buma za polskie czcionki i znakomitą większość grafik - Lolo99 za sumienne przejście gry i cenne sugestie - pozostałych osób zaangażowanych w projekt, których przez roztargnienie nie wymieniłem Postępy: - przetłumaczona całość dialogów, tekstów menu, nazw i opisów - przetłumaczona grafika i lista płac - nowy font dialogowy Uwagi: - Z powodów techniczno-logistycznych nie udało się zaimplementować automatycznej fleksji imion. Jeśli chcecie uniknąć różnego rodzaju dziwolągów, po prostu ich nie zmieniajcie. - Ze względu na font i miejsce na ekranie, nazwy w menu są ucięte. Na szczęście, pełna nazwa jest zwykle wyświetlana w innym miejscu. Uznałem, że to lepsze rozwiązanie niż skracanie na siłę. - Skrypt był rozlegle porównywany z japońskim dla poprawy stylu i spójności. Jeśli coś brzmi inaczej niż pamiętacie z angielskiej wersji, jest ku temu dobry powód. Technikalia: Prawidłowy japoński rom (podpisany Tales of Phantasia (J) [!] w GoodSNES), na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar 6291456 bajtów i nie mieć nagłówka. Tłumaczenie można nałożyć na stałe, na przykład za pomocą programu LunarIPS (do pobrania m.in. z działu Download na mteam). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można je też nałożyć w locie, nadając plikom z romem i tłumaczeniem tę samą nazwę przed rozszerzeniem (np. top.smc i top.ips). Znakiem rozpoznawczym poprawnie nałożonego spolszczenia jest poprawna suma kontrolna (komunikat "checksum ok"). Pytania i odpowiedzi: * Czy tłumaczenie będzie działać z wersją GBA/PSX? - Nie, jest przeznaczone tylko dla wersji SNES. Obecnie nie ma planów adaptacji do tych wersji. * Nałożyłem łatkę, ale spolszczenie nie działa! Co robić? - W pierwszej kolejności spróbuj usunąć nagłówek z japońskiego romu, na przykład za pomocą programu TUSH (dostępny w dziale Download). Gdyby to nie pomogło, będziesz musiał poszukać innej wersji romu lub zmienić patcher. * Mam tu save'a z angielskiej wersji. Czemu gra się wiesza, kiedy go wczytuję? - Ze względu na ilość zmian od kuchni nie ma gwarancji, że każdy save z angielskiej (i ogólnie każdej innej) wersji zadziała. Pewne jest za to wczytywanie save'ów SRM, których format się nie zmienił. Kontakt: Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tłumaczenia lub zauważyłeś coś, co mi umknęło, proszę o kontakt mailowy (mziab@o2.pl). W przypadku zgłoszeń błędu pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry lub chociaż słowny opis usterki. Pozdrawiam, Michał "mziab" Ziąbkowski email: mziab@o2.pl www: http://mziab.prv.pl