----------------------------Hexagon Traduções-------------------------- (http://hexagon.romhack.net) Grupo Brasileiro de Tradução _______________________________________________________________________ Jogo traduzido: Breath Of Fire Versão: 1.1 Console: Super Nintendo ================ ==MODIFICAÇÕES== ================ Versão 1.1: - Correção de um bug sério de ponteiros que não permitia o prosseguimento do jogo em determinado lugar (agradecimentos a tiago por detectar os erros e nos enviar savestates). Esse mesmo bug acarretava o embaralhamento das falas em duas cidades, e isso também está consertado; - Pequenas correções e melhorias no script; ==================== ==SOBRE A TRADUÇÃO== ==================== Breath Of Fire. Uma tradução tão pedida - e merecida - porém jamais realizada. Já se noticiou várias vezes o projeto dessa tradução por outros grupos e tradutores independentes, mas não foi publicada nenhuma tradução completa. No começo do ano, analisei várias ROMs para a Hexagon. Entre os jogos, estava o Breath Of Fire. Só montei a tabela, procurei a localização dos textos e "engavetei" o projeto. Meses depois, eu e o ShadowJake procurávamos algum jogo para traduzirmos. Logo veio à mente o BoF, e então resolvemos fazê-lo. O primeiro problema com a ROM veio com a acentuação. Depois de um certo estudo, consegui solucionar o problema e adicionei todos os acentos, sem apagar outros caracteres. Com a ROM acentuada, a minha segunda tarefa seria a alteração dos MTEs. A tabela do BoF é muito grande, e a alteração foi meio trabalhosa. Depois, a próxima tarefa seria trabalhar numa maneira de reinserção dos textos anteriormente extraídos. Isso foi o mais trabalhoso. No BoF1, os textos estão separados em dois "blocos". Um é pequeno, tem 25KB e tem os textos do começo do jogo. Esse menor, é meio curioso: apesar da ROM ser LoROM, os ponteiros para ele não funcionam do mesmo modo que numa LoROM. E, pra completar os ponteiros estão completamente desorganizados, agrupados sem lógica e sendo algumas vezes interrompidos. Esse bloco menor me deu mais trabalho! Mas consegui. A reinserção seria um sucesso :P O Bloco maior tem 112KB de textos, e esse eu dividi com o ShadowJake. O ShadowJake ficou com 90KB, e eu com os 22KB restantes. Os ponteiros para ele funcionam do modo normal das LoROM. Em algumas vezes são interrompidos ou reutilizados, mas isso não foi problema. Depois dos diálogos, enviei ao Zafarion o texto das Armas, Itens, Magias, Inimigos, algo em torno de 12KB. Com tudo pronto, faltou só reinserir. Reinseri os textos na ROM, depois foram mais alguns retoques e pronto! BoF BR completo! ========= ==NOTAS== ========= Nos menus existem alguns gráficos (o "END", os botões "Yes" e "No" por exemplo). Eu tentei procurá-los, mas eles estão comprimidos, o que quase impossibilita a alteração por editores. Então, eles ficaram como estão. Outra coisa, as armas e alguns itens usam muitas abreviações em inglês, o que dificultou. Nós tentamos fazer o melhor, e algumas coisas podem não agradar a todos. Ah, e como falei antes, alguns ponteiros são meio loucos nessa ROM, portanto a tradução não está livre de falhas nesse sentido. Eu acho difícil acontecer, mas não é impossível. Explico melhor isso no FAQ deste texto. ========== ==F.A.Q.== ========== PERGUNTA): O EXE do arquivo zipado serve pra aplicar o IPS que também está no ZIP? Então tenho que dezipar tudo? RESPOSTA): Na realidade, esse EXE é um IPS autoexecutável. Ele não depende do IPS. Ele serve para os que querem aplicar o IPS de maneira rápida na ROM original. Nós também incluímos um IPS por que há pessoas que não querem ter duas cópias da ROM e preferem usar a aplicação na memória existente no ZSnes. PERGUNTA): Como faço pra usar essa aplicação do ZSnes? RESPOSTA): Basta colocar o .IPS no mesmo diretório (ou ZIP, caso a ROM esteja zipada) da ROM. Em algumas configurações do ZSnes, para aplicar você terá de colocar o IPS no lugar onde ficam os save states .ZST. PERGUNTA): AE MANUS O IPS DE VCS LASCOU MINHA RON QUERO INDEZIACAO!!! RESPOSTA): Você deve ter aplicado o IPS numa ROM que não é a do Breath Of Fire 1, original em inglês. Ou ainda, deve ter aplicado