Sailor Moon: Another Story PL v0.995 Wersja angielska: Bishoujo Senshi Translations, 1999 Wersja polska: mteam romhacking group, 2006, 2010, 2012 Polskie tłumaczenie powstało na podstawie angielskiego patcha autorstwa grupy Bishoujo Senshi Translations (http://www.terminaldogma.net/smrpg/). Z tego miejsca chciałbym im serdecznie podziękować za pracę włożoną w przetłumaczenie gry na bardziej zrozumiały język, co umożliwiło mi stworzenie mojego tłumaczenia. Specjalne podziękowania dla: - Jesa z francuskiej grupy tłumaczeniowej BessaB (http://bessab.net) za początkową pomoc techniczną, bez której pewnie nie byłoby tego projektu - blipa za napisanie i udostępnienie mi wszystkich potrzebnych narzędzi, dzięki którym mogła powstać ta wersja tłumaczenia - fi_della, który podjął się korekty dialogów i dorobił polskie znaki - lazy_buma za resztę polskich fontów - JRK, mit_misa i Tonekera za sprawdzenie moich wypocin w praniu - Ćwistaka za to, że mogłem się z nim skonsultować, gdy miałem jakieś wątpliwości z dziedziny sailorkologii :) Postępy: - 100% dialogów - 100% menu - 100% opisów - 100% list płac Zmiany w wersji 0.995: - poprawiona kompatybilność intro z nowszymi emulatorami - przetłumaczone menu pod przyciskiem Select - właściwe środkowanie tytułów rozdziałów - kosmetyczne zmiany w tekście i w stopce ekranu tytułowego - zmniejszona szerokość spacji dla lepszej czytelności Zmiany w wersji 0.99: - przetłumaczone wszystkie ekrany menu - przetłumaczone listy płac - przetłumaczone opisy przedmiotów i zaklęć - drobne poprawki kosmetyczne Do zrobienia: - nazwy ataków i przedmiotów Powyższe braki zostaną uzupełnione, gdy znajdę technicznie wykonalny i estetycznie zadowalający sposób na wstawienie polskich nazw bez zbytniego skracania. Uwagi: - tłumacząc starałem się spolszczać japońskie nazwy i przyrostki; w kilku szczególnych miejscach zdecydowałem się je zostawić - zamiast "Czarodziejek" postanowiłem trzymać się terminu "Sailor Senshi" - zachowanie angielskich nazw planet w tytułach wojowniczek jest zabiegiem celowym; gdy były używane same jako imiona, nazwy te konsekwentnie spolszczałem (np. Sailor Venus, ale Wenus) - ze względu na brak tłumaczeń istnieją drobne niespójności między nazwami w menu i w dialogach Technikalia: Prawidłowy japoński rom, na który należy nałożyć patch, powinien mieć rozmiar 3145728 bajtów i nie posiadać nagłówka. NIE należy nakładać go na angielską wersję. Tłumaczenie można nałożyć na stałe na przykład za pomocą programu LunarIPS (http://fusoya.panicus.org/lips/). Program ten po pierwszym uruchomieniu wiąże się z plikami IPS. Wystarczy więc uruchomić plik IPS, a potem wybrać ścieżkę do romu. Można też je nałożyć w locie. W tym celu należy nadać plikom z romem i tłumaczeniem nazwę przed rozszerzeniem (np. smoon.smc i smoon.ips). Kontakt: Wszelkie zgłoszenia ewentualnych błędów proszę wysyłać drogą mailową na adres mziab@o2.pl. W takim wypadku pomocny byłby zrzut ekranu, save z gry albo chociaż słowny opis błędu. To chyba wszystko. Fanom Sailorek życzę dobrej zabawy :) Pozdrawiam, Michał "mziab" Ziąbkowski email: mziab@o2.pl www: http://mziab.grajpopolsku.pl