Chrono Trigger Suomenkielinen käännös - versio 1.15.1 - http://bisqwit.iki.fi/ctfin/ Kääntäjäin kommentteja - kirjoittanut Joel Yliluoma KÄYTTÖOIKEUS Chrono Triggerin suomenkielinen käännös on tehty niinsanotulla faneilta faneille -periaatteella, eli se on vapaasti kaikkien käytettävissä, ketkä haluavat Chrono Trigger -pelinsä suomenkielisenä. Keneltäkään ei saa periä minkäänlaista maksua tästä patchista. Patchin ohessa ei saa toimittaa ROMia, eikä valmiiksi patchattuja ROMeja saa levittää. Patchia ei myöskään saa levittää ilman tätä tekstitiedostoa. Kuitenkin jotakuta kiinnostaa tämä teksti. TARVITSET Tarvitset Chrono Triggerin englanninkielisen ROM-tiedoston. Sen pituus pitäisi olla 4194816 tai 4194304 tavua. Jos pituus on 4194304 tavua, käytä tiedostoa ctpatch-nohdr.ips. Jos pituus on 4194816 tavua, käytä tiedostoa ctpatch-hdr.ips. Sijoita englanninkielinen ROM ja suomenkielinen patch samaan hakemistoon samalla nimellä (päätettä lukuunottamatta, eli esim. chrono.smc, chrono.ips) ja pelaa. Alkuperäinen ROM ei muutu näin miksikään. Jos haluat muuttaa ROMin pysyvästi suomenkieliseksi, ota ensin varmuuskopio ROMistasi ja käytä sen jälkeen patchin käyttöönottoon jotain ips-patchausohjelmaa. TILANNE - Ns. virallinen käännösversio on nyt julkaistu! - Lue uutiset tarkempia tietoja varten. TIEDOSSA OLEVAT VIRHEET: - Jotkut paikannimet (esim. Chorasin majatalo) katkeavat kesken. - Varusteenvaihto tuottaa joskus outoja E-kirjaimia. Älä välitä. - Kaupat ja varusteluruutu eivät toimi oikealla SNES-konsolilla sekä joissain emulaattoreissa. Zsnesissä toimii vielä toistaiseksi, ja Snes9x:ssä jos sallii "out of v-blank PPU updates" -mahdollisuuden. KAIKKIAAN LUOTU: - käännös (300 kB tekstiä) - monenlaisia laajennuksia pelin dialogifonttiin ja -koodiin - fontteihin suomalaiset symbolit - kursiivi dialogifontti - vaihtuvanlevyinen 8pix fontti ja ohjelmakoodit sen käsittelyyn - korvattu pelin tavaranimilistat ja niiden hakurutiinit omilla - korvattu pelin tekniikkanimilistat ja niiden hakurutiinit omilla - korvattu pelin hirviönimilistat ja niiden hakurutiinit omilla - elementtikuvat (ukkonen, tuli jne) - hahmonimien taivutus -ominaisuus ja ohjelmakoodi - crononick -ominaisuus (erään päähenkilön käyttämä Cronon lempinimi) - lisätty varustevaihtoon tavaramäärä kuten se oli jap. versiossa - lisätty Warp ja Bisqwit peliin ylimääräisinä NPC:inä erääseen paikkaan - battlemode selection -ruutu - kuvien pakkaus- ja purkurutiinit - signatuurituki ja signatuuri UUTISET JA KEHITYSHISTORIA (uusin alhaalla): 9.9.2002 Aloitin Chrono Triggerin hakkeroimisen. 11.9.2002 Koossa on toimiva dumpperi pelin teksteille ja fonteille, sekä toimiva insertor niille samoille. Ensimmäinen screenshot (ctquack.png) otettu! :) 28.11.2002 Päivitin tätä README-tiedostoa. Tilanne tällä hetkellä on se, että en ole pariin kuukauteen tehnyt juuri muuta kuin kääntänyt jonkun alle sata riviä tekstiä suomeksi. Ollut vähän muuta hommaa. Pitäisi saada nuo isommat esteet ratkaistua ensiksi: - peli pitäisi saada taivuttamaan nimiä (snes-assemblerilla!) - löydä kaikki tekstit ROMista - ratkaisu tilanpuutteeseen itemien nimissä (kymmenen merkin pituusraja tavaroiden, tekniikoiden ja hirviöiden nimissä on aika rankka suomen kielelle. Miten esimerkiksi kääntäisit "Ruby Armor"?) 