na ROM estando zipada. Não se aplica IPS em ZIPs. PERGUNTA): IH FOI MAL GALERINHA APLIQUEI FOI NO ZIP HEEEHEEE RESPOSTA): Isso não foi exatamente uma pergunta. Bem, pelo menos você aprendeu. PERGUNTA): Ei, eu estou jogando a tradução e vi lá uma fala que não tinha nada a ver com o que o personagem falava. Acho que ela deveria estar em outro lugar do jogo... O que é isso? RESPOSTA): Isso não deveria acontecer, mas se aconteceu, foi um problema de um ponteiro errado. Por favor, tire um Screenshot (aperte F1 no ZSnes para isso) e mande para nós corrigirmos. Isso serve para qualquer outro tipo de BUG. PERGUNTA): Por que vocês nem falaram que estavam traduzindo BoF1?! RESPOSTA): Depois de toda a confusão que aconteceu porque anunciamos o Secret Of Mana 2, resolvemos deixar os projetos agora em segredo. Não falaremos mais nada na página sobre novos projetos. PERGUNTA): PO DAI COMO NOS VAMU PODE ENXE O SACO D VCS COBRANDO AS TRADUCAUM??!?!!?@##4$$!?!^&%&%^!??!!?! RESPOSTA): Ha, ha, ha. Pra pessoas como você, nunca falaremos. Talvez, se uma pessoa chegar educadamente no #Hexagon, talvez nós daremos algumas pistas :P. PERGUNTA): Por que vocês levaram tanto tempo para "acordar", levaram um tempão para lançar uma nova tradução! O que foi isso? RESPOSTA): Nós nos concentramos muito tempo no Secret of Mana 2. Essa tradução nos consumiu muito, foi trabalho demais. Por isso ficamos uns 3 meses sem lançar nada. Ganhamos fama de lentos, pensavam que a Hexagon não estava fazendo mais nada... Porém, pelo contrário, estávamos nos empenhando bastante. Com o fim da fase de tradução do Mana2, ficamos livres para outras coisas. A prova disso foi o FF3 do NES, feito em uns 15 dias, e logo depois lançamos o BoF. Mas lembrem que a Hexagon tem poucos membros, e um ou outro precisa se afastar de traduções de vez em quando. PERGUNTA): AEEH EU FALO UM POKINHO D INGLEIS E NAO SEI NADA DE TRADUCAUM POSSO ENTRAR PRA HEXAGON?!@1# RESPOSTA): Isso era pra ser um FAQ sobre a tradução do BoF... Enfim, respondendo sua pergunta: NÃO. PERGUNTA): OTARIOS VOU PEGAR ESSE IPS APLICAR NUMAS RONZz E VENDER POR 10 CONTO CADA HEHEHEEHEEEE O QUE VCS ACHAM MANES? RESPOSTA): Olhe, nós não ficaríamos felizes em ver que estão ganhando dinheiro em cima do nosso trabalho totalmente gratuito. Não podemos impedi-lo, podemos só no máximo torcer para você se dar mal. PERGUNTA): Vocês pensam na possibilidade de traduzir Breath of Fire 2? RESPOSTA): Sim, claro. Digo que esse jogo está entre os possíveis projetos que nós iremos fazer. Também adianto que já estudei a ROM, e vi uma coisa: o jogo tem uma quantidade absurda de textos, e de todas as ROMs que eu já vi, a quantidade de textos dele só perde pro Secret of Mana 2. Tecnicamente ele é até mais simples que o BoF1, sem aqueles ponteiros desgraçados fora de ordem :P. Pois bem, se começarmos a traduzir o BoF2, não serão só 2 pessoas trabalando nos diálogos, mas 3 no mínimo, trabalhando juntos. E demorará bem mais que o BoF1. Mas isso é só uma possibilidade... ============ ==CRÉDITOS== ============ Tradução de diálogos: ShadowJake e GreenGoblin Tradução de Itens, magias, armas e inimigos: Zafarion Revisão: ShadowJake Programação de utilitários: GreenGoblin Acentuação: GreenGoblin Criação de tabelas (também a de MTE): GreenGoblin Alteração de MTEs: GreenGoblin Testes: {Fallen_Angel}, ShadowJake, GreenGoblin ================================ ==TERMOS DE USO E DISTRIBUIÇÃO== ================================ Não seremos responsáveis por qualquer dano causado pelo uso indevido dos arquivos referentes a tradução do Breath Of Fire. Sobre a distribuição, você tem a permissão para distribuir livremente a tradução, desde que esse texto, o IPS, o EXE sempre sejam inclusos na distribuição. Também pedimos para sempre darem o nosso devido crédito pela tradução. A venda desta tradução também é expressamente proibida, fazemos isso gratuitamente e alguém ganhar dinheiro em cima disto é inaceitável. ----------------------------------------------------------------------- Qualquer comentário a respeito da tradução deve ser enviado ao e-mail da Hexagon (hexagonbr@hotmail.com) ou ao Fórum na página principal da Hexagon.