Chrono Trigger en castellano (versión 101.0%) ADVERTENCIA: Este parche pertenece única y exclusivamente a su autor y no puede ser vendido ni utilizado para obtener cualquier tipo de beneficio sin el consentimiento expreso y escrito del autor, Magno. Al descargarlo, te comprometes a no atribuírtelo como propio y a no hacer modificaciones sin el consentimiento expreso de Magno. Si quieres compartir este parche con los demás o ponerlo a disposición de la gente en algún medio público, has de hacerlo obligatoriamente de forma inseparable con este documento acreditativo de la autoría del mismo. Traducciones Magno no está relacionado de ningún modo con Nintendo ni con Squaresoft; ni ambas empresas ni el autor se responsabilizan de los posibles daños ocasionados por el uso del parche. HISTORIA Este proyecto comenzó el 1 de Septiembre de 1999 y se finalizó el 12 de Octubre de 2000, día de la Hispanidad (bonita fecha, ¿verdad?), aunque la última versión con las mejoras que he podido realizar gracias a todo lo que he aprendido estos últimos años sobre ensamblador, me ha permitido traducir letreros y demás texto gráfico al castellano, tras descomprimirlo. Ha sido realizado todo por mi, sin ningún tipo de ayuda (aunque me hubiese gustado tenerla), aunque sí con el inestimable apoyo de mis amigos. Por eso que soy un traductor independiente, espero que sepan valorar el trabajo y tolerar los posibles fallos. He puesto todo mi interés en esta traducción bajo el lema: “Chrono Trigger como debería haberlo traducido Nintendo”, por lo que pedí a mi hermano, Filólogo Hispánico que revisara el script para que no tuvise ninguna falta de ortografía, y he procurado en todo momento darle toda a profundidad que tiene el juego en versión original. CAMBIOS Esta última versión del parche corrige, respecto de la versión 100.8%, un error que se producía al cerrar ciertos diálogos y que consistía en un leve parpadeo de pantalla; incluye todos los cambios de la versión 100.7% (faltas tipográficas corregidas, las mayúsculas tildadas, traduce todos los créditos y algún que otro texto gráfico, el letrero “Luz” mejorado y el logo en la pantalla del inicio). Por último indicar que el parche se ha de aplicar sobre la ROM americana NTSC que todo el mundo tiene pero SIN LA CABECERA. A partir de ahora todos mis parches los haré basándome en las versiones sin cabecera de los juegos, ya que es una costumbre que se está extendiendo cada vez más en la escena. Esta ROM deberá tener un tamaño de 4.194.304 bytes y un CRC32 igual a 0x2D206BF7 (en hexadecimal). La ROM que tuvierais anteriormente en inglés y que usarais para parchear cualquier versión anterior a ésta (la 100.8%) también sirve si le quitáis la cabecera. Para ello, o abrís la ROM con cualquier editor hexadecimal y le quitáis los primeros 512 bytes al archivo (0x200 bytes contando en hexadecimal) o bien usáis la utilidad SNESTool que podéis encontrar en la sección de “Utilidades” de mi web (http://magno.romhackhispano.org). Si optáis por esta segunda opción, los pasos a seguir son: Abrir el programa haciendo doble click en él y aparecerá ejecutándose en una ventana de MSDOS. Con las teclas de dirección del teclado seleccionad la opción “Delete Header”, que se encuentra en la columna central abajo del todo, y activáis la opción pulsando ENTER. En la izquierda de la ventana veréis que aparece el listado de archivos y carpetas del directorio actual y con las teclas de dirección de nuevo podéis moveros por la estructura de directorios de vuestro disco duro hasta encontrar el archivo de la ROM. Una vez encontrado ese archivo, lo dejáis marcado y pulsáis ENTER. En ese momento ya estará eliminada la cabecera del archivo y podéis usar este mismo programa para aplicar el parche que acompaña a este archivo de texto (eligiendo del menú inicial la opción “Use IPS”). Para cualquier consulta, duda, comunicación de errores o petición de material contactar con el autor en: traducciones.magno@gmail.com http://magno.romhackhispano.org