23.6.2003 Pari viime päivää säätänyt chronotoolsin kanssa. Tein sille jopa oman web-sivunkin. Osoite: http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html Chronotools on siis se työkalupaketti, jota kehitän Chrono Triggerin käännöksen tuottamiseen. Dumppasin sillä myös infin ct-käännöksen, jota voi jatkossa käyttää vertailemiseen ja ideoiden poimimiseen... 29.6.2003 02:30 Yhä säädän chronotoolsin kanssa. Nyt alkaa tilanne näyttää jo valoisalta nimien taivutuksen suhteen. Pääsin samanaikaisesti jyvälle snes-assemblerista ja Chrono Triggerin ohjelmakoodista, kun perehdyin snes9x:n debuggaustoimintoihin ajatuksella. Lisäksi olen itse tekstimateriaalia kääntänyt tässä ohessa. Se on hauskaa. 30.6.2003 04:04 Nimien taivutuskoodi melkein toimii jo. 30.6.2003 17:17 YATTA! Se viimeinkin toimii! http://bisqwit.iki.fi/kala/snap/ctdevel/ct-taipus2.png 2.7.2003 02:06 Seuraavaksi aikomuksena olisi tehdä variable width nx8 font. Tässä välissä tein insertoriin tuen kasvattaa fonttia niin, että voi käyttää enemmänkin erikoismerkkejä. Siitä on varmaan hyötyä muille kääntäjille tulevaisuudessa. Lisäksi annoi muutama päivä sitten palan skriptistä Warpille käännettäväksi. Hän siis liittyi näin tähänkin projektiin :) 7.7.2003 00:23 Variable width -fontti toimii nyt jo vähäsen. Kiitokset DarkForcelle, joka on ystävällisesti auttanut snes-kysymyksissäni. Kyllä se tästä ;) 9.7.2003 01:59 Vähän pitänyt taukoa välissä, mutta tänään tein lisää töitä vwf:n eteen. Nyt asetekniikat tulevat myös tällä pikkufontilla. Lähes kaikki ongelmat tähän liittyen on jo korjattu, mutta vwf:ää käyttävien listausten skrollaus bugittaa, ja equip-ruudulla on jumitusta, kun peli haluaa piirtää ruutua uusiksi koko ajan. 21.7.2003 10:30 Näinä päivinä vietän kesälomaa Raisiossa. Sellaisina päivinä kun ei huvita mennä ulos, käännän peliä... 22.7.2003 02:10 Mystinen bugi on vaivannut käännöstä jo pitkään. Crono ei pysty käyttämään tekniikoita vihollisiin ollenkaan. Ne kohdistuvat ystäviin. Olen yrittänyt haravoida syytä, mutta se ei ole 1)mikään lisätty koodi, 2)mikään korvattu 8x8-teksti, 3)mikään fonteista. Mikään näistä ei riko tuota. Olen hieman ulalla... 24.7.2003 20:38 Mystinen bugi korjaantui mystisesti, kun siivosin skriptistä pois joitakin tyhjiä merkkijonoja. Ehkä se vaikutti. Lisäksi väsäsin ohjelmaan tuen vieläkin entistä suuremmalle fontille. Nyt se tukee maksimissaan 735 merkin fonttia. Pitäisi riittää nirsommillekin kääntäjille ;) Lisäksi skripti alkaa jo näyttää kivalta: Pikaselauksella vastaan tulee enemmän suomea kuin englantia. Kun tuon scrolling bugin saisi jotenkin eliminoitua... Pian voisi alkaa piirrellä kuvia. Niitä tarvitaan parille pelin alkuruudulle. Lisäksi hahmojen elementtityypit pitäisi editoida. 