Final Fantasy 3 Tradu‡Æo VersÆo Alfa 0.90 - 21/10/2000 Emuroms Translations - http://pagina.de/emutrans Öndice ------ 1. Hist¢rico 2. Equipe 3. Progresso 4. Revisäes 5. Bugs 6. Instala‡Æo 7. Agradecimentos 8. Contato 1. Hist¢rico ------------ Fim de Jul/2000: Aqui ‚ o ]Sandman[, da Emuroms Translations. No come‡o de Jul/2000, fiquei de f‚rias da faculdade e portanto tinha as manhÆs livres. Procurando o que fazer, decidi dar uma nova olhada num projeto que tinha largado faz tempo - a tradu‡Æo de FF3 para o portuguˆs. Quando tentei pela primeira vez, em 98, pouco sabia mexer com DTE e tamb‚m nÆo tinha id‚ia de como manipular tabelas de ponteiros ou VWF's. Em Jul/99, comecei a fazer FF5 (para o qual cheguei a publicar alguns patches), e com ele aprendi boa parte das t‚cnicas usadas em FF3. EntÆo, quando voltei a considerar o projeto agora em 2000, estava muito mais bem preparado - e sabia que, com esfor‡o, a tradu‡Æo podia sair. Ap¢s estudar a ROM, fiz um programinha pra gerar e reinserir script dumps, inclu¡ na ROM os caracteres acentuados e redefini a DTE, para deix -la mais adequada … l¡ngua portuguesa. Agora (fim de Jul/2000), ap¢s um mˆs de trabalho, j  tenho algo para mostrar. O projeto ainda est  um pouco longe de ficar completo, mas certamente est  bem encaminhado. Set/2000: Mais acentos, muito trabalho nos menus/itens/magias/t‚cnicas, pequenas mudan‡as na DTE e no endere‡amento (agora d  pra inserir cerca de 5KB extras de texto - o script certamente mudar  para melhor muito em breve ^_^). E agora vocˆ pode usar cedilhas e (alguns) acentos nos nomes dos personagens. Out/2000: O projeto andou pouco esse mˆs - coisas como estudo e trabalho atrapalham a tradu‡Æo :) Pequenas revisäes no script, tradu‡äes dos menus restantes e das t‚cnicas, pequenos hacks gr ficos. 2. Equipe --------- ]Sandman[ - Hack, tradu‡Æo, testes CodeMaster - Testes alvs - Testes 3. Progresso ------------ - Di logos 100% traduzidos. - Falas simples, compostas e mensagens de batalha 100% traduzidas. - Menus, itens e magias: os menus e as magias estÆo 99% prontos. Os nomes dos itens mais usados foram traduzidos, e 99% das descri‡äes estÆo prontas. Os Espers, magias e t‚cnicas estÆo completos, embora muitos deles tenham sido deixados em inglˆs, j  que as denomina‡äes se repetem muito nos jogos da s‚rie Final Fantasy e nÆo ‚ bom mexer em certos fatores "tradicionais". - Inimigos, armas, armaduras, etc: 0%. 4. Revisäes ----------- V0.90 (21/10/2000) - D¡alogos: 100% - Mensagens de batalha: 100% - Menus, itens, magias, t‚cnicas: 99% - Inimigos, armas, armaduras, etc: 0% - Este ‚ o £ltimo patch antes da tradu‡Æo entrar em beta, mas j  d  pra jogar FF3 do come‡o ao fim sem nenhum problema. Aproveitem. V0.85 (07/09/2000 - nÆo publicada) - D¡alogos: 100% - Mensagens de batalha: 100% - Menus, itens, magias, t‚cnicas: ~60% - Inimigos, armas, armaduras, etc: 0% V0.75 (29/07/2000) - VersÆo inicial - Di logos: 100% - Resto: 0% 5. Bugs ------- Para implementar os acentos, tive que passar por cima de alguns dos caracteres pr‚-definidos do jogo. Al‚m disso, nÆo deu pra definir todos os acentos que eu queria - paciˆncia. E, como sempre, por mais que se tente, nÆo d  pra revisar o texto todo com perfei‡Æo num jogo dessa magnitude, o que d  margem … existˆncia de alguns erros. Mas volto a afirmar que, no estado atual, o patch j  tem uma qualidade bem razo vel. 6. Instala‡Æo ------------- Pegue no site do Emuroms Translations (ou qualquer outro site de tradu‡äes) o SNESTool, e aplique numa ROM _ORIGINAL_, _NÇO MODIFICADA EM INGLÒS_ o arquivo IPS contido neste pacote atrav‚s da op‡Æo 'Use IPS'. Para quem usa o IPS.EXE, a linha de comando ‚ (supondo que sua ROM tenha o nome FF3.FIG): IPS FF3.FIG FF3BR090.IPS  bem prov vel que o patch funcione em ROMs no formato SMC e SWC, mas eu nÆo cheguei a testar isso. 7. Agradecimentos ----------------- A Deus e Jesus, aos operadores e usu rios do #emuroms na Brasnet, a todos que dedicam seu tempo e esfor‡o para traduzir jogos para o portuguˆs, e … Square, por produzir este jogo que ‚ uma verdadeira obra-prima. Agradecimentos adicionais: - Kent Hansen (SnowBro) - Hexposure, Tile Layer - Griffin Knoddle (Jair) - Relative Search - Equipe ZSNES - ZSNES - Florian Klaempfl e equipe FreePascal - FreePascal - SkyRender - retradu‡Æo de FF3US (esqueci de credit -lo pelos nomes descritivos das cidades e ambientes do jogo na primeira versÆo do patch. Ainda acho que 'Gestahl' soa muito melhor que 'Gastra' e 'Kefka' muito melhor que 'Cefca', mas de resto o cara fez um trabalho incr¡vel.) 8. Contato ---------- Se quiser fazer sugestäes ou coment rios, ou quiser apontar erros na tradu‡Æo, procure-me no canal #emuroms, onde costumo aparecer nos s bados ou domingos … tarde. E, se vocˆ quiser se integrar … equipe do Emuroms Translations, nÆo hesite em visitar a nossa p gina (http://pagina.de/emutrans) e consultar a se‡Æo Contato. ]Sandman[