26.7.2003 01:46 Osuin eilen libstdc++:n dokumentaatiohon, ja sitä kautta löysin SGI:n hash_mapin dokumentaation. Otin hash_mapin käyttöön insertorissa moneen paikkaan std::mapin tilalle, ja ohjelma nopeutui lähes 40%, toimien silti edelleen kunnolla. Lisäksi olen kääntänyt lisää. 29.7.2003 22:26 Palasin Keravalle ja päivitin tähän aiheeseen liittyvät web-sivut. 1.8.2003 22:43 Loin windows-binäärejä. ctdumpista saa sivuilta ilmaiseksi windows-binäärin jos haluaa. Muutoin olen lähinnä säätänyt noita kesken olevia juttuja, kuten vwf8:ta varten tekemääni uutta kääntäjää. Työtkin alkaa taas kohta. 5.8.2003 01:22 Työt alkoivat. Siispä tämä homma hidastui nyt vähän. Huomasin muuten, että tuo peli tulostaa taivutetut nimet (esim. "Cronon") silmänräpäyksessä ilman sitä viivettä, mikä normaalisti on tekstissä. Tämä on kosmeettinen virhe, joka on niin vähäpätöinen etten viitsi nähdä vaivaa sen korjaamiseksi. Lisäsin peliin tuen kursiiville fontille. Sitä käytän jossain, missä englanninkielinen versio käytti lainausmerkkejä. Perun tämän ehkä, jos se ei näytä hyvältä... 5.8.2003 02:35 Lisäsin tähän dokumenttiin TODO-osiot. 9.8.2003 02:45 Säädin tällä viikolla ohjelmaan fonttien uusiksijärjestelijän. Mikä tarkoittaa, että tuli taas vapaata tilaa lisää ROMiin. Lisäksi käännös on edennyt taas jonkin verran. 10.8.2003 01:15 Nyt sain piirrettyä ja patchattua parit grafiikat. 12.8.2003 01:54 Käänsin taas noin 2000 riviä skriptiä. 18.8.2003 01:49 Kuluneen päivän aikana otin ja opettelin käyttöön erään snes-assemblerin, xa65. Se tietää käytännössä sen aiemmin mainitun kääntäjäprojektin loppua. Mutta samalla se merkinnee parempaa ylläpidettävyyttä. 22.8.2003 00:18 Viime merkinnän jälkeen olen selvittänyt Chrono Triggerin käyttämän kuvienpakkausmenetelmän ja tehnyt omat pakkaus- ja purkurutiinini. Sen jälkeen pitäisi alkaa muuttamaan niitä sillä keinolla saatuja kuvia - eli alkuruudun tekstiä ja Epochin ohjaintekstejä. 23.8.2003 01:15 Vähän käännöstä taas. Lisäsin websivulle automaatin, joka kertoo, milloin käännöksen kanssa on viimeksi tehty jotain. 27.8.2003 02:20 Noin, nyt käännös on allekirjoitettu. http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/ctfin-screen2.png Lainaan siinä vähän yhtä Squaresoftin toisen pelin hahmoa. 30.8.2003 23:10 Ensimmäinen suurista VWF8-ongelmista ratkaistu. Item-listaus siis toimii nyt kokonaan vieritystä myöten. Yksi kosmeettinen vika siinä tosin on, mutta se ei haitanne ketään. 31.8.2003 00:35 Ylläolevaa linjaa seuraten tech-listan vieritysongelma ratkaistu. 31.8.2003 01:21 Equip-left:ssä sama... 31.8.2003 02:23 Loputkin vwf8-vieritysongelmat ratkaistu. 31.8.2003 05:05 Pelailin vähän huvikseni ja tuloksena syntyi pari sataa riviä taas käännöstä sekä nimien taivuttimessa olleen erään vian korjaus. 4.9.2003 02:49 Taisteluissa ei näemmä voi käyttää DMA:ta ollenkaan omiin tarkoituksiin. Tämän selvittyä sain nyt korjattua taistelun tavaralistausruudun. 17.9.2003 12:48 Viime ja tämä viikko on mennyt niin, ettei tähän projektiin ole ehtinyt uhrata toviakaan. Joka tapauksessa aion piakkoin jatkaa. Tänään törmäsin sivustoon, http://radicaldreamers.sourceforge.net/ Radical Dreamers -pelin käännöksestä. Kyseessä on englanninkielinen versio Chrono Triggerin jatko-osasta, ja kaikki käännösmateriaali on julkaistu GPL:n alla. Pitäisiköhän tätäkin harkita sittenkin... 17.9.2003 13:14 Myös tämä on mielenkiintoinen idea: http://sourceforge.net/projects/chronomaster/ 18.9.2003 01:20 Noin, 1.5 tuntia tähänkin hommaan vaihteeksi. Lisäsin tuen VWF8:lle taistelun tech-listaimessa. Se tosin ei toimi vielä kokonaan, koska lista katsoo neljä riviä kerrallaan, mutta piirtää näistä vain kolme. Tämä vaikeuttaa tilenumeroiden laskentaa vieritettävässä listassa. 27.9.2003 13:43 Taas jokin aika viimeisimmästä edistymistiedotteesta. Tässä muiden töiden ohella olen nyt koodannut assembleria. Siis sellaista, joka syö symbolista 65816-konekieltä ja tuottaa ulos objektitiedoston, joka odottaa linkkaamista valmiiseen snes-romiin. Tämä siksi, kun tuo xa65 ei toimi aivan tarkalleen niin kuin haluan ja sen lähdekoodi on liian epäselvää muokattavaksi. Tämän tekeminen kuitenkin alkaa olla loppusuoralla. Vaikutus tällä lopulliseen tuotokseen on aika pieni, mutta saan siitä uuden julkaistavan ohjelman, sekä se järkevöittää hieman tuon patchinteko-ohjelman rakennetta. Tilanne käännöksestä on tällä hetkellä tällainen: - Dialogista on muutama sata riviä vielä kääntämättä. - Kääntäminen ei ole ylen hankalaa, mutta jonkun se vain pitää tehdä. - Käännös on käymättä läpi kömpelön kielen varalta. - Etenkin Frogin lauseet pitää käydä huolella läpi. - Tekniikoiden kuvaukset pitäisi keksiä kääntää jotenkin järkevästi. Nykyinenkin tilanne sinällään toimisi, mutta haluan parempaa. Tila vain on melko vähäinen... Pitäisiköhän niille kokeilla kapeampaa fonttia? - Taistelun tekniikkaselain bugittaa, se pitää korjata. - Kun se on kunnossa, saan viimein järjesteltyä nuo kiinteänmittaiset taulut eri muotoon, minkä pitäisi poistaa ne pituusongelmat, joiden takia tuota hommaa aloin yleensäkin tekemään. - Varusteluruutu tahmaa vähän. Ei estä julkaisua, mutta siitä voi tulla valituksia joiltain. Pitää katsoa mitä sille voi tehdä. - Nimiä taivuttava koodi ei näe oikeita nimiä kaikkialla. Vika esiintyy episodin nimessä "Maguksen linna" ja parissa asetekniikan nimessä, joissa taivutetaan hahmon nimeä. 28.9.2003 02:49 Oma assembler toimii. 1.10.2003 02:08 Tänään olisi illalla pitänyt lukea japaninläksyjä, mutta se jäi tekemättä. Sen sijaan testailin tuota nimentaivutinta ja käsittelin ekan windows-Chronotools -tilauksen. 2.10.2003 16:03 Japaninläksyt sain kuitenkin tehtyä sitten päivällä. Tänään julkaisin Chronotoolsin GPL:n alaisena. Katsoo nyt mitä siitä seuraa. Kukaan tuskin edes hoksaa sitä ;) 4.10.2003 03:07 Käänsin taas jonkun 1000 riviä skriptiä. Pikaisesti selattuna sitä näkyisi olevan enää 100-200 riviä jäljellä. Näin sanoin kyllä viime updatessakin... En nähtävästi ollut riittävän huolellinen tuolloin. 5.10.2003 24:06 Tänään olen kääntänyt noita loppuja rivejä. Enää jäljellä ovat hankalimmat tekstit sekä kasa hirviöiden nimiä. Tekniikkapuolella olen tänään perehtynyt, miten muutetaan eräitä vuosilukugrafiikoita. Siinä onkin vielä säädettävää. Peli nimittäin pakkaa niitä eräällä tavalla... Ongelman luonnetta havainnollistava kuvaruutukaappaus: http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/brokengauge.jpg 10.10.2003 01:52 Chrono Triggerissä on eräs hahmo, joka puhuu vähän hassua kieltä. (Ok, on siinä useampikin.) Mutta tällä nimenomaisella hahmolla on oma lempinimensä pelin päähenkilöstä. Japaninkielisessä versiossa pelistä tämä oli selvää, mutta kun peli käännettiin englanniksi, tämä nimiväännös otettiin pois toiminnasta, kun sitä ei ole niin helppoa tehdä englannin kielessä. Minä joka tapauksessa lisäsin sen nyt tänä iltana suomenkieliseen versioon, suomen kieleen paremmin sopivassa muodossa. En kerro siitä enempää etten spoilaa :) Lisäksi kääntämättömien repliikkien määrä on nyt enää jotain 10-20. Niitä on vähän siellä täällä, kun vaikeimmat jäävät viimeiseksi. 12.10.2003 17:27 Lisäsin viimein illatiivitaivutusmuodon ja parantelin lukuisia lauseita. Lähiaikoina voisi julkaista ensimmäisen testiversion, vaikka tuo vwf8 ei olekaan vielä valmis ja dialogin järjestelmällinen laaduntarkistus on suorittamatta. 14.10.2003 01:51 Valmisteluja ekaan testiversiojulkaisuun. 17.10.2003 14:21 Ensimmäinen testiversiojulkaisu. Tämä julkaisu ei ole millään tapaa lopullinen. (1.10.0) 20.10.2003 22:08 Mystiset bugit ovat... mystisiä. Julkaisin toisen testiversion. (1.10.1) 10.11.2003 00:26 Tilanne on se, että käännöksen laaduntarkistus on tällä hetkellä Warpin käsissä ja minä pidän lomaa tästä projektista, jotta saisin jotain muutakin aikaan. Ei riitä aivoissa kapasiteetti miettiä 8 tuntia päivässä töihin liittyviä koodaushommia ja toiset 8 tuntia omia koodaushommia. Jatkan noiden VWF-ongelmien parissa sitten kun jaksan. Tieto laaduntarkistuksen tilanteesta päivitetään kyllä web-sivulle. 13.11.2003 00:12 Kävin läpi Warpin tähänastiset kommentit laaduntarkistuksesta ja korjasin skriptistä bugin erään hahmon nimeen liittyen. Tarkistuksen tilanne: 27%. PS: Kuka keksisi näille suomenkieliset nimet? http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/kisanimet.png 30.11.2003 02:13 Integroin eilen Warpin skriptipäivitykset ja laitan nyt uuden version julkistukseen... Katsoo nyt milloin noita VWF-juttuja jaksaisi jatkaa. Olen tuohon DeJapin Star Ocean -projektiinkin osallistunut tässä ohessa... 30.12.2003 09:34 Julkaisin version 1.12.0. Uutta tässä on ainakin se, että tavaroiden nimien pituusraja on viimein historiaa. Jos löytyy kesken katkeavia tavaroiden nimiä, niistä on suotuisaa ilmoittaa meille... 22.1.2004 20:54 Sain Merriltä skriptipäivityksen (hän tosiaan ryhtyi laaduntarkistustyöhön puoli kuukautta sitten) ja otin siitä osan muutoksista tähän mukaan. 9.3.2004 14:19 Pitkään aikaan ei ole tapahtunut mitään. Olen pääasiassa laiskotellut odottaessani laaduntarkastajilta päivityksiä. Ja päivittänyt nesvideos-sivua: http://bisqwit.iki.fi/jutut/nesvideos/ En ole luopunut tästä projektista silti - aion saattaa sen loppuun. En ole vaan päättänyt, milloin jatkan jäljellä olevien asioiden käsittelyä. 10.5.2004 00:56 Julkaisin version 1.13.0. Uutta on pari bugikorjausta ja lauseen muutosta. 6.6.2004 06:57 Julkaisin version 1.14.0, joka saa nyt olla virallinen versio. Tärkeimmät ongelmat on nyt korjattu: sekä tekniikkalistaus että hirviöiden nimet ovat nyt rajoituksettomia pituuden suhteen, ja tahmausongelma varustusruudulla on enää varsin lievä. 25.9.2004 03:05 Pari päivää 1.14.0:n julkaisun jälkeen siitä löytyi vakavia virheitä, joiden takia palattiin takaisin versioon 1.12.0. Nyt julkaisin version 1.14.1, jossa toivon mukaan ei ole mitään vakavia virheitä. Vakaviksi virheiksi lasketaan esimerkiksi sellaiset jos joku teksti näkyy aivan väärin tai jokin valinta taistelussa tekee odottamattomia asioita. 3.10.2004 23:25 Julkaisin version 1.14.2. Eroa edelliseen ei ole paljoa - olen muuttanut paria sanaa, ja korjannut "invalid checksum" -ilmoituksen, jonka emulaattori voi antaa. 7.11.2004 23:42 Julkaisin version 1.14.3. Vastaavanlainen pikkukorjaus. 19.11.2004 20:52 Useampi henkilö on ilmoittanut minulle, että viimeisin ctfin-versio sisältää outoja ilmiöitä taistelussa - joskus viholliset saavat yhtäkkiä tyhjästä statuksen ja hahmot välillä kuolevat tuosta noin vain ja muita vastaavia omituisuuksia. Julkaisin nyt version 1.14.4, joka korjasi virheen ainakin yhdessä testatussa tilanteessa. Luultavasti useammassakin, toivon mukaan kaikissa. Syynä virheeseen on se, että SNESissä on kiinteä määrä muistia, ja on hieman tuurista kiinni, sattuuko löytämään tuota lisättyä fonttirutiinia varten sellaisen muistialueen, jota peli ei tarvitse samaan aikaan kuin se fonttirutiini. Aiempi valintani oli ~80 tavun kokoinen alue $7E6200 -osoitteesta alkaen, nyt siirsin sen $7EFE00-osoitteeseen. 1.1.2005 20:00 "Zapper---" ilmoitti, että Luccan "tähystin" toimii oudosti, ja sen näyttämät vihollisten HP:t näkyvät oudon suurina lukuina. Vika löytyi helposti, ja korjasin sen. Tämän johdosta siis tuli uusi julkaisu: versio 1.14.5. Lisäksi paransin tekstejä Eiran pitämästä juhlasta. USA:n poliittinen korrektius oli näemmä iskenyt, ja alkoholijuomat olivat muuttuneet lihakeitoksi. Kävin tilanteen läpi japaniversioon verraten ja muutin sen vastaamaan lähemmäksi alkuperäistä. Nyt tekstissä puhutaan viinistä. Alkuperäiskielessä puhutaan sakesta. Sake on japanissa sana, joka voi tarkoittaa sakea tai alkoholijuomaa yleensä. En suostu laittamaan siihen "kaljaa" tai "viinaa", koska niistä tulee mieleen muita käsityksiä. Myös siideri olisi harkittavissa, huomioiden valtavat määrät, joita kyseisessä juhlassa juodaan... 2.1.2005 16:54 Kokeeksi vaihdoin Aylan nimen Eiraksi, kun sen viimein onnistuin tekemään. Ks. selitys alla. Versio 1.14.5.1. 18.9.2005 18:35 Nyrkki1 muutettu Nyrkiksi, joitakin pieniä dialogimuutoksia ja -korjauksia tehty ja Pormestarin Talo palautettu takaisin maailmankartalle. Versio 1.14.5.2. Kiitokset Markku Järvenpäälle. HUOM: Älä nuku Cronon huoneessa. Peli kaatuu siihen. Tämä korjataan seuraavassa versiossa. Niinikään Cronon huoneessa joskus kävelevä poika ei normaalisti kuulu sinne. 21.9.2005 01:17 Korjattu pari bugia lisää ja julkaistu versio 1.14.6. Peli ei enää kaadu Cronon huoneessa. Lisäksi lisäsin osan käännöstiimistä erääseen kohtaan peliä NPC:iksi... 29.9.2005 21:49 Hups, versio 1.14.6 oli susi. Peli kaatui Leenen aukiolla. Korjattu tässä julkaisussa! (1.14.6.1) Ja kuten tavallista, joitakin tekstejä on jälleen ehditty muuttaa näiden kahden julkaisun välillä... 4.3.2012 02:45 Uusi versio julkaistu (1.15). Muutamia tekstejä on muutettu ja jokunen bugi korjattu. Huom: Kaupoissa ja varusteluruuduilla käytetty pieni fontti ei toimi oikein monissa uusimmissa emulaattoreissa. Näistä emulaattoreista voi löytyä asetus (allow PPU updates out of v-blank), jolla se lähtee toimimaan. Korjataan jossain tulevassa julkaisussa. 8.12.2012 21:08 Julkaistu versio 1.15.1. Sisältää pieniä tekstikorjailuja. NIMET Kuten yleensä on, tämänkin pelin nimistö kantaa mukanaan tiettyä kulttuurillista historiaa. Käännettäessä peli toiselle kielelle nämä kulttuurilliset tiedot saattavat jäädä pimentoon. Selitän tässä sen takia muutamia nimiä: Crono Chrono/Crono -alkuiset sanat monissa kielissä tarkoittavat jotain aikaan liittyvää. Kronologinen = ajallinen/aikajärjestyksellinen. Frog Tämä sana tarkoittaa englannin kielessä sammakkoa. Japaninkielisessä pelissä tämän hahmon nimi oli Kaeru, joka tarkoittaa japanissa sammakkoa. Suomenkielinen sana "sammakko" ei mahdu viiteen merkkiin. Nimi "konna" ei ehkä ole hyvä vaihtoehto... Sitten on tietysti "olmi", joka on myös sammakkoeläin, mutta moni varmaan assosioi sen enemmän erääseen Tolkienin teokseen ennemmin kuin biologiseen nimikkeeseen, joka olisi epätäsmällinenkin tässä tapauksessa. Eira: Alkuperäiskielessä (japanissa) Eira, USA-versiossa Ayla. Epäilen, että Eira on lähempänä haettua. Kyseisen nimen historiasta voi lukea mm. Eiran Sairaalan kotisivuilta. Epäilen, että Ayla on vain USA-ihmisten huono tulkinta japanilaisittain kirjoitetusta nimestä. Ayla on lisäksi suomalaisille vaikea lukea rikkoutuneen vokaaliharmonian takia. Magus: Sana "magic" tarkoittaa englanninkielessä taikaa. Japaninkielisessä pelissä tämän hahmon nimi oli Maou. Se tarkoittaa taikuuden kuningasta ja paholaista. Guardia: Sana "guard" tarkoittaa englanninkielessä vartijaa ja vartioimista. Masamune: Masamune on Japanissa vastaavanlainen tarunhohtoinen miekka-ase kuin englantilaisessa kulttuurissa on excalibur. Masamune esiintyy lähes jokaisessa japanilaisessa RPG:ssä. Erikoista kuitenkin on, että tämän pelin japaninkielisessä versiossa nämä veikot Masa & Mune ovatkin Guran & Rion. Zeal: Englanninkielinen sana, joka tarkoittaa intohimoa. Janus: Janus on Saturnuksen kuudes kuu. Janus oli kreikan mytologiassa porttien ja oviaukkojen jumala, jonka nimestä tulee myös tammikuun englanninkielinen nimi January. Tällä faktalla ei ole paljoakaan tekemistä tämän hahmon kanssa. Truce: Tämä englanninkielinen sana tarkoittaa aselepoa/välirauhaa. Huomioita joistakin muista nimistä: Dalton: Ei sen kummempi nimi. Ehkä joillekin tuttu Lucky Lukesta. Ossi: Englantiversiossa Ozzie. Japaniversiossa nimi oli Vinnegar, joka tarkoittaa ETIKKAA. Viiltäjä: Englantiversiossa Slash, japaniversiossa sotonori kenshi soisô. Sanakirjakäännös tästä olisi "ulkopuoliset mittaukset miekkailija SOIJAKASTIKE". Ei aavistustakaan, mitä se tarkoittaa. Kirppu: Englantiversiossa Flea, joka tarkoittaa kirppua. Tämä henkilö on japaninkielisessä versiossa sora ma shi mayonê. Babelfishin ja sanakirjan avulla tästä syntyi käännös "tyhjä demoninen samurai MAJONEESI". Tässä on yhtä vähän järkeä kuin edellisessä. Belsassar: Tämä nimi oli englanninkielisessä versiossa Belthasar. En tiedä, mitä se oli japaninkielisessä. Kirjoitusasu on muutettu vastaamaan Raamatussa käytettyä kirjoitusasua. Belsassarista voi lukea Raamatusta Danielin kirjasta. Raamatun Belsassarilla tosin ei ole mitään tekemistä tämän pelin Belsassarin kanssa. Nagaatti: Englanninkielisessä versiossa Naga-ette, japaninkielisessä versiossa Miannu. En tiedä, mikä tämän idea on. Nuu: Englanninkielisessä "nu", japaninkielisessä "nuu". Chrono Trigger Character Library mainitsee tästä hieman heikon japanintaitoni mukaan "tämän pelin masokistisin olio". Gonzales: Tämä robotti oli englanninkielisessä versiossa Gato, mutta alunperin japaninkielisessä Gonzales. Valitsin nimen, jonka suomalaiset todennäköisemmin ääntävät oikein. Melchior: Japaniversiossa nimi on Bosshu. "Huh?" Listaa jatketaan kun jaksetaan :) VAIKEITA PULMIA - Chrono Trigger on täynnänsä sellaisia ilmauksia kuin "huh?", "argh", "aaah", "oh", "mwa ha ha", "harharhar", "augh", "gyah ha ha", jne. Näitä on melkoisen hankala kääntää suomeksi. Sellaiseksikaan ei voi jättää, koska 1) suomalainen ei lue niitä samalla tavalla kuin englantilainen (syntyy väärä kuvitelma äänestä) ja 2) ne eivät näytä suomalaisilta. Pitäisi kai lukea enemmän Aku Ankkaa, niin tietäisi miten ne pitäisi kääntää... Jos joku "ohoo." tuntuu hölmöltä, se johtuu juuri tästä. - Chrono Trigger on myöskin täynnänsä sellaisia ilmaisuja kuin "come on", "beat it", "make up", "put up", joille ei ole mitään suoraa vastaavaa ilmaisua suomen kielessä. Niitä on varsin hankala kääntää, ja usein riippuvat tilanteesta, joissa niitä käytetään. - Chrono Triggerissä on paljon slangia. Sen lisäksi että niitä ilmaisuja on paikoin vaikea ymmärtää, niitä on vaikea kääntää suomeksi, koska ero puhekielen ja kirjakielen välillä on kirjallisessa ilmaisussa vähän liiankin selvä. Täten suomiversiossa on enemmän kirjakieltä kuin englantiversiossa... - Sitten on tietysti Frog, joka englantiversiossa puhuu shakespearen aikaista englantia, ja Eira, joka puhuu kuin alkuasukas ainakin... TYÖRYHMÄ Projektinhallinta Bisqwit Grafiikka Bisqwit Debug, Hacking Bisqwit Käännös Bisqwit, Warp, Merri, Shiryuu Työ pohjautuu Chrono Triggerin viralliseen englanninkieliseen versioon. Käännöksen tekoon luodun työkaluohjelmiston kotisivu on http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html (englanninkielinen). LINKKEJÄ Joel Yliluoma http://iki.fi/bisqwit/ ; bisqwit @ iki piste fi Vesa Piittinen http://merri.net/ ; vesa @ merri piste net Warp http://iki.fi/